выделяет следующие основные черты данного подстиля:
1) подробность изложения научных данных;
2) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;
3) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;
4) стремление избегать широкого использования терминов, а при необходимом употреблении непременно разъяснять их значение;
5) «умеренная концентрация» научных фактов и материала исследования (достигается использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания);
6) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;
7) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения.
Научно-популярные тексты могут переводить не только переводчики широкого профиля наравне со специалистами. Термины в таких текстах обычно не вызывают больших затруднений, так как многие из них уже были истолкованы.
Но с какими же трудностями переводчик может столкнуться при работе с текстом такого стиля? Первое, что нужно отметить, это термины, которые не имеют эквивалентов в языке перевода. Для решения этой проблемы переводчику следует прибегнуть к таким трансформациям, как транслитерация и транскрибирование, а затем дать определение этому термину.
Второе – это составные термины. Такие словосочетания очень часто могут поставить переводчика в тупик. Например: «rough-tuning»[2]. Для перевода подобной лексики следует пользоваться словарем, который включает в себя термины, относящиеся к различным областям науки.
По своей структуре научно-популярный текст отличается четкостью и логичностью. С помощью таких выражений, как this can be achieved by, in an attempt to, last и т. д. может быть выстроена логическая связь. Например:
In an attempt to ?nd out what we all think about teachers and teaching I recently asked a variety of people the question ‘What makes a good teacher?’ - Чтобы выяснить, что мы все думаем о преподавателях и преподавании, я не так давно задал разным людям вопрос: «Что определяет хорошего учителя?».[3]
Last — but by no means least — I interviewed students of different nationalities studying at private language schools in Britain, and secondary school students studying at a Cambridge comprehensive school.- И последнее, но не менее важное, я взял интервью у студентов разных национальностей, обучающихся в частных языковых школах Великобритании, и у учащихся Кембриджской общеобразовательной школы.[4]
Предложения научно-популярного стиля имеют, как правило, простую структуру:
Students enjoy being entertained and amused.[5]
Teachers must be approachable.[6]
В тексте Джереми Хармера можно проследить наличие лексики, относящейся к лексике текстов научно-популярного стиля:
1) Общеупотребительная лексика (существительные, местоимения, числительные, глаголы). Например:
It takes more effort to ensure that the quiet, shyer students also get a chance. - Для того чтобы более тихие и застенчивые ученики тоже проявляли себя, учителям приходится прилагать больше усилий.[7]
The least predictable things can affect their pupils’ perception. - Самые непредсказуемые вещи могут повлиять на отношение учеников.[8]
2) Общенаучная лексика. Например:
Methodologists [19]– методисты
Empathy [9]– эмпатия
Extrovert[65] – экстраверт
М. Олохан отмечает проблемы, связанные с событиями коммуникативными. Для решения данной проблемы переводчику необходимо перед началом процесса перевода провести терминологически анализ текста, для того, чтобы ознакомиться с ключевыми терминами и понятиями.
Таким образом, правильный перевод научно-популярного текста зависит от понимания лексических и стилистических особенностей переводимого текста. Стоит учесть, что переводчик должен иметь базовые знания той области науки, текст из которой он переводит.
1.4 Основные переводческие трудности
В ходе перевода фрагмента были выявлены следующие трудности:
Во-первых, британскую учебную литературу подобного рода не переводят на русский язык, так как ее целевой аудиторией являются преподаватели английского языка, которые имеют возможность изучать материал непосредственно в оригинале. В связи с этим не было примеров перевода такой литературы.
Во-вторых, необходимо заметить, что в тексте содержалось большое количество терминов, распознать которые сразу не представлялось возможности. Например: instructions – это не «инструкции», как мы привыкли переводить, а, если рассматривать этот термин в области преподавания, он будет иметь значение «задания». Для этого возникла необходимость поиска ресурсов, дающих возможность полно раскрыть их значение.
В-третьих, некоторые термины не имели эквивалентов в русском языке. В этом случае возникала необходимость в подробном разборе значения и, после этого, использовании такого переводческого приема, как экспликация, т. е описательный перевод.
В-четвертых, данный фрагмент содержит в себе достаточное количество эмоционально окрашенной лексики, которая требовала такого перевода, который бы сохранил «дружеское» обращение автора к читателям.
Таким образом, при переводе данного фрагмента из учебного пособия для преподавателей были определены следующие переводческие трудности: отсутствие примеров переводов подобных изданий, сложность в распознавании некоторых терминов и проблема перевода безэквивалентых терминов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1) Научно-популярный стиль является подстилем научного стиля. Его основная задача - донесение научной информации до той аудитории, которая не имеет достаточное количество знаний для ее понимания в том виде, который представляет научный стиль. Тексты научно-популярного стиля привлекают внимание читателя тем, что делают научное повествование доступным и простым пониманию при помощи особых языковых средств.
2) Текст, написанный в научно-популярном стиле, обладает такой же четкостью содержания, как и научный.
3) Лексическая составляющая научно-популярного текста обладает меньшим количеством специализированной лексики и терминов, значение которых автор чаще всего объясняет читателю.
4) Лексика научно-популярного текста вызывает определенные трудности в процессе перевода. Очень часто перевод терминов осложнен их узкоспециальной направленностью и отсутствием эквивалента в языке перевода.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПРЕПОДАВАНИЕ»
2.1 Определение понятия «термин»
Понятие термина является ключевым понятием в научной области. Он дает точное выражение научной мысли. Несмотря на множество исследований, ученые так и не пришли к единому мнению по ряду основополагающих вопросов, касающихся данной темы:
1) Не существует общепризнанного определения понятия «термин»
2) Не установлены требования, предъявляемые к термину
3) Не решена проблема определения положения терминологии в составе языков.
Терминология является частью специальной лексики. В ее состав входят слова и словосочетания, обозначающие понятия, которые не являются общеупотребительными и относятся к сферам профессиональной деятельности. Растущий интерес к изучению вопроса терминологии прослеживается с начала XX века. Очевидно, что данная часть специальной лексики – это система, которая требует отдельных методов и приемов в изучении.
В лингвистике существует много самых разных попыток определения терминов. объясняет это тем, что «...у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объём содержания и определятся по-своему»
предлагает следующее определение: «Термины - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии».
Нужно заметить, что однозначность терминов не подтверждается при изучении некоторых систем терминов, где распространенным явлением становится полисемия. На основе этого можно сделать вывод, что однозначность термина не обязательна, а на практике она существует «благодаря тем ограничениям, которые накладывают на него условия каждого терминологического поля». Несмотря на это, нельзя забывать, что термин может иметь несколько лексических значений даже в рамках одного поля.
Отталкиваясь от этого , сформулировал следующее определение: «в роли термина может выступать любое слово… Термины - это не особые слова, а слова в особой функции».
Определение понятия «термин» по-прежнему остается важнейшей проблемой терминоведения. Исходя из множества предложенных учеными вариантов трактовки данного понятия, можно вывести следующее определение: «Термин - это слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе научной области знания».
2.2 Термины из области преподавания и способы их перевода
Важную роль в развитии методической работы педагога играет знание терминологии. Терминологический состав методики обучения представляет собой совокупность терминов, которые используются для определения понятий теории и практики обучения различным областям профессиональной деятельности.
утверждает, что для верного перевода того или иного термина обязательно знание его словообразовательной и морфологической структуры. Рассмотрим классификацию основных видов терминов, которую она предлагает:
1) Простые термины - термины, состоящие из одного слова: discipline (дисциплина); competency (компетентность);
2) Сложные термины – термины, состоящие из двух слов: attestation commission (аттестационная комиссия); academic program (образовательная программа);
3) Многокомпонентные термины – термины, состоящие из трех и более слов: state academic standard of education (государственный образовательный стандарт); graduate qualification requirements (квалификационная характеристика выпускника);
4) Термины-словосочетания – многокомпонентные термины, состоящие из нескольких словосочетаниц: european credit transfer system (европейская система зачетных единиц).
Если говорить о способах перевода терминов методики преподавания выделяются следующие переводческие трансформации: калькирование, транслитерация, функциональная замена и описательный перевод.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


