Частное образовательное учреждение
высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей Джереми Хармера «How to teach English»)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

бакалавра

Научный руководитель: Светлана Михайловна

Монастырская

Санкт-Петербург

2018

СОДЕРЖАНИЕ

Введение        Ошибка! Закладка не определена.

Глава 1. Предпереводческий анализ исходного текста        5

1.1. Библиографическое описание исходного текста        5

1.2. Общая характеристика исходного текста        7

1.3 Особенности перевода научно-популярных статей        9

1.4 Основные переводческие трудности        12

Выводы по главе 1        13

Глава 2. Способы перевода терминов тематической группы «преподавание»…………………………………………………………….…...14

2.1 Определение понятия «термин»………………………………………..…14

2.2 Термины из области  преподавания и способы их перевода……………16

Выводы по главе 2        .21

Глава 3. Комментированный перевод текста «How To Teach English»        22

Заключение        50

Список цитированной литературы        51

Список использованной литературы, цитаты из которой не вошли в работу..        52

Список использованных словарей        53

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ВВЕДЕНИЕ

Язык – это сложный организм, который постоянно претерпевает изменения, улучшения и, конечно же, стремится к упрощению. 

Перевод, несомненно, является очень древней формой человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, позволяя людям, говорящим на разных языках, общаться между собой. Переводчики внесли большой вклад в развитие культуры, литературы, науки и еще многих значимых сфер нашей жизни.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженно ранее средствами другого языка. (, 1968г.)

Актуальность выбранной темы состоит в том, переводчик постоянно сталкивается с новыми трудностями перевода в процессе работы, которые он решает разными способами. Исследования особенностей перевода терминов из области преподавания с английского языка на русский поможет достичь высокого качества перевода специализированных текстов.

Предметом исследования является проблема перевода безэквивалентных терминов и терминов из данной области как основной переводческой трудности при переводе специализированного исходного текста.

Объект исследования – ранее не переводимое на русский учебное пособие для преподавателей Джереми Хармера "How to teach English".

Цель работы - теоретическое и практическое изучение особенностей перевода лексики, в том числе и безэквивалентных терминов, из области преподавания. Рассматриваются средства и возможности применения тех или иных модификации в тексте из учебного пособия "How to teach English". Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

выполнить перевод текста, прилагая переводческие комментарии, с сохранением его содержания, стилистических особенностей, используя переводческие трансформации; составить предпереводческий анализ текста, определить его стилевую принадлежность, читательскую аудиторию, а также основных лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов данного вида; выявить термины, относящиеся к тематической группе «преподавание»; рассмотреть проблему перевода данных терминов с английского языка на русский; рассмотреть все термины из области преподавания, встречающиеся в статье, выявить способы их перевода с английского языка на русский, опираясь на уже существующие нормы;

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и библиографического списка. Во введении обозначаются актуальность, объект и предмет исследования. Также ставятся цели, оговариваются задачи исследования и приводится описание структуры работы. Глава I теоретической части содержит информацию о тексте перевода. Глава II направлена на рассмотрение основных положений перевода терминов с точки зрения разных ученых, чтобы раскрыть суть данной переводческой проблемы. Глава III содержит комментированный перевод текста на русский язык. В заключении подводятся итоги и формируются выводы по теме исследования. Библиографический список содержит перечень работ по теории и практике перевода, словарей и других ресурсов, использованных при написании данной работы.

ГЛАВА 1 ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА

Библиографическое описание исходного текста

Выбранный для перевода текст представляет собой отрывок из ранее не переводимого на русский язык учебного пособия для преподавателей  «How to teach English» (Как преподавать английский»), авторство которого принадлежит Джереми Хармеру (Jeremy Harmer). В данном пособии автор подробно рассказывает о методиках и этике преподавания английского языка как иностранного.

Джереми Хармер - один из известных авторов, заслугами которого являются такие педагогические труды, как «How to Teach English??», «The Practice of English Language Teaching» и «How To Teach Writing». Автор посвятил всю свою жизнь изучению методик преподавания английского языка, но на вопрос «Какая из них работает лучше всего» отвечает: "I don't know". Для Хармера этот ответ не повод отчаиваться. Такое положение дел даже мотивирует этого активного человека, который обладает отличным чувством юмора, жизнеутверждающей энергетикой и умением «делать рок». Знаменитый  методист рассуждает  о том, какому  английскому и кто должен учить сегодня.

Стиль повествования в данном пособии и, соответственно, фрагменте научно-популярный. Хармер пишет его доступным пониманию каждого языком, приводя примеры из повседневной жизни. Так он проецирует характер общения родителей и их маленьких детей на преподавателей и их учеников в процессе объяснения нового материала на уроке.

Данный фрагмент взят с электронного варианта пособия «How to Teach English??» на сайте «IGIENE». Сайт представляет собой открытый электронный ресурс, где можно найти книги для разных целевых аудиторий, начиная от инструкций и заканчивая художественной и специализированной литературой.  Все книги и файлы предоставляются исключительно в ознакомительных целях.



Общая характеристика исходного текста

Материалом для перевода послужил фрагмент из учебного пособия для преподавателей  «How to teach English» Джереми Хармера.

Текст представляет собой несколько небольших глав, освещающих проблематику преподавания. Стиль данной статьи имеет признаки научно-популярного стиля.

Научно-популярный стиль служит для того, чтобы популяризировать науку, делая данную литературу доступной понимания широкого круга читателей. Для этого в научно-популярном стиле используются понятные среднестатистическому читателю конструкции и термины. Наряду с терминологической лексикой присутствуют слова из общепринятого словаря и литературная лексика. Помимо этого, в научно-популярном стиле часто используются эмоционально-оценочные средства, с помощью которых автор привлекает внимание читателя, подталкивая его продолжать знакомство с той или иной научной областью, обращаясь к другим работам по этой теме.

Как уже было отмечено, данный анализируемый текст относится частично к традиционным текстам научно-популярного стиля лишь частично, так как в нем отмечается отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной окраской, устойчивые выражения и разговорные слова. Половину лексического состава представленного фрагмента занимают термины, связанные с темой методики преподавания. Такой лексический состав характерен для научного стиля. Однако данный текст отнести к этому стилю мы не можем, так как, хоть термины и присутствуют, а некоторые даже остаются без пояснений, автор очень подробно и популярно все объясняет, приводя примеры к той или иной ситуации. Изредка Хармер использует разговорные фразы, что не допускается в научном стиле. Приведем пример:

Though teachers and students are not the same as parents and children, this subconscious ability to ‘rough-tune’ the language is a skill they have in common.[1]

Автор объясняет манеру общения преподавателей через манеру общения родителей и их детей. Стоит добавить, что описанные во фрагменте пособия факты - известные с точки зрения преподавания, поэтому его следует отнести к научно-популярному стилю.

Теперь рассмотрим текст с точки зрения морфологии.  Нужно отметить, что глаголы употребляются в настоящем времени. Это свидетельствует о намерении автора создать атмосферу, при которой читатель мог бы представить себя на месте преподавателя, строящего план урока и обдумывающего концепции поведения. Сложные (сложноподчиненные и сложносочиненные) и простые предложения у Хармера находятся в тексте почти в равном соотношении.

Весь текст поделен на небольшие подтемы, благодаря которым информация легко воспринимается и усваивается.

Основной прагматической задачей фрагмента, как и пособия в целом, является сообщение читателям (в данном случае, начинающим преподавателям) информации о том, как следует преподавать английский язык. Автор популярно объясняет, как лучше общаться с учениками, давать и объяснять задания, особенно уделяя внимание личному контакту с каждым учеником. Как отмечает Хармер, преподаватель должен оказывать поддержку своим ученикам даже вне класса.

Методика преподавания, которую предлагает Джереми Хармер в своем руководстве, основана на его личном опыте. Этот  факт дает нам право говорить о том, что информация, изложенная в его работе, достоверна и ее можно применять на практике.

1.3 Особенности перевода научно-популярных статей

Литература научно-популярного стиля, согласно ,  «сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе  излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы в основном то же, что и в собственно научной литературе».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3