На основе фрагмента из учебного пособия "How to teach English" рассмотрим вышеперечисленные способы подробно:

1) Калькирование

дает следующее определение этому виду трансформации: калькирование – это «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [4, 88]. Соответственно,  кальку можно отнести к  заимствованию слова из одного языка в другой.

Калькирование может быть словообразовательным (fundamental skills[12] – фундаментальные навыки), семантическим (audience[14] - аудитория) и фразеологическим (class management[11] – классное руководство) - заимствоваться может структура слова, его значение или способы сочетания слов. 

Данный способ перевода дает полное соответствие с исходным словом и дает краткий и емкий эквивалент.

2) Транслитерация

По , при транслитерации происходит «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова».

Приведем примеры: discipline – дисциплина, students - студенты.

3) Функциональная замена

По , функциональная замена – это такой способ перевода, при котором «грамматическая единица в исходном языке преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением».

Например: instructions [124]. Этот пример очень интересен, так как данное слово в обычном контексте переводится как «инструкции». Но, если относить его к области методик преподавания, термин «instructions» должен быть переведен как «задания».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

How should teachers give instructions? - Как правильно преподаватель должен давать задания?[124]

Также стоит отметить как пример, что глагол «to empathize»[9] был переведен также с помощью функциональной замены:

It does, however, require teachers to empathize with the people they are talking to. - Учителя должны чувствовать их настроение.[13]

4) Описательный перевод

При отсутствии в языке эквивалентного или вариантного соответствия, часто приходится обращаться к помощи описательного перевода. Примеры такого перевода можно найти в любом англо-русском словаре. Если говорить грубо, то это не перевод, а более или менее пространное толкование значения слова - его развернутое объяснение. Описательный перевод - это «передача методом расширенного словесного объяснения (толкования) фразеологизмов, пословиц и реалий, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода».

Приведем примеры:

Пример 1. В данном фрагменте пособия по методике преподавания встретился очень интересный термин «teacher trainers» [18]. В русском языке нет прямого эквивалента данному словосочетанию. И, вроде, мы все понимаем, кто такие teacher trainers, но, кроме как описательным переводом, мы данный термин перевести не можем. Я предлагаю такой способ перевода:

There were teachers of English in the UK, in Spain and from Finland. Some of the respondents were teacher trainers and methodologists. - Среди них были учителя английского языка из Великобритании, Испании и Финляндии, а некоторые являлись преподавателями методики обучения и авторами пособий по преподаванию.[9]

Тут также стоит отметить перевод термина «methodologists»[19] – данный контекст требует более развернутого понятия, чем просто «методисты». Таким образом, получается, что «methodologists» - это «авторы пособий по преподаванию».

Пример 2. Большую трудность при переводе также вызвал термин «rough-tune»[2]. Опираясь на контекст, можно было понять, что автор говорит про какой-то определенный словарный запас. При помощи параллелей между отношениями родитель-ребенок и учитель-ученик был предложен следующий перевод:

Though teachers and students are not the same as parents and children, this subconscious ability to rough-tune the language is a skill they have in common. - Несмотря на то, что отношения учителей и студентов не такие, как у родителей с детьми, эта подсознательная способность «упростить язык» присуща и родителям и педагогам.[1]

Таким образом, можно сделать вывод, что «rough-tune» - это не что иное, как упрощение речи, исключение из нее труднодоступных пониманию слов.

В тексте фрагмента встретилась также термин «EFL», который представляет собой аббревиатуру.

Аббревиатура «EFL»[67] расшифровывается как «English as a Foreign Language» - «английский как иностранный язык» и была переведена с помощью описательного перевода, так как в русском языке не существует эквивалентного сокращения.

Experienced teachers can tell you of classes which are dominated by bright, witty, loud, extrovert students. As this EFL teacher implies, it’s easy to be captivated by such students. - Опытные преподаватели иностранного языка знают, как легко пойти на поводу у ярких, остроумных, шумных и говорливых студентов, которые являются «заводилами» класса. [10]

Таким образом «EFL teacher» будет переведен на русский как «преподаватель английского языка как иностранного», но контекст дает нам следующий вариант перевода данного словосочетания: «преподаватели иностранного языка».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1) Проблемы перевода терминов из области методики преподавания  вызваны огромным словарным составом и обилием синонимов.

2) Перевод данной терминологии являет собой сложный многоступенчатый процесс, в котором очень часто нельзя использовать  буквальный перевод или калькирование. Также от переводчика требуются лингвистические и предметные знания в этой области.

3) При переводе терминов методики преподавания выделяются следующие переводческие трансформации: калькирование, транслитерация, функциональная замена и описательный перевод.

ГЛАВА 3 КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «HOW TO TEACH ENGLISH»


Оригинал

Перевод

Комментарии

HOW TO TEACH ENGLISH(1)

Как преподавать английский(1)

1. Синтаксическое уподобление

JEREMY HARMER(2)

Джереми Хармер(2)

2. Транслитерация

LONGMAN (3), 2004

Лонгман(3), 2004

3.Транслитерация

HOW TO BE A GOOD TEACHER(4)

Как быть хорошим учителем(4)

4.Синтаксическое уподобление

What makes(5) a good teacher?

Что определяет(5) хорошего учителя?

5.Конкретизация (замена широкого значения на более узкое)

In an attempt(7) to ?nd out what we all think about teachers and teaching I recently asked a variety of people(9) the question(8) ‘What makes(6) a good teacher?’[3]

Чтобы(7) выяснить, что мы все думаем о преподавателях и преподавании, я не так давно задал разным людям(9) вопрос(8): «Что определяет(6) хорошего учителя?».

6.Конкретизация 7.Грамматическая замена

8.Синтаксическое уподобление; 9.Грамматическая замена существительного на прилагательное

I was especially interested(10) to see(11) what their instant response would be since that might throw some light(12) upon deeply-held beliefs about this fundamental part of human experience.

Мне было особенно интересно(10) узнать(11), какова будет их первая реакция, поскольку именно эти ответы могут пролить свет(12) на глубоко укоренившиеся убеждения, касающиеся этой фундаментальной части человеческой жизни(13).

10.Грамматическая замена Passive voice на Active

11.Конкретизация

12.Лексико-грамматическая трансформация  компенсация (перевод устойчивого словосочетания)

13.Синтаксическое уподобление

Many different people were asked the question(14), almost always with a tape machine there to record their answers(15).

Я опросил множество людей(14), почти всегда записывая их ответы на диктофон(15).

14.Грамматическая замена Passive voice на Active

15.Модуляция

There(16) were teachers of English in the UK, in Spain and from Finland.

Среди них(16) были учителя английского языка из Великобритании, Испании и Финляндии, а некоторые являлись преподавателями методики обучения(18) и авторами пособий по преподаванию(19).(17)

16.Грамматическая замена

17.Синтаксическая трансформация – объединение предложений с целью избежания громоздких конструкций

Some of the respondents were teacher trainers(18) and methodologists (19).[9]

18.Описательный перевод безэквивалентного термина – лексико-грамматическая трансформация

19.Конкретизация в связи с требованием правильного перевода термина из области преподавания

Last — but by no means least — I interviewed students(20) of different nationalities studying at private language schools in Britain, and secondary school students studying at a Cambridge(21) comprehensive school. [4]

И последнее, но не менее важное, я взял интервью у студентов(20) разных национальностей, обучающихся в частных языковых школах Великобритании, и у учащихся Кембриджской(21) общеобразовательной школы.

20.Грамматическая замена Passive voice на Active

21. Транслитерация

The following answers are representative(22) of the many that were given(23).

Следующие ответы выражают(22) мысли большинства опрошенных(23):

22.Грамматическая замена прилагательного на глагол

23.Компенсация

> They(24) should make their lessons interesting so you don’t fall asleep in them(25).

> Преподавателям(24) следует строить свои уроки интереснее, чтобы на них не хотелось спать(25).

24. Конкретизация

25.Компенсация

This was said by an adult student(26) at a private language school in England.

Это сообщил взрослый студент(26) из частной языковой школы в Англии.

26.Грамматическая замена Passive voice на Active

> A teacher must love her(27) job. If she really enjoys her(28) job that’ll make the lessons(29) more interesting.

> Преподаватель должен любить свою(27) работу. Если он(28) действительно будет любить то, что он делает, то уроки станут(29) гораздо интереснее.

27.Грамматическая замена рода местоимения

28.Грамматическая замена рода местоимения, обусловленная мужским родом слова «преподаватель»

29.Грамматическая замена Passive voice на Active

This was also said(30) by an adult student in England.

Об этом рассказал(30) взрослый студент из Англии.

30.Грамматическая замена Passive voice на Active

Teachers who look fed up or unhappy with what they are doing tend to have a negative effect on their students(31).

Раздражительные, расстроенные или недовольные своей профессией учителя, как правило, оказывают негативное влияние на своих студентов(31).

31.Грамматическая трансформация (изменение порядка слов, чтобы избежать громоздких конструкций)

When you observe good teachers you will notice that, even when/if they are feeling terrible (outside the classroom)(32), they put on a good ‘teacher’s face’(33) when they enter the classroom(34).

Если вы понаблюдаете за хорошими учителями, то заметите, что даже когда/если они чувствуют себя отвратительно, они оставляют свои проблемы(33) за пределами класса(34).

32. Опущение

33. Модуляция

34.Антонимический перевод

> I like the teacher who has his own personality and doesn’t hide it from the students so that he is not only a teacher but a person(35) as well — and it comes through the lessons(36).

> Я люблю преподавателей, у которых есть своя индивидуальность и они не прячут ее от учеников, в этом случае они становятся не только преподавателями, но и обычными людьми(35), раскрываясь во время урока(36).

35.Компенсация

36.Грамматическая замена предложения на деепричастный оборот

Students tend to be interested(37)(38) in their teachers — at least at ?rst.

Студенты, как правило, присматриваются(37)(38) к своим преподавателям, по крайней мере, в начале.

37.Лексическая замена

38.Грамматическая замена Passive voice на Active

The ones(39) who share their personality with their classes(40) often have better results than those who don’t(41).

Те преподаватели(39), которые открываются своим ученикам(40), зачастую имеют лучшие результаты.

39.Конкретизация

40.Модуляция

41.Опущение

> I like a teacher who has lots of knowledge, not only of his subject(42).

> Мне нравятся преподаватели, знания которых выходят за рамки их предмета(42).

42.Модуляция, грамматическая замена

The preoccupation with the teacher’s personality is re?ected here too(43): teachers should not be afraid to bring their own interests and lives into the classroom(44) (within reason, of course).

А вот еще мысли, выражающие обеспокоенность по поводу проявления личности преподавателя(43): им не следует бояться рассказывать на уроках(44) о своей жизни и интересах (в пределах допустимого, конечно).

43.Лексико-грамматическая трансформация

44.Компенсация

> A good teacher is an entertainer(45) and I mean that in a positive sense, not a negative sense(46).

> Хороший учитель это, разумеется в хорошем смысле слова, артист(45)!

45.Лексическая замена

46.Опущение

Students enjoy being entertained and amused(47). [5]

Студенты любят, когда им весело и интересно(47).

47.Грамматическая трансформация – добавление придаточного предложения

However, a balance has to be struck(48) between entertainment (which often gives teachers enjoyable feedback(49)) and teaching/learning(50).

Тем не менее, тут важно соблюдать баланс(48) между развлечениями (часто вызывающими восторженные отзывы о преподавателях(49)) и учебой(50), поскольку, иногда первое может свести на нет второе.(51)

48.Грамматическая замена Passive voice на Active

49.Грамматическая замена

50.Генерализация

51.Синтаксическая трансформация – логическое объединение предложений

Sometimes, the former can overwhelm the latter.(51)

Although, as we can see, the character and personality of the teacher is a crucial issue in the classroom, by far the greatest number of responses to the question ‘What makes(53) a good teacher?’ were not so much about teachers themselves, but rather about the relationship between the teacher and the students(52).

Несмотря на то, что как мы видим, характер и личность учителя является важнейшим критерием на уроке, преобладающее количество ответов на вопрос «Что же определяет(53) хорошего учителя?» касается не столько самих

учителей, сколько их взаимоотношений с учениками(52).

52.Генерализация teacher and the students

53.Конкретизация (замена широкого значения на более узкое)

This is borne out in the following responses.

Это становится ясно на основании(54) следующих ответов.

54.Добавление

> It’s important that you can talk to the teacher when you have problems and you don’t get along with the subject(55).

«Важно, чтобы можно было бы обсудить с преподавателем свои проблемы или возникающие трудности в учебе(55)» - говорит взрослый студент.

55.Грамматическая замена второй части предложения словосочетанием

56.Синтаксическая трансформация

These are the words of an adult student. (56)

Teachers must be approachable(57). [6]

Учителя должны быть открыты и доступны в общении(57).

57.Лексико-грамматическая замена-  экспликация (описательный перевод, дающий полное значение лексической единицы исходного языка)

> A good teacher is … somebody who has an affinity with the students that they’re teaching(58).

> Хороший учитель - это... кто-то, кто близок со своими учениками. 

58. Опущение

Successful teachers are those people who can identify(59) with the hopes, aspirations and dif?culties of their students while they are teaching them(60).

Успешные учителя - это те люди, которые понимают(59) надежды, стремления и трудности своих учеников в процессе работы с ними(60).

59.Лексическая замена

60.Грамматическая замена второй части предложения для избежания громоздких конструкций

> A good teacher should try and draw out(61) the quiet ones and control(62) the more talkative(63) ones.

> Хороший учитель должен стараться разговорить(61) застенчивых учеников и сдерживать(62) чрезмерно активных(63).

61.Генерализация

62.Лексическая замена с целью смягчения значения

63.Лексичекая замена

Experienced teachers can tell(64) you of classes which are dominated by bright, witty, loud, extrovert(65) students(66).

Опытные преподаватели иностранного языка(67) знают, как легко пойти на поводу у ярких, остроумных, шумных и говорливых студентов, которые являются «заводилами»(65) класса.

64.Лексическая замена

65.Компенсация

66.Опущение

67.Расшифровка термина «EFL teacher» – «English as a Foreign Language teacher» 68.Синтаксическая трансформация

As this EFL teacher(67) implies, it’s easy to be captivated by such students.(68) [10]

It takes more effort to ensure that the quiet, shyer students also get a chance.(69) [7]

Для того чтобы более тихие и застенчивые ученики тоже проявляли себя, учителю приходится прилагать больше усилий. (69)

69.Лекико-грамматическая трансформация предложения

One of the secondary students I questioned(70) said, ‘A good teacher is someone who asks the people who don’t always put their hands up(71).’(72)

Один из учеников средней школы(70) ответил мне, что хороший учитель спрашивает тех, кто редко поднимает руку(71).(72)

70.Грамматическая замена Passive voice на Active

71.Антонимический перевод

72.Синтаксическая трансформация предложения

> He should be able to(73) correct people without offending them(74).

> Он должен уметь(73) поправлять учеников, не обижая и не задевая их чувств(74).

73.Лексико-грамматическая замена для усиления значения

74.Добавление

Explaining to students that they have made a mistake is one of the most perilous encounters in the classroom.(75)

Очень важно на уроке корректно(76) объяснить студентам, что они ошиблись, но сделать это нужно тактично.(75)

75.Лексико-грамматическая перестройка предложения для лучшего звучания в русском языке

76.Конкретизация

77.Объединение предложений

It has to be done with tact.(77)

The teacher has to measure what is appropriate(78) for a particular student in a particular situation.

Учитель должен соизмерять, что будет уместно(78) сказать конкретному ученику в конкретной ситуации.

78.Грамматическая замена Present на Future с целью подчеркнуть, что действие должно быть хорошо обдумано

> A good teacher is … someone who helps(80) rather than(79) shouts.

> Хороший учитель  объясняет(80), а не кричит.

79.Опущение

80.Лексическая замена

Said by a secondary school student, this was one of the many comments about discipline.(81)

И это был самый частый ответ на вопрос о дисциплине, полученный от ученика средней школы.(81)

81.Лексико-грамматическая трансформация предложения для логичного перевода

The people who resent bad behavior most are not teachers, but other students who feel their time is being wasted.

Как правило, плохое поведение возмущает больше всего не учителей, а других студентов, которым не нравится, что их время тратится впустую.

82.Лексико-грамматическая трансформация с целью избежать громоздких конструкций при емкой передаче информации

Learning how to manage students and how to control boisterous classes(84) is one of the fundamental skills of teaching.(83)

Один из основополагающих навыков преподавания, которые необходимо приобрести – это умение управлять классом и контролировать шумных учеников(84).(83)

83. Грамматическая трансформация – перестановка частей предложения (тема-рема)

84.Модуляция

> A good teacher is … someone who knows our names.(85)

> Хороший учитель знает, как зовут каждого из нас.(85)

85.Лексико-грамматическая замена

Class management [11]- the ability to control and inspire a class(86) - is one of the fundamental(88) skills[12] of teaching.

Также одним из основополагающих(88) навыков преподавания является способность вдохновлять своих учеников и находить с ними общий язык, управлять ими(86).

86.Модуляция 87.Грамматическая замена

88.Лексическая замена

Teachers find it much easier if their students believe(89) that they are genuinely interested in them and available for them.

Учителям гораздо легче с этим справиться(90), если их ученики считают(89), что учителя искренне ими интересуются и готовы им помочь.

89.Лексическая замена

90.Добавление

A simple answer to the question ‘What makes(91) a good teacher?’ therefore, is that good teachers care(92) more about their students’ learning than they do about their own teaching.(93)

Исходя из этого, ответ на наш вопрос «Что определяет(91) хорошего учителя?» очень простой - хорошие учителя больше думают(92) о том, чему их ученики научаться, чем о том, как они преподают.(93)

91.Кокретизация

92.Лекическая замена

93.Модуляция

Teachers can never be quite sure what their students think of them, however.

Однако учителя никогда не могут быть полностью уверены в том, что о них думают их ученики, на восприятие которых могут повлиять самые непредсказуемые моменты(95). (94)

94.Синтаксическая трансформация – объединение предложений

95.Конкретизация

The least predictable things(95) can affect their pupils’ perception(95).(94) [8]

One 13—year-old girl was adamant that ‘The teacher needs to have dress sense(96) - not always the same old boring suits and ties!’

Одна 13—летняя девочка была твердо убеждена, что учитель должен модно одеваться(96): «Не всегда же носить одни и те же старые скучные костюмы и галстуки!»

96.Подбор эквивалента в русском языке

How should teachers(97) talk to students?

Как преподавателю(97) следует общаться со студентами?

97.Грамматическая замена-замена множественного числа на единственное, т. к  «преподаватель» - это собирательный образ

The way that teachers talk to students - the manner in which they interact with them - is one of the crucial teacher skills (100), but it does not demand technical expertise.(98,99)

Являясь одним из важнейших навыков учителя, умение разговаривать с учениками, взаимодействовать с ними не требует от учителя профессиональных знаний или опыта, однако требует, в свою очередь, проявления участия и понимания.(98,99)

98.Объединение предложений, так как она выражают одну и ту же мысль

99.Грамматическая трансформация предложения (наличие эмфатической конструкции)

100.Подбор эквивалента в русском языке

It does, however, require teachers to empathize[9] with the people they are talking to.(98) [13]

One group of people who seem to find it fairly natural to adapt their language to their audience(101) are parents when they talk to their young children.

Родители, например, это одни из тех людей, которые находят вполне естественным адаптировать свой язык под своих собеседников(101) во время общения со своим маленькими детьми.

101.Конкретизация

Studies show that they use more exaggerated tones of voice, and speak with less complex grammatical structures than they would if they were talking to adults.(102)

Исследования показывают, что в общении с детьми они говорят на более высоких тонах и используют менее сложные, чем в разговорах со взрослыми, грамматические конструкции.(102)

102.Синтаксическое уподобление

Their vocabulary(103) is generally more restricted too and the attempt to make eye contact (and other forms of physical contact) is greater(104).

Их словарный запас(103), как правило проще, а попытки установить зрительный, а также физический контакт чаще(104).

103. Конкретизация

104.Лексическая замена на менее стилистически окрашенное слово

They generally do these things unconsciously.(105)

105.Опущение

Though teachers and students are not the same as parents and children, this subconscious ability to ‘rough-tune’ the language is a skill they have in common(106). [1]

Несмотря на то, что отношения учителей и студентов не такие, как с родителей с детьми, эта подсознательная способность «упростить язык» присуща и родителям и педагогам(106).

106.Модуляция

Rough-tuning [2] is that unconscious simpli?cation which both parents and teachers make.(107)

Такая "примитивная  настройка" – это бессознательное упрощение, которое делают и родители, и учителя. (107)

107.Синтаксическое уподобление

Neither group(108) sets out to get the level of language exactly correct for their audience[14].

Ни те, ни другие(108) не ставят перед собой задачу упростить свой язык до уровня своей аудитории, напротив, их больше волнует общее восприятие, то, как эта аудитория их понимает(111).(109,110)

108.Контекстуальная замена

109.Изменение грамматической структуры предложения

110.Объединение предложений

They rely, instead, on a general perception of what is being understood by the people listening(111) to them.(109,110)

111.Контекстуальная замена, генерализация

Their empathy allows them to almost feel(112) whether the level of language they are using is appropriate for the audience they are addressing(113).

Именно эмпатия позволяет выбрать(112) правильный подход в общении.

112.Замена на контекстуальный синоним 113.Компенсация

Experienced teachers rough-tune the way they speak to students(114) as a matter of course.

Опытные преподаватели делают это(114) автоматически, как нечто само собой разумеющееся.

113.Грамматическая трансформация предложения

114.Лексическая замена в связи с опущением

Newer teachers need to concentrate their focus(115) on their students’ comprehension as the yardstick by which to measure(116) their own speaking style in the classroom.

Менее опытные учителя должны внимательно наблюдать(115) за тем, как их понимают и, исходя из этого, выбирать(116) стиль общения.

115.Компенсация

116.Лексическая замена

Apart from adapting their language(119), experienced teachers also use physical movement(117): gestures, expressions(118), mime.

Помимо адаптированного языка(119), опытные преподаватели используют также язык жестов и мимику.

117,118. Опущение

119.Грамматическая замена

It becomes almost second nature to show happiness and sadness, movement and time sequences, concepts (e. g. ‘heavy’ and ‘drunk’)(119) using these techniques.

С помощью этих методов, они выражают счастье и печать, действия и временные последовательности, а также физические состояния.

119.Опущение

They become part of the language teachers use(121), especially with students at lower levels.

Они становятся частью языка, на котором учителя говорят со своими учениками(121), особенно находящимися на начальных уровнях владения иностранным языком(120).

120.Конкретизация

121.Грамматическая трансформация предложения (введение придаточного предложения)

How should teachers(122) give instructions(124)?

Как правильно(123) преподаватель(122) должен давать задания(124)?

122.Грамматическая замена-замена множественного числа на единственное, т. к  «преподаватель» - это собирательный образ

123.Добавление

124.Правильный перевод термина

This issue of how to talk to students becomes crucial when teachers are giving their students instructions.

Как правильно объяснить студентам, что от них требуется во избежание пустой траты времени, возникшей из-за недопонимания(126)?(125)

125.Объединение двух предложений

126.Генерализация

127. Опущение

The best activity in the world is a waste of time(127) if the students don’t understand what it is they are supposed to do(126).(125)

There are two general rules for giving instructions(127): they(128) must be kept as simple as possible, and they must be logical.

Существует два общих правила: задания(128) должны быть логически обоснованы и объяснены максимально доступно.

127.Опущение

128.Конкретизация

Before giving instructions, therefore, teachers must ask themselves the following questions: What is the important information I am trying to convey?(129)

Прежде чем давать задания, учителя должны задать себе следующие вопросы: какую важную информацию я пытаюсь донести?(129)

129.Синтаксическое уподобление

What must the students know if they are to complete this activity successfully?(130)

Что нужно знать студентам, чтобы успешно выполнить эту работу?(130)

130.Синтаксическое уподобление

Which information do they need ?rst(131)?

Какая информация им нужна в первую очередь(131)?

131.Добавление

Which should(132) come next?

Что должно(132) быть следующим?

132.Лексическая замена с целью показать значимость

When teachers give instructions(133), it is important for them(134) to check that the students have understood what they are being asked to do(145).

Очень важно убедиться в том(134), что обучающиеся поняли, что именно от них требуется(145).

133. Опущение

143.Лексико-грамматическая трансформация

145. Замена Passive

This can be achieved(146) either by asking a student to explain the activity after the teacher has given the instruction or by getting someone to show the other people in the class(147) how the exercise works.

Для этого следует(146) попросить учеников повторить задание, либо попросить кого-то одного показать, как делается упражнение.

146.Модуляция

147.Опущение для избежания громоздких конструкций

Where students all share the same mother tongue (which the teacher also understands), a member of the class can be asked to translate the instructions as a check that they have understood them.(148)

Иногда одному учащемуся может быть предложено перевести задание на иностранный язык в качестве проверки на понимание.(148)

148.Грамматичекая трансформация всего предложения

What are the best kinds of lesson?(149)

Какие виды уроков самые лучшие? (149)

149.Калькирование

One of the greatest enemies of successful teaching is student(150) boredom.(151)

Один из величайших врагов успешной работы учителя - это скука на уроках, причиной которой является пагубная рутина и предсказуемость.(151)

150.Опущение, так как направленность текста позволяет не уточнять существительное «скука».

151.Объединение двух предложений в одно для упрощения понимания и четкого выражения мысли

This is often caused by the deadening predictability of much classroom time.

Students frequently know what is going to happen in class and they know this because it will be the same as what happened in the last class — and a whole string of classes(152) before that.

Очень часто студенты знают, что будет на уроке, потому что это будет то же самое, что было на предыдущем уроке и на множестве уроков(152) до этого, и чтобы разорвать этот замкнутый круг(153), нужно что-то делать.(154)

152.Лексическая замена для грамотного выражения смысла

153.Замена фразеологизма на более доступный понимаю русский эквивалент

154.Объединение предложений

Something has to be done to break the chain(153).(154)

The need for surprise(155) and variety within a fifty—minute lesson(156) is also overwhelming.

Необходимость разнообразия и непредсказуемости(155) в течение сорока пяти минут урока(156) играет очень важную роль.

155.Лексическая замена на более уместный для содержания эквивалент

156.Адаптированная к реалиям замена продолжительности урока 50 минут – 45 минут

If, for example, students spend all of that time(157) writing sentences, they will probably get bored.

Если, допустим, ученики весь урок(157) занимаются только письмом, они,  вероятно, очень быстро(158) заскучают.

157.Лексическая замена, обусловленная тематикой текста

158.Добавление

But if, in that ?fty minutes, there are a number of different tasks with a selection of different topics(159), the students are much more likely to remain interested(160).

Но, если за это время они сделают несколько разных заданий на разные темы(159), скучать им не придется(160), и у преподавателя появится гораздо больше шансов заинтересовать свой класс(161).

159.Генерализация с целью емкой передачи информации и упрощения предложения

160.Антонимический перевод

161.Добавление

This can be seen most clearly(162) with children at primary and secondary levels(163), but even adults need a varied diet to keep them stimulated(164).

Заметнее всего это можно проследить(162) в обучении детей начальных и средних классов(163), но это также применимо и к взрослым студентам, которым тоже требуется разнообразное меню, чтобы поддерживать свои силы/свой интерес. Ведь, согласитесь, если каждый день кушать икру на завтрак, обед и ужин, вскоре вы просто не сможете даже смотреть на нее.(164)

162.Замена Passive на Active Voice

163.Модуляция

164.Членение предложения с целью описания второй части, отвечающей требованию реалий – описательный перевод

However, variety is not the same as anarchy.(165)

Однако не нужно путать разнообразие с анархией.(165)

165.Грамматическая трансформация

Despite what we have said, students tend to like a certain amount of predictability: they appreciate a safe structure(167) which they can rely on(168).

Несмотря на вышесказанное, студентам все-таки нравится определенная предсказуемость: им нравится эта зона комфорта(167), проверенный ход урока(168).

167.Пеервод при помощи устойчивого в русском языке словосочетания

168.Модуляция

And too much chopping and changing(169) — too much variety in a ?fty-minute lesson — can be destabilizing.

Не нужно кидаться из крайности в крайность(169) – чрезмерное разнообразие деятельности на уроке может дестабилизировать.

169.Замена английского устойчивого выражения на эквивалент в русском языке

Good teachers find a balance between predictable safety and unexpected variety.(170)

Хорошие учителя умеют находить баланс между предсказуемой безопасностью и неожиданным разнообразием.(170)

170.Калькирование

How important is it to follow a pre-arranged plan?(171)

Насколько важно следовать заготовленному плану урока?(171)

171.Калькирование

It is one thing to be able to plan lessons which will have variety(172) - but being ?exible when the class is actually taking place is another matter altogether.

Одно дело умение спланировать урок, который учитывает разные виды заданий(172), но умение(173) быть гибким на уроке и быстро изменить его ход - это совсем другое дело.

172.Конкретизация

173.Добавление

Once again, a balance has to be struck(174) between teachers attempting to achieve what they set out to achieve on the one hand and responding to what students are saying or doing(175) on the other.

Опять же, необходимо найти баланс(174) между написанным планом урока, с одной стороны, и действительным ходом(175) его, с другой.

174.Passive на Active voice – грамматическая замена

175.Компенсация

Suppose that the teacher has planned that the students should prepare a dialogue and then act it out, after which there is a reading text(176) and some exercises for them to get through.

Предположим, учитель запланировал подготовить, а затем разыграть диалог, после чего по плану стоит текст для чтения(176) и пара упражнений к нему.

176.Грамматическая трансформация

The teacher(177) has allowed twenty minutes for dialogue preparation and acting out(178).

На диалог(178) выделяется двадцать минут.

177.Опущение – грамматическая трансформация – замена действующего лица

178.Генерализация

But when the students start working on this activity(179), it is obvious that they need more time.(180)

Но, в процессе подготовки(179), становится очевидно, что им потребуется на это больше времени.(180)

179.Генерализация

180.Грамматическая трансформация – замена действующего лица

The teacher then discovers that they would like to spend at least half the lesson on just the acting(183)—out phase which they are ?nding(184) helpful and enjoyable(181).(182)

Затем выясняется, что ученики хотели бы посвятить, по крайней мере, половину урока только на саму постановку сценки диалога, посчитав(184) данное задание очень интересным(181).(182)

181.Генерализация

182.Грамматическая трансформация – замена действующего лица

183. Конкретизация

184. Лексическая замена – синонимический перевод

At that moment(185), he or she has to decide whether to abandon the original plan and go along with the students’ wishes or whether it is better to press ahead regardless(186).

В такой ситуации(185) необходимо решить, отказаться ли от первоначального плана и пойти на поводу у студентов, или лучше не смотря ни на что придерживаться плана(186).

185.Лексическая замена

186.Модуляция

Another scenario(187) is also possible: all the students are still working on a dialogue preparation(188) except for two pairs who have already ?nished.

Здесь возможен и другой вариант развития ситуации(187): все ученики еще работают над диалогом(188), за исключением двух пар, которые уже закончили.

187.Модуляция

188.Опущение

The teacher then has to decide whether to tell(189) them to wait for the others to catch up (which might make them bored and resentful) or whether to stop the rest of the class to prevent this(190).

Дальше учитель должен решить, попросить(189) ли их подождать пока остальные не закончат (что может показаться им скучным и обидным), или прервать остальную часть класса, чтобы не допустить развития этой ситуации(190).

189.Лексическая замена

190.Конкретизация

Then(191) the other students might end up feeling frustrated because they didn’t have a chance to ?nish.(192)

В последнем случае(191) остальные ученики могут расстроиться из-за того, что им не дали возможность закончить.(192)

191.Конкретизация

192.Грамматическая трансформация – замена действующего лица

There are other crises(193) too: the tape recorder suddenly doesn’t work; the teacher has forgotten to bring the material they were relying on(194); the students look at the planned reading text(195) and say ‘We’ve done that before’.

Случаются и другие форс-мажоры(193): магнитофон внезапно не работает; учитель забыл принести материал, который он подготовил(194); студенты смотрят на предлагаемый текст для чтения(195) и говорят: "мы его уже делали ".

193.Лексическая замена

194.Модуляция 

195.Лексическая замена

Good teachers are ?exible enough to cope with these situations.(196)

Хорошие преподаватели достаточно гибки, чтобы справиться с этими ситуациями.(196)

196.Калькирование

Because they are focusing(198) on the students and what they need(197), they are able to react quickly to the unplanned event.(199)

Поскольку они внимательно наблюдают(198) за своими учениками и знают их потребности(197), то могут быстро перестроить ход урока, если что-то пойдет не так.(199)

197.Модуляция

198.Лексическая замена

199. Описательный перевод

Perhaps, in the case of the pairs who ?nish(200) early, for example, they have a couple of quick useful tasks ‘up their sleeves’(201) which they can ask the pairs(202) to do while they’re waiting(203).

Возможно, как в случае с парами, которые выполняют(200) задания раньше остальных, например, у них всегда наготове есть несколько быстрых и полезных заданий для тех, кто закончил раньше(202) и вынужден ждать остальных(203).

200.Лексическая замена

201.Перевод устойчивого словосочетания – компенсация – эквивалентом в русском языке

202. Конкретизация

203. Грамматическая трансформация

Good teachers recognize that their plans are only prototypes and they may have to abandon some or all of them if things are going too fast or too slow(204).

Хорошие учителя ясно понимают, что их планы являются только схематическими набросками, и им, возможно, придется отказаться от некоторых из них или от всех сразу, если что-то пойдет слишком быстро или затянется(204).

204.Модуляция

Good teachers are ?exible(205).

Хорошие учителя гибкие и чуткие(205).

205.Конкретизация



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы в Главе 1 была составлена общая характеристика исходного текста и выделены его основные особенности. В Главе 2 было проведено исследование основной переводческой проблемы данного текста – проблемы перевода терминов из области методики преподавания с английского языка на русский, где были приведены основные способы перевода данных терминов, выявлены основные трудности, возникшие при их переводе. В Главе 3 был переведен и снабжен переводческими комментариями ранее не переводимый на русский язык фрагмент из учебного пособия для преподавателей Джереми Хармера "How to teach English".

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что проблемы перевода терминов из области методики преподавания  вызваны огромным словарным составом и обилием синонимов.

В ходе анализа проблемы перевода медицинских терминов, как основной переводческой трудности при переводе исходного текста, было выявлено, что перевод данной терминологии являет собой сложный многоступенчатый процесс, в котором очень часто нельзя использовать  буквальный перевод или калькирование. Также от переводчика требуются лингвистические и предметные знания в этой области. При переводе терминов методики преподавания можно отметить следующие основные переводческие трансформации: транслитерация, функциональная замена и описательный перевод.

Точный перевод терминов гарантирует правильное понимание общего смысла; именно поэтому так важно найти наиболее точный эквивалент.

Список цитированной литературы

1) Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / Журнал «Перспективы науки и образования. №6. – М.: МГОУ, 2013. – с. 170-175.

2) Гринев- Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

3) Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Союз,. 2002. - 320 с.

4) Стилистика русского языка: учебник / , Л. P. Дускаева, . — М.: Флинта - Наука, 2008. - 464 с.

5) Особенности перевода медицинских текстов.

http://gisap. eu/ru/node/590

6) Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Журнал «Интерэкспо Гео-Сибирь». №2. / , . – Новосибирск: СГГА, 2014. - с.59-63.

7) Zhalikenova R. S. The peculiarities of medical terms translation into Russian

http://www. /10_DN_2014/Philologia/6_163844.doc. htm

8) Thelen M. The Interaction between Terminology and Translation Or Where Terminology and Translation Meet

http://www. transkom. eu/bd08nr02/transkom_08_02_03_Thelen_Terminology.20151211.pdf

9) Olohan M. Scientific and Technical Translation. – NY: Routledge, 2015. – 262 p.

10) Jeremy Harmer, How to teach English

http://igiene. ru/

11) Электронный ресурс: https://studwood. ru/

Список использованной литературы, цитаты из которой не вошли в работу

1) Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. М.: Академия, 2004

2) Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990

3) Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002

4) Стилистика и культуры речи: учеб. пособие /, , . - Минск: ТетраСистемс, 2001. - 544 с.

5) Функционально-стилистический метод анализа научно-популярных текстов / Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №5. – М.: МГОУ, 2011. – с. 66-70

6)  Электронный  ресурс: http://dailyculture. ru/

7) Электронный ресурс: http://txtb. ru/88/3.html

8) Электронный ресурс: http://scjournal. ru/articles/issn_1993-5552_2009_8-2_47.pdf

9) Электронный ресурс: http://rostjournal. ru/

10) Электронный ресурс: https://cyberleninka. ru

Список использованных словарей

1) LONGMAN Dictionary of contemporary English, 2003.

2) http://www.

3) http://www. multitran. ru

4) http://www. /ru

5) http://www.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3