Неделя

Кол. час

в интерактив. форме, ч

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

Практические занятия 4 курс

12

8

Модуль 1 «Стратегии перевода»

4

2

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. Тема «Единицы перевода и членение текста» .

ПК-7

4

2

Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода. Тема «Виды преобразования при переводе». Тема «Переводческая транскрипция»

ПК-7, ПК-8

2

2

Тема 1.3 «Калькирование». Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий.

ПК-7, ПК-11

2

2

Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

ПК-8, ПК-11


4.2. Самостоятельная работа студента – очная форма обучения


Неделя

Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы и ЭВМ и др.

формируемыекомпетенции

54

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

18

5 семестр

2

Lesson 1. Steinbeck on Travelling.

ПК-8, ПК-10

2

Lesson 2. Mr. Adams Comes.

ПК-7, ПК-8

2

Lesson 3. Smith, Jones and Brown.

ПК-7, ПК-10

2

Lesson 4. Mr. Adams Loses His Hat.

ПК-11

2

Lesson 5. The Sequoiai Park.

ПК-7, ПК-10

2

Lesson 6. Steinbeck and the Customs Officers.

ПК-7, ПК-8

2

Lesson 7. Wagner’s Parcifal in New York.

ПК-8, ПК-10, ПК-25

2

Lesson 8. Steinbeck on Levelling of Speech.

ПК-8, ПК-11

2

Lesson 9. A Chicago Policeman.

ПК-7, ПК-10

18

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

18

6 семестр

10

World Politics.

ПК-5, ПК-8 - ПК-12

8

Part 3. Macroeconomics.

ПК-7, ПК-8 - ПК-10

18

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

36

Подготовка к экзамену

ПК-7, ПК-8 - ПК-10

18

7 семестр

2

Advanced English For Translation. We cannot know too much by S. Potter.

ПК-7, ПК-8, ПК-10

2

The search for purity by J. Aitchison.

ПК-7, ПК-11

2

What every freshman should know by E. S. Morgan.

ПК-8, ПК-10

2

The Stratford L. B. Wright and. A. LaMar.

ПК-7, ПК-11

2

The story of King L. B. Wright and V. A. LaMar.

ПК-7, ПК-8, ПК-10

2

To the ancient D. Nagley.

ПК-10

2

Prometheus was one of the D. Nagley.

ПК-8, ПК-10

4

After my mother was A. Solomon.

ПК-7, ПК-8, ПК-10

18

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

36

Подготовка к экзамену

ПК-7, ПК-8 - ПК-10



Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

267

4 курс

30

«Художественный перевод. Translation analysis. Функциональные преобразования. Тема «Mutiny At The Pentagon». Translation analysis. Структурное преобразование. Тема «Научно-технический перевод». Translation analysis.

ПК-7, ПК-8

45

«Перевод газетной статьи». Translation analysis.  Культурно-ситуативная замена. Тема «Художественный перевод». Translation analysis. Грамматические приемы перевода. Тема «Перевод газетной статьи». Translation analysis. применение комплексного переводческого анализа.

ПК-7, ПК-8, ПК-10

60

«Художественный перевод». Translation analysis. Стилистические приемы перевода. Тема «Перевод газетной статьи». Translation analysis. Антонимический перевод. Тема «Научно-технический перевод». Translation analysis. Добавление смысловых компонентов. Тема «The British Raj In India». Translation analysis. Культурно-ситуативная замена.

ПК-7, ПК-8

ПК-10, ПК-11,

40

«Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition). Advanced English For Translation. Тема «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun).

ПК-7, ПК-8, ПК-10

60

«Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle) .Тема « Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone".

ПК-7, ПК-8, ПК-10, ПК-11

15

«University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb). Тема «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional.

ПК-7, ПК-8, ПК-10

10

«Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". Тема «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb).

ПК-7, ПК-8, ПК-11

5

«Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed. Тема «Nick sat E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must.

ПК-7, ПК-8, ПК-10, ПК-11, ПК-25

2

«His name was J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb). Тема «Pygmalion B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun).

ПК-7, ПК-8

267

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

9

Подготовка к экзамену

ПК-7, ПК-8 - ПК-10


5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

5.1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

Вопросы к экзамену и зачету.

1. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл предпереводческого анализа текста.

2. Критерии оценки качества письменных переводов. Классификация переводческих ошибок.

3. Определение предпереводческого анализа. Алгоритм.

4. Система функциональных стилей современного английского языка. Соотношение стиля и жанра.

5.Культурологический компонент предпереводческого анализа текста. «Отчуждающий» и «одомашнивающий» перевод.

5.Научный и технический функциональные стили. Особенности, правила перевода.

6.Газетно-публицистический функциональный стиль. Особенности, правила перевода.

7.Официально-деловой функциональный стиль. Особенности, правила перевода.

8.Художественный функциональный стиль. Особенности, правила перевода.

9.Научная критика перевода как метод обучения.

5.2. Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля

Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины.

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

6.1. Основная и дополнительная литература


Выходные данные

Основная литература

1.

Грамматические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Пер. и переводоведение» и направлению подгот. бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Пер. и переводоведение»)/[, , и др.]. 2-е изд. испр. – М.: Академия, 2012. – 240с.

20

2.

Стилистичееские аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Пер. и переводоведение» /[, , и др.]. – М.: Академия, 2010. – 176с.

20

3.

Терехова, перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) [Электронный ресурс]: учебное пособие/. - М.: Издательство «Флинта», 2012. - 319 с. – 9785893499551 http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=115136

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

Дополнительная литература

1.

Донцов, на компьютере. Изучаем, переводим, говорим [Текст] / . - СПб. : Питер, 2007. - 208 с.: ил. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

20

2.

Романова, по переводу с английского на русский [Текст] / , . - М.: КДУ, 2007. - 176 с.

64

3.

Семко, коммерческого перевода. Английский язык [Текст] / , , ; под общ. ред. . - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005. - 286 с.

46

4.

Федорова, Нелли Павловна. Перевод с английского языка Ч. 2 [Текст] = Advanced English for Translation: повыш. уровень : учеб. пособие для вузов / , ; Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та. - М. ; СПб.: Академия: Филолог. фак. СПбГУ, 2004. - 112 с.

14

Официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания

1.

Голденков, Михаил Анатольевич. Осторожно! HOT DOG! Современный активный English [Текст] / . - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2002. - 272 с.

3

2.

Крупнов, Виктор Николаевич. Русско-английский словарь активной деловой лексики [Текст]: 50000 терминов, понятий и словосочетаний / . - М.: Дело, 2009. - 384 с.

4


6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8