РЕЦЕНЗИЯ

на выпускную квалификационную работу

Саловой Анны Юрьевны

по теме «Неологизмы японского языка как отражение глобализационных процессов в мире»

Лексический состав японского языка постоянно пополняется лексическими единицами, которые образуются различными способами. Этому процессу способствует наличие в японском языке трех слоев лексики: ваго – слова японского происхождения, канго – слова китайского происхождения, гайрайго – слова иностранного происхождения. Во многих случаях для образования нового слова, т. е. неологизма, используется иноязычная лексика, записанная латиницей в полном или усеченном виде.

При создании неологизма возможно использование каждого из перечисленных видов лексических единиц или же их разнообразные и многочисленные сочетания. Таким образом, исследователи японской лексики, особенно неологизмов, должны решать сложные задачи – изучать способы их формирования, описания значения, что часто требует глубоких знаний и эрудиции, причем не только языковой, и, наконец, создания словарей неологизмов.

Учитывая сказанное, можно с уверенностью утверждать, что тема магистерской диссертации чрезвычайно актуальна.

Процесс глобализации глубоко затронул такую область лексикологии, как неологизмы, и всестороннее изучение его влияния и способов реализации в японском языке расширяет представления о языковых возможностях при создании новой лексики и вносит вклад в типологию ее образования в разных языках.

Для достижения поставленной в диссертации цели – выявить взаимосвязь языка и глобализации  – и решения связанных с ней задач в первой главе анализирует словообразовательный потенциал японского языка, служащий базой для образования неологизмов. Затем во второй главе рассматривает сущность понятия «глобализация» и тенденции японского общества, которые ее породили и с ней связаны. Третья глава «Глобализация и новая лексика японского языка» является, по существу, основной. В ней рассматривает сферы жизни, наиболее подверженные глобализации (экономика, политика, компьютерные технологии и т. д.) и, как следствие, способствующие появлению многочисленных неологизмов. В каждом разделе анализируемая новая лексика рассматривается про принадлежности к соответствующему слою японского языка: ваго, канго, гайрайго или смешанному – консюго.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Проанализировав неологизмы в их взаимосвязи с глобализацией, делает интересные выводы о зависимости способа образования неологизма от сферы, которой он принадлежит: политические неологизмы в основном создаются на базе канго, неологизмы, обозначающие общественные явления, - на основе смешанного способа и т. д. Очень ценно, что относительно каждого неологизма дается подробное толкование и история происхождения, а если его происхождение восходит к английскому слову, то слово приведено с переводом.

В диссертации имеются два приложения – Приложение 1 – список неологизмов, возникших на основе заимствований с указанием их произношения и варианта слова в языке-доноре. Приложение 2 – списки неологизмов в зависимости от способа их образования: словосложение, аффиксация и т. д.

Характеризуя диссертационное исследование в целом, необходимо подчеркнуть, что ее содержание полностью соответствует заявленной теме. В работе отражаются актуальные проблемы современного японского языкознания. Выводы обоснованы. Материал диссертации может быть использован в лекциях по проблемам японской лексикологии и учтен при составлении словарей неологизмов.

Мои замечания сводятся к следующему:

1.        В диссертации отсутствуют количественные характеристики неологизмов, содержащихся в словарях, из которых отбирался материал для исследования, и информация о том, какая часть из них стала объектом исследования. Поэтому трудно оценить объем и масштабы выполненной работы.

2.        Остается открытым вопрос о том, существуют ли какие-то отличия (морфологические, семантические и т. д.) неологизмов, связанных с процессом глобализации, от неологизмов, которые своим образованием к процессу глобализации отношения не имеют.

3.        В тексте диссертации не всегда даются переводы примеров, например, на стр.13-16. Переводы отсутствуют и в Приложениях.

4.        Вызывает сожаление, что при рассмотрении проблем словообразования в японском языке не обращается к классическим работам о слове в японском языке.

Указанные замечания не влияют на общую положительную оценку работы.

Доктор филологических наук, доцент,

Заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики

Санкт-Петербургского государственного

института культуры