Неделя | Кол. час | в интерактив. форме, ч | Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание | Формируемые компетенции |
Практические занятия 4 курс | ||||
12 | 8 | Модуль 1 «Стратегии перевода» | ||
4 | 2 | Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. Тема «Единицы перевода и членение текста» . | ПК-7 | |
4 | 2 | Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода. Тема «Виды преобразования при переводе». Тема «Переводческая транскрипция» | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Тема 1.3 «Калькирование». Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. | ПК-7, ПК-11 | |
2 | 2 | Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. Обзорное занятие; письменная зачетная работа. | ПК-8, ПК-11 |
4.2. Самостоятельная работа студента – очная форма обучения
Неделя | Кол. час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы и ЭВМ и др. | формируемыекомпетенции |
54 | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | ||
18 | 5 семестр | ||
2 | Lesson 1. Steinbeck on Travelling. | ПК-8, ПК-10 | |
2 | Lesson 2. Mr. Adams Comes. | ПК-7, ПК-8 | |
2 | Lesson 3. Smith, Jones and Brown. | ПК-7, ПК-10 | |
2 | Lesson 4. Mr. Adams Loses His Hat. | ПК-11 | |
2 | Lesson 5. The Sequoiai Park. | ПК-7, ПК-10 | |
2 | Lesson 6. Steinbeck and the Customs Officers. | ПК-7, ПК-8 | |
2 | Lesson 7. Wagner’s Parcifal in New York. | ПК-8, ПК-10, ПК-25 | |
2 | Lesson 8. Steinbeck on Levelling of Speech. | ПК-8, ПК-11 | |
2 | Lesson 9. A Chicago Policeman. | ПК-7, ПК-10 | |
18 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
18 | 6 семестр | ||
10 | World Politics. | ПК-5, ПК-8 - ПК-12 | |
8 | Part 3. Macroeconomics. | ПК-7, ПК-8 - ПК-10 | |
18 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
36 | Подготовка к экзамену | ПК-7, ПК-8 - ПК-10 | |
18 | 7 семестр | ||
2 | Advanced English For Translation. We cannot know too much by S. Potter. | ПК-7, ПК-8, ПК-10 | |
2 | The search for purity by J. Aitchison. | ПК-7, ПК-11 | |
2 | What every freshman should know by E. S. Morgan. | ПК-8, ПК-10 | |
2 | The Stratford L. B. Wright and. A. LaMar. | ПК-7, ПК-11 | |
2 | The story of King L. B. Wright and V. A. LaMar. | ПК-7, ПК-8, ПК-10 | |
2 | To the ancient D. Nagley. | ПК-10 | |
2 | Prometheus was one of the D. Nagley. | ПК-8, ПК-10 | |
4 | After my mother was A. Solomon. | ПК-7, ПК-8, ПК-10 | |
18 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
36 | Подготовка к экзамену | ПК-7, ПК-8 - ПК-10 |
Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения
Кол. час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др. | Формируемые компетенции |
267 | 4 курс | |
30 | «Художественный перевод. Translation analysis. Функциональные преобразования. Тема «Mutiny At The Pentagon». Translation analysis. Структурное преобразование. Тема «Научно-технический перевод». Translation analysis. | ПК-7, ПК-8 |
45 | «Перевод газетной статьи». Translation analysis. Культурно-ситуативная замена. Тема «Художественный перевод». Translation analysis. Грамматические приемы перевода. Тема «Перевод газетной статьи». Translation analysis. применение комплексного переводческого анализа. | ПК-7, ПК-8, ПК-10 |
60 | «Художественный перевод». Translation analysis. Стилистические приемы перевода. Тема «Перевод газетной статьи». Translation analysis. Антонимический перевод. Тема «Научно-технический перевод». Translation analysis. Добавление смысловых компонентов. Тема «The British Raj In India». Translation analysis. Культурно-ситуативная замена. | ПК-7, ПК-8 ПК-10, ПК-11, |
40 | «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition). Advanced English For Translation. Тема «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun). | ПК-7, ПК-8, ПК-10 |
60 | «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle) .Тема « Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone". | ПК-7, ПК-8, ПК-10, ПК-11 |
15 | «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb). Тема «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional. | ПК-7, ПК-8, ПК-10 |
10 | «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". Тема «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb). | ПК-7, ПК-8, ПК-11 |
5 | «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed. Тема «Nick sat E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must. | ПК-7, ПК-8, ПК-10, ПК-11, ПК-25 |
2 | «His name was J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb). Тема «Pygmalion B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun). | ПК-7, ПК-8 |
267 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | |
9 | Подготовка к экзамену | ПК-7, ПК-8 - ПК-10 |
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
5.1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Вопросы к экзамену и зачету.
1. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл предпереводческого анализа текста.
2. Критерии оценки качества письменных переводов. Классификация переводческих ошибок.
3. Определение предпереводческого анализа. Алгоритм.
4. Система функциональных стилей современного английского языка. Соотношение стиля и жанра.
5.Культурологический компонент предпереводческого анализа текста. «Отчуждающий» и «одомашнивающий» перевод.
5.Научный и технический функциональные стили. Особенности, правила перевода.
6.Газетно-публицистический функциональный стиль. Особенности, правила перевода.
7.Официально-деловой функциональный стиль. Особенности, правила перевода.
8.Художественный функциональный стиль. Особенности, правила перевода.
9.Научная критика перевода как метод обучения.
5.2. Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля
Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины.
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6.1. Основная и дополнительная литература
№ | Выходные данные | |
Основная литература | ||
1. | Грамматические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Пер. и переводоведение» и направлению подгот. бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Пер. и переводоведение»)/[, , и др.]. 2-е изд. испр. – М.: Академия, 2012. – 240с. | 20 |
2. | Стилистичееские аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Пер. и переводоведение» /[, , и др.]. – М.: Академия, 2010. – 176с. | 20 |
3. | Терехова, перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) [Электронный ресурс]: учебное пособие/. - М.: Издательство «Флинта», 2012. - 319 с. – 9785893499551 http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=115136 | Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей |
Дополнительная литература | ||
1. | Донцов, на компьютере. Изучаем, переводим, говорим [Текст] / . - СПб. : Питер, 2007. - 208 с.: ил. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). | 20 |
2. | Романова, по переводу с английского на русский [Текст] / , . - М.: КДУ, 2007. - 176 с. | 64 |
3. | Семко, коммерческого перевода. Английский язык [Текст] / , , ; под общ. ред. . - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005. - 286 с. | 46 |
4. | Федорова, Нелли Павловна. Перевод с английского языка Ч. 2 [Текст] = Advanced English for Translation: повыш. уровень : учеб. пособие для вузов / , ; Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та. - М. ; СПб.: Академия: Филолог. фак. СПбГУ, 2004. - 112 с. | 14 |
Официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания | ||
1. | Голденков, Михаил Анатольевич. Осторожно! HOT DOG! Современный активный English [Текст] / . - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2002. - 272 с. | 3 |
2. | Крупнов, Виктор Николаевич. Русско-английский словарь активной деловой лексики [Текст]: 50000 терминов, понятий и словосочетаний / . - М.: Дело, 2009. - 384 с. | 4 |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


