1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Иностранный язык (французский)» для аспирантов филологического факультета являются:

    закрепление и расширение знаний и навыков, полученных в курсах иностранного языка по программе специалитета,,бакалавриата и магистратуры; углубленное изучение наиболее трудных вопросов грамматики французского языка в контексте реферирования, рецензирования и перевода; закрепление навыков аналитического чтения, понимания и перевода оригинальных литературных, научных, общественно-политических, философских текстов сложного уровня; развитие навыков письменного перевода с иностранного (французского) языка текстов по теме проводимого исследования; закрепление и расширение навыков письма на иностранном (французском) языке; развитие навыков ситуативного словоупотребления в рамках монологического высказывания или спонтанной беседы по пройденной теме.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

       Базовая часть. Общепрофессиональный блок.

       Данная дисциплина предназначена для аспирантов первого года, изучающих французский язык как иностранный и является продолжением профессиональной подготовки, подразумевающей наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных ими в курсе обучения по программе специалитета, бакалавриата и магистратуры. Для изучения данной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения дисциплины: «Иностранный язык (французский)».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

       Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

    Способность  генерировать новые идеи при решении исследовательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях (УК-1); Готовность использовать современные методы и технологии в научной межличностной и межкультурной коммуникации на родном и иностранном языке (УК-5) Владение культурой межличностного общения в условиях осуществления комплексного исследования в составе исследовательских групп с международным участием; Способность к принятию самостоятельных  решений в нестандартных ситуациях профессионального общения (УК-6)

В результате обучения в аспирантуре обучающийся должен реализовать следующие компетенции:

    владение иностранным языком в устной и письменной форме для осуществления коммуникации в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах общения; владение терминологией специальности на иностранном языке; умение готовить публикации, проводить презентации, вести дискуссии и защищать представленную работу на иностранном языке (C-ИК-2). владение навыками последовательного устного и письменного перевода разностилевых текстов (научных, публицистических, литературно-критических) с иностранного языка на родной язык и с родного на иностранный (С-ОПК-7)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

    в полном объеме лексический и грамматический материал, представленный в программе.

Уметь:

    читать, понимать и переводить оригинальные научные, литературно-критические или публицистические тексты сложного уровня; на примере произведений разной жанровой принадлежности  выявлять характерные функционально-стилистические особенности в языке различных авторов; уметь реферировать материалы по теме проводимого исследования, высказываться на заданную тему, активизируя новую лексику на русском и иностранном языке.

Владеть:

    функциональными стилями французского языка, в частности научным и публицистическим стилем; навыками самостоятельного чтения, перевода и анализа текстов по филологическим специальностям 


Структура дисциплины французский язык аспирантура

4.1 Структура дисциплины:

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (160 ак. часов).

п/п

Раздел

дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с. р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости.

Форма промежуточной аттестации.

1

семинар

с. р.с.

1

Тема 1 

Основные оппозиции

определённого и неопределённого артикля.  Снятие детерминации существительного по семантическим, грамматическим и 

стилистическим причинам.

1

1 - 3

6 ч.

6 ч.

Обсуждение на занятии

2

Тема 2

  Некоторые особенности французского существительного в сравнении с русским

1

4-6

6ч.

8ч.

Сообщения в устной форме

3

Тема 3

Основные характеристики французского прилагательного.  Место прилагательного в именной группе. Семантические изменения при изменении места  прилагательного. 

1

7-9

6ч.

6ч.

Письменный контроль

4

Тема 4

Категория времени во французском языке и формы ее выражения.

1

10-11

4ч.

8 ч.

Обсуждение на занятии

5

Тема 5

  Видо-временные характеристики французского глагола  в сопоставлении с русским.

1

12--14

6ч.

8 ч.

Аналитическое чтение

6

Тема  6

Основные значения условного наклонения

Употребление времен в условном периоде

С союзом si; с другими союзами

1

15- 17-

6 ч.

8ч.

Письменный контроль

Тема  7

Дискуссия о subjonctif в теоретической грамматике французского языка. Виды придаточных предложений (чередование subjonctif /indicatif в придаточных изъяснительных  ) 

1

18

4

6

Обсуждение на занятии

Тема  8

Неличные формы глагола и особенности их перевода на русский язык

2

1-3

6 ч.

6ч.

Аналитическое чтение

Тема  9

Порядок слов и инверсия подлежащего. Выделительные конструкции французского языка (la mise en relief). 

2

4-6

6ч.

6ч.

Обсуждение на занятии

Тема  10

.Синтаксис простого предложения во французском языке. Структура и семантика.

Безличные предложения.

  Восклицательные предложения

2

7-9

6 ч.

6 ч.

Аналитическое чтение

Тема  11

Вопросительные предложения.

Отрицательные предложения.

Особенности отрицания во французском языке. 

2

10-11

4 ч

Сообщения в устной форме

Тема  12

Средства выражения темпоральности

Средства выражения значения одновременности / длительности ;  предшествования, следования

2

12-14

Обсуждение на занятии

Тема  13

Средства выражения уступительных и противительных значений

Конструкции с обстоятельственными  значениями уступительности и противительности 

2

15-16 

4 ч

4 ч

Письменный контроль

ИТОГО

76 ч.

84 ч.


4.2 Содержание дисциплины:

Основные оппозиции  определённого и неопределённого артикля.  Снятие детерминации существительного по семантическим, грамматическим и  стилистическим причинам.

Основные характеристики  французского существительного и прилагательного в сравнении с русским. Категория времени во французском языке и формы ее выражения.

  Видо-временные характеристики французского глагола  в сопоставлении с русским.

Условное наклонение:  основные значения. Употребление времен в условном периоде

Сюбжонктив (subjonctif): особенности употребления.  Чередование  subjonctif /indicatif.

Неличные формы глагола и особенности их перевода на русский язык. 

  Инверсия подлежащего. Выделительные конструкции французского языка 

  Синтаксис простого предложения во французском языке. .Безличные,  восклицательные, вопросительные предложения.  Отрицательные предложения.  Особенности отрицания во французском языке.  Средства выражения темпоральности:  значения одновременности / длительности,  предшествования,  следования  Средства выражения уступительных и противительных значений. 

5. Рекомендуемые образовательные технологии:

Реализация компетентностного подхода  предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий, в сочетании с внеаудиторной работой. Предполагается широкое использование учащимися Интернет-ресурсов, аудио - и видеоматериалов. 

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины:

       Текущий контроль успеваемости обеспечивается благодаря регулярному проведению семинарских занятий, обсуждению в устной форме предлагаемых тем, аналитическому чтению текстов разной жанровой принадлежности и их анализу.  Большое внимание уделяется самостоятельной работе аспиранта с материалами по теме исследования 

Итоговая аттестация по результатам освоения дисциплины – экзамен.

Требования на  экзамене по французскому языку (кандидатский минимум)

1.        Письменный перевод со словарем лингвистического или литературоведческого текста на русский язык. (Объем 2500 печ. знаков. Время на подготовку 45 мин.).

2.        Чтение и устный перевод без словаря текста по специальности экзаменующегося. (Объем 2000 печ. знаков. Время на подготовку 15 мин.).

3.         Беседа на французском языке по вопросам, связанным с темой диссертации аспиранта или соискателя.

Образцы текстов

1.Для письменного перевода со словарем

Reflexions sur le probleme de  l'opposition  verbo-nominale

La question de l'opposition du verbe et du nom n'est qu'un aspect du probleme plus general de la valeur lin­guistique du concept traditionnel de «partie du dis­cours». Si nous avons cru devoir ici concentrer notre attention sur l'aspect particulier de l'opposition verbo-nominale, c'est evidemment parce que, dans la gram­maire classique, le verbe et le nom representent deux categories qu'il semble particulierement difficile de re­duire l'une a l'autre.  Les Europeens en general ac­ceptent assez volontiers de considerer l'adjectif comme un type nominal particulier. D'autres, comme, les Japonais, seraient facilement amenes a l'interpreter comme une subdivision du verbe. On admettra sans trop de diffi­culte que pronoms et adverbes puissent etre consideres comme des annexes de classes plus vastes. Les re­cherches diachroniques ont habitue les linguistes a voir, dans les «mots grammaticaux», des affaiblissements de mots «pleins». Verbes et noms, au contraire, appa­raissent a beaucoup comme deux poles par rapport aux­quels s'ordonne toute structure linguistique. Certes, les faits connus expliquent et, jusqu'a un certain point, justifient cette conception. Toutefois, il y aurait erreur de methode a voir dans l'opposition du verbe et du nom la caracteristique necessaire de tout idiome. A notre connaissance, aucune definition du langage n'implique obligatoirement l'existence de cette opposition. Par con­sequent, on ne saurait refuser la qualite de langue a un systeme reconnu par definition comme linguistique et qui ordonnerait ses elements sans egard a la polarite verbo-nominale.

Pour quiconque parle une langue indo-europeenne, le monde sensible parait s'organiser dans le cadre ge­neral d'une opposition binaire entre des objets et des qualites d'une part, des proces ou des etats d'autre part. Pour l'observateur naif qui ne s'est pas pose le probleme des rapports des mots et des choses, et qui tend a identifier l'objet table, le signifie «table» et le signifiant [tabl], cette opposition binaire semble resul­ter de la structure meme de l'univers independamment de la facon dont l'homme en prend conscience. Pour des esprits un peu plus avertis, l'univers lui-meme n'est plus en cause. Ce serait l'esprit humain qui, de par sa nature, organise le monde dans ce cadre. Enfin, il est  des sceptiques qui tendent a mettre en doute que cette division bipartite s'impose absolument a tous les hommes, et qui estiment que la structure linguistique que l'individu recoit de son entourage est essentielle­ment responsable de la facon dont s'organise sa concep­tion du monde.

A considerer attentivement ce qui se passe dans une langue indo-europeenne comme le francais, on s'apercoit que, la meme, la distinction entre nom et verbe ne recouvre pas exactement une difference reelle: le nom pluie et le verbe pleuvoir, par exemple dans la pluie et il pleut, correspondent, dans bien des cas, au meme phenomene. I1 ne s'agit meme pas, necessairement, de deux conceptions differentes de ce meme phenomene, mais de deux formes linguistiques distinctes dont le choix est determine par le contexte: la pluie continue, il pleut sans arret. Nous avons affaire a une langue, le francais, ou la forme normale de l'expression linguistique comporte obligatoirement l'emploi d'un type flexionnel particulier qu'on appelle verbe. On dit generalement que c'est le predicat, c'est-a-dire ce qui est dit a propos d'un sujet, qui comporte une forme verbale. 

  (A. Martinet  LA  LINGUISTIQUE  SYNCHRONIQUE  chap. X)

Archaismes et expressions vieillies.

Un indice impor­tant de groupement phraseologique, c'est la presence d'un archaisme dans une expression. Mais d'abord il faut s'entendre sur le sens qu'il faut donner a ce terme. Pour nous, archaisme n'est pas du tout synonyme d'expression vieillie et rare; sans compter qu'un  archaisme n'est pas necessairement  un  mot!  Lorsqu'un  fait  de  langage  est decidement sorti de l'usage, il fait l'impression de quelque chose d'aboli; c'est comme si un vestige d'une langue qui n'est plus renaissant pour un instant; tel est le cas p. ex. du verbe occire signifiant 'tuer'; ce mot qui n'est plus en usage et qui ou bien doit s'expliquer par lui-meme, ou bien n'est pas compris du tout, fait immediatement l'effet d'une expression vieillie.

Ce que nous entendons par archaisme est tout autre chose, et cela etait a prevoir:  comme nous envisageons toujours un etat de langage determine, sans l'expliquer par l'histoire, un archaisme ne peut en faire partie que s'il est encore vivant. Cela semble paradoxal a premiere vue; mais voyons la chose de plus pres. Soit le contexte: brandir un baton en guise de lance; la locution en guise de est d'un usage constant, et pourtant le substantif guise, qui signifiait 'maniere', est vieilli; un Francais, interroge a brule-pourpoint, ne sait ce que c'est que la guise, mais il comprend sans effort en guise de.  Le fait capital  est donc que guise n'est vivant que grace a son entourage, parce qu'il fait partie d'une locution; par la, il devient a son tour un  i n d i c e du caractere locutionnel du groupe. Voila ce qu'est pour nous un archaisme.

Mais il y a archaisme dans une foule d'autres cas ou les mots ne sont pas en cause. Ainsi il y a des archais­mes  de  sens. Quand on dit: II n'y a pas peril en la demeure, le mot demeure est sur le meme pied que guise, avec cette difference que demeure, en tant que mot isole, est parfaitement vivant; mais il n'est plus employe dans le sens que suppose la locution  (c. a d. 'attente, expecta­tive'). Il y a perte de sens et non perte de mot; mais c'est exactement la meme chose pour nous, puisque dans ce cas demeure est son propre homonyme.

Ce n'est pas tout: il y a aussi, il y a surtout des a r c h a i s m e s  de s y n t a x e, et, chose plus surprenante, ces archaismes permettent parfois la creation de neologismes! Ainsi la locution faire panache renferme un ar­chaisme de syntaxe, et pourtant c'est une locution nee d'hier; elle appartient au jargon des chauffeurs d'automo­bile. Ce qui est archaique, c'est simplement l'absence d'article; cette absence etait normale dans une certaine pe­riode de l'ancien francais, mais la syntaxe actuelle retabli­rait l'article si les mots composant l'expression avaient des valeurs reellement independantes, comme dans faire du pain, faire un compte, etc. L'absence du pronom sujet il est aussi un archaisme de syntaxe et par consequent un indice phraseologique (p. ex. dans peut-etre, n'importe, etc.); il en est de meme des constructions contraires a l'ordre usuel des mots (p. ex. La ville fut prise sans coup ferir). Ces archaismes de syntaxe sont donc des «moules» ou des «poncifs» permettant la creation de locutions nou­velles; ils se reproduisent, mais les produits de cette mul­tiplication portent toujours la meme marque que les locu­tions anterieures, c. a d. qu'elles ne peuvent, comme cel­les-ci, avoir qu'un caractere phraseologique; les groupes de mots independants n'en sont pas attaques.

Un archaisme est donc un fait de langage qui, pris isolement, n'est pas compris du sujet parlant et ne devient intelligible que par sa presence dans un groupe de mots; ce groupe seul a un sens, l'esprit ne s'arretant plus a l'analyse des elements. 

  (Ch. Bally  TRAITE DE STYLISTIQUE FRANCAISE)

Le roman de Proust a Sartre

  Le roman, couronnant une evolution plus que seculaire, est devenu en meme temps le genre le plus accessible au plus grand nombre de lecteurs, mais aussi le plus ouvert a toutes les questions et le plus capable d'atteindre l'intimite des consciences par le serieux des intentions et des pensees.

  Il faut aussi constater, dans l'etonnante diversite des ouvrages qui ont l'etiquette du roman, de fortes lignes de continuite avec le passe, parfois meme des expressions eclatantes de valeur traditionnelle. Dans l'ordre de la nouvelle psychologique, on n'a rien fait de plus sobre que le Silbermann de Lacretelle, de plus fin qu'Aimee de Jacques Riviere,  de plus habile que Climats de Maurois. Les grandes fresques sociales, dans la ligne Balzac-Zola, sont representees par les cinq volumes des Aventures de Salavin et les dix de la Chronique des Pasquier, par les vingt-sept de l'inegale et parfois puissante suite des Hommes de bonne volonte, et par le chef-d'?uvre du genre, les dix volumes des Thibault. Sans doute, Georges Duhamel, Jules Romains, Roger Martin du Gard, tous nes autour de 1885, tous ayant fait leurs debuts avant 1914, ne sont pas encore tout a fait des contemporains(…).  Mais la generation nee quinze ans plus tard fournit encore de bons ouvriers dans le champ de la tradition : les Loups de Mazeline, Meurtres de Plisnier, le Sang noir de Guilloux sont de beaux romans de m?urs, accentues par la patience et le pessimisme naturalistes, cependant que l'Ordre de Marcel Arland, les Celibataires de Montherlant, les Boussardel de Philippe Heriat reprennent dans un contexte modernise la peinture critique de la famille aristocratique ou bourgeoise. 

Tous ces romanciers du XXe siecle se comportent en heritiers fideles et avises du XIXe; ce qui n'empeche pas les plus jeunes ou les plus curieux de s'offrir aux souffles nouveaux; et d'abord a ce qui vient de Proust. A la recherche du temps perdu apparait a l'historien du roman comme l'?uvre capitale d'une epoque. Quelles que soient les racines qu'on lui trouve dans le passe — realisme artiste de Flaubert, impressionnisme des Goncourt, roman des m?urs mondaines, journal intime  — l'ouvrage de Proust etonne d'abord par la nouveaute de sa technique, cet immense monologue, ce large deploiement d'une societe riche en caracteres et en types, autour de la conscience d'un sujet unique qui livre son propre drame en decrivant son milieu…

D'une certaine facon, l'on peut dire de Proust que, n'ayant pas eu de modele, il n'a pas eu de successeur; personne, du moins en France, n'a ose renouveler un tel effort d'introspection minutieuse, tenter une seconde fois le miracle d'une rencontre aussi improbable entre l'intuition de l'analyste et les dons du poete. Mais, en un sens plus vrai, il faut dire que l'influence de Proust s'est secretement irradiee dans tout le roman contemporain; apres lui, une certaine facon superficielle et conventionnelle de decrire un personnage ou de peindre un milieu n'etait plus permise;  ce qui n'etait qu'analyse de la conscience claire dans le style de Benjamin Constant, fresque sociale a la Zola, debats moraux a la Bourget allait paraitre definitivement exclu.

En revanche, il n'est guere de monde romanesque impose depuis 1920 qui ne soit au moins frole par la lumiere proustienne: a travers des techniques differentes, elle est sensible chez Mauriac, Lacretelle, Chardonne,  plus manifeste chez Malegue. 

  (par Pierre-Henri Simon dans « Dictionnaire de litterature contemporaine »)

2.Для устного перевода без словаря

  La phrase nominale

On appelle phrase nominale une phrase sans verbe, par opposition a une phra­se verbale. Cette phrase peut etre declarative (Fin de l'episode), interrogative (Les toilettes?) ou imperative (Vos papiers!). La phrase nominale est particulierement utilisee dans les enonces exclamatifs : Genial ce film! 

L'absence de verbe prive la phrase nominale du terme qui assure normale­ment la predication et l'ancrage situationnel. Le statut de la phrase nominale differe donc de celui de la phrase verbale. En ce qui concerne l'ancrage situa­tionnel, E. Benveniste considere que la phrase nominale constitue une asser­tion «intemporelle, impersonnelle, non modale», ce qui la rend apte a exprimer une «verite generale», comme en grec ancien, en latin et en sanskrit. Mais on peut observer qu'en l'absence de verbe, la phrase nominale est avant tout sensible aux variations de la situation d'enonciation particulie­re. Celle-ci est le plus souvent indispensable pour donner a la phrase nomina­le sa valeur referentielle specifique.  Ainsi, la phrase nominale pourra, selon son rapport avec l’enonciation, prendre une valeur generale ou au contraire particuliere. 

Pour la predication, l'absence de verbe n'implique pas automatiquement l'absence de predicat: le role du verbe est assure par d'autres moyens. Il est necessaire de distinguer les phrases nominales constituees d'un seul terme (Mes bijoux!) et celles comportant deux termes (Chauds, les marrons!) 

Dans le premier cas, la phrase nominale n'est pas autonome, mais le recepteur doit s'appuyer sur le contexte ou sur la situation d'enonciation pour l'interpreter et pour savoir si le terme unique constitue un argument ou un predicat. Dans le second cas, le role de predicat est assure par l'un des deux termes.

  (M. Riegel, Grammaire methodique du francais, p.458- 459)

INTRODUCTION 

Le Dictionnaire etymologique que nous publions aujourd'hui a ete redige a l'intention du public non specialiste.

On ne trouvera ici que le vocabulaire usuel du francais contemporain au sens large du mot; ce vocabulaire comprend de nombreux mots techniques, auxquels l'usage et la langue ecrite donnent une diffusion. On a ecarte les mots archaiques, conserves dans les dictionnaires comme temoignages de la langue des grands siecles de notre litterature, mais sortis de l'usage; toutefois nous avons maintenu ceux de ces mots qui sont encore de quelque emploi dans la langue litteraire ou ceux qui expriment des notions historiques connues, tels que alleu, fief, leude, etc. On a en outre ecarte les mots appartenant a des techniques perimees ou employes par les seuls techniciens. Ces mots dont les dictionnaires fourmillent offrent peu d'interet pour le lecteur non specialiste, qui souvent ne les connait pas; de plus, l'histoire en est frequemment mal connue et l'etymologie en consequence obscure. Les specialistes qui ont quelque raison de les etudier les trouveront dans des recueils plus complets que le notre. Par contre, nous avons accueilli beaucoup de termes du francais populaire, usuels dans la langue parlee, bien qu' ayant a peine trouve place dans les dictionnaires; mais nous laissons de cote l'argot proprement dit, souvent passager, et qui pose des problemes delicats ou insolubles dans l'etat de nos connaissances. Notre choix soulevera des critiques: on regrettera l'absence de tel mot, on jugera inutile la presence de tel autre. Il fallait choisir, et, en cette matiere, tout choix comporte de l'arbitraire.

La definition des mots n'est pas donnee: un dictionnaire etymologique n'est pas un dictionnaire de l'usage.

Nous supposons que celui qui consultera notre ouvrage aura sous la main un dictionnaire courant ou il trouvera les sens dont nos articles exigent la connaissance. Nous n'avons fait exception a cette regle que pour quelques cas particuliers ou pour distinguer les homonymes. En ce cas meme, notre definition ne donne que les indications necessaires pour distinguer ces homonymes. 

DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DE LA LANGUE FRANCAISE par Oscar Bloch et W. von Wartburg

VOLTAIRE ET LE GENRE DU CONTE 

Voltaire n'a jamais donne de definition du conte. Si nous feuilletons les diverses editions de ce qu'on appelle les contes de Voltaire, nous apprenons que Micromegas est intitule une « histoire philosophique », Babouc une « vision » , Zadig une « histoire orientale ». Dans les premieres editions des ?uvres completes, les contes sont, au milieu de fragments divers, groupes sous le titre de Melanges d'histoire et de philosophie. Ce n'est qu'a l'edition de 1768 qu'on trouvera le titre de Romans, contes philosophiques, qui indique, finalement, l'unite philosophique de ces ecrits, tout en les ratta­chant a une tradition litteraire. En effet, le conte de Voltaire est traditionnel par nombre de ses aspects. L'action, a la difference da la nouvelle, y repose sur une longue serie d'aventures; a la difference du roman, ces aventures sont schematisees, mais dans un dessein precis : depayser le lecteur, styliser la realite pour l'instruire. Les personnages, a la difference de la nouvelle, y sont nombreux, mais, contrairement au roman, ils se voient simplifies, grossis et ont rarement une existence reelle. La vraisemblance n'est pas respectee (cette notion classique n'a d'ailleurs pas de sens dans l'esthetique du conte) : les evenements trouvent leur justification par rapport a la logique de l'imagination ou du propos philosophique de l'auteur.

MaIs le conte voltairien est autre chose encore. Que Voltaire ait laisse si longtemps en attente l'intitule de ses ?uvres temoigne de l'originalite qu'il leur sentait. C'est donc en regard de ce que recouvraient a l'epoque les mots conte et roman qu'il faut chercher une definition.

Selon l’Encyclopedie, en 1754, le conte est « un recit fabuleux, en prose ou en vers, dont le merite principal consiste dans la variete et la verite des peintures, la finesse et la plaisanterie, la vivacite et la convenance [...]. Son but est moins d'instruire que d'amuser. » 

  Par Claude Blum Notice litteraire dans Voltaire “Zadig”(Classiques Larousse)

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

1.Основная литература:

  № п/п

Автор

Название книги / статьи

Место издания

Издательство

Год издания

1

Y. Delatour, D. Jennepin et al.

Grammaire du francais. Cours de civilisation francaise de la Sorbonne

Paris

Hachette

1991

2

D. Denis, A. Sancier-Chateau

Grammaire du francais

Paris

Librairie generale francaise

1994

3

M. Grevisse, A. Goosse

Nouvelle grammaire francaise

Louvain-la-Neuve

De Boeck – Duculot

1995

5

I. N. Kouznetsova

Grammaire contrastive du francais et du russe

Москва

Нестор Академик

2002


       Дополнительная литература 

№ п/п

Автор

Название книги / статьи

Место издания

Издательство

Год издания

1

,

Грамматика французского языка. Практический курс

Москва

Нестор Академик

1999

2

M. Riegel, J.-Ch. Pellat, R. Rioul

Grammaire methodique du francais

Paris

PUF

1994



8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

мультимедийный компьютерный класс, компьютерная сеть факультета, выход в режиме on-line в Интернет.

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности  / направлению подготовки «Зарубежная филология».

Разработчики:

МГУ имени

Филологический факультет

Кафедра французского языкознания  профессор  

  ст. преп.