

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.
Задачи: - ввести обучающихся в круг теоретических проблем перевода,
- изучить методику предпереводческого анализа текста, способствующую точному восприятию исходного высказывания,
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
2.1. Цикл (раздел) ОП: Б1.В
2.2. Связь с другими дисциплинами учебного плана
Перечень действующих и предшествующих дисциплин | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
1.Основы теории первого иностранного языка. 2.Практический курс первого иностранного языка (английского). 3.Теория перевода. 4.Практический курс грамматики первого иностранного языка (английского). 5.Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка. | 1.Перевод деловой коммуникации. 2.Практика устной и письменной речи первого иностранного языка. 3.Устный перевод первого иностранного языка |
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Формируемые компетенции | Осваиваемые знания, умения, владения | |
Код | Наименование | |
Профессиональные компетенции (ПК) | ||
ПК-7 | владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания | З: средства предпереводческого анализа. |
У: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке. | ||
В: Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения. | ||
ПК-8 | владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | З: Знать: Знать: необходимую в профессионально-ориентированном переводе специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/офф-лайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т. д.). |
У: эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач. | ||
В: основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн. | ||
ПК-10 | способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | З: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе. |
У: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности. | ||
В: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе. | ||
ПК-11 | способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе | З: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях. возможности различных видов компьютерных текстовых редакторов. |
У: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, а также применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации | ||
В: стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке | ||
ПК-25 | владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой | З: общие принципы научного мышления; методы научного исследования и познания: общенаучные и специальные лингвистические; основные виды научно-исследовательских работ, компоненты их содержания; требования стандартов к оформлению учебно-научных работ в целом и библиографического аппарата – в частности. Методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. |
У: самостоятельно спланировать ход и организовать процесс научного исследования; планировать и проводить наблюдения и эксперименты; работать с научной литературой и источниками практического материала (производить отбор и обработку информации); соблюдать требования к оформлению учебно-научной работы; представить результатов научного исследования в виде устного сообщения / доклада. | ||
В: современными методами научного исследования, информационной и библиографической культурой. Также владеть особенностями языка и стиля научной работы; нормами академической этики в работе с результатами интеллектуального труда других авторов. |
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1. Аудиторные занятия − очная форма обучения
Неделя | Кол. час | В интерактив. форме, ч | Модуль, вид занятия, тема, краткое содержание | Формируемые компетенции |
54 | 50 | Практические занятия 5 семестр | ||
18 | 18 | Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода» | ||
2 | 2 | Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. | ПК-7, ПК-10 | |
4 | 4 | Тема 1.2 « Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста». Текстовые функции языковых единиц. Контекстуальные зависимости слова. | ПК-7, ПК-11 | |
4 | 4 | Тема 1.4 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода». Установление статуса и параметров единиц перевода. Ближайший и широкий контекст. | ПК-8, ПК-11 | |
2 | 2 | Тема 1.5 «Виды преобразования при переводе». Лексические преобразования. Грамматические преобразования. Стилистические преобразования. | ПК-10, ПК-11 | |
4 | 4 | Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование. | ПК-8, ПК-10 | |
18 | 18 | Модуль 2 «Лексические приемы перевода» | ||
2 | 2 | Тема 1.1 «Переводческая транскрипция». Фонема. Фонетический аналог. Система международной транскрипции. | ПК-8, ПК-10 | |
4 | 4 | Тема 1.2 «Калькирование». Морфемы\лексемы как составные части слова или фразы. | ПК-8 | |
2 | 2 | Тема1.3 «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. | ПК-8, ПК-25 | |
4 | 4 | Тема 1.4 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Тема 1.5 «Приемы перевода фразеологизмов». Понятие фразеологической единицы. Идиоматизация. Деидиоматизация. | ПК-8, ПК-25 | |
4 | 4 | Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование. | ПК-10, ПК-11 | |
18 | 14 | Модуль 3 «Грамматические приемы перевода» | ||
2 | 2 | Тема 1.1«Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. | ПК-8 | |
4 | 4 | Тема 1.2 «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. | ПК-8, ПК-25 | |
2 | 2 | Тема 1.3 Тема «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия. | ПК-7, ПК-8 | |
4 | 4 | Тема 1.4 «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». Полный перевод. Частичный перевод. Функциональная замена. Описательный перевод. | ПК-10, ПК-11 | |
2 | 2 | Тема 1.5 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка. Распространение. Стяжение. | ПК-8, ПК-25 | |
4 | Обзорное занятие; письменная зачетная работа. | ПК-10 | ||
54 | 50 | Практические занятия 6 семестр | ||
20 | 20 | Модуль 1 «Стилистические приемы перевода» | ||
2 | 2 | Тема 1.1 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques | ПК-7, ПК-8 | |
4 | 4 | Тема 1.2 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. | ПК-10, ПК-25 | |
4 | 4 | Тема 1.4 «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). | ПК-11 | |
2 | 2 | Тема1.5 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод | ПК-8, ПК-25 | |
4 | 4 | Тема 1.6 «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование. | ПК-8, ПК-11 | |
34 | 30 | Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа» | ||
4 | 4 | Тема 1.1 « Художественный перевод ». Стилистические приемы перевода. Предпереводческий анализ текста. | ПК-10 | |
2 | 2 | Тема 1.2 «Mutiny At The Pentagon» Структурное преобразование. | ПК-10, ПК-11 | |
4 | 4 | Тема 1.3 «Научно-технический перевод ». Полный перевод. | ПК-7 | |
2 | 2 | Тема 1.4 «Перевод газетной статьи» Культурно-ситуативная замена. | ПК-10 | |
4 | 4 | Тема 1.5 «Художественный перевод» Грамматические приемы перевода. | ПК-10, ПК-25 | |
2 | 2 | Тема 1.6 «Художественный перевод» Стилистические приемы перевода. | ПК-10 | |
4 | 4 | Тема 1.7 «Перевод газетной статьи » Антонимический перевод. | ПК-7, ПК-10 | |
2 | 2 | Тема 1.8 «Научно-технический перевод » Добавление смысловых компонентов. | ПК-8 | |
4 | 4 | Тема 1.9 «The British Raj In India» Культурно-ситуативная замена. | ПК-8, ПК-10 | |
2 | 2 | Тема 1.10 «Перевод газетной статьи». Применение комплексного переводческого анализа. | ПК-10 | |
4 | Обзорное занятие; письменная зачетная работа. | ПК-10 | ||
54 | 40 | Практические занятия 7 семестр | ||
26 | 20 | Модуль 1 «Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации» | ||
2 | 2 | Тема 1.1 «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition). | ПК-7 | |
4 | 2 | Тема 1.2 «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun). | ПК-7, ПК-8 | |
2 | 2 | Тема 1.3 «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle | ПК-10, ПК-11 | |
4 | 2 | Тема 1.4 «Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone" | ПК-7, ПК-10 | |
2 | 2 | Тема 1.5 «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb) | ПК-8, ПК-11, ПК-25 | |
4 | 4 | Тема 1.6 «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional. | ПК-7 | |
2 | 2 | Тема 1.7 «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". pp. 27-30. | ПК-7, ПК-8 | |
4 | 4 | Тема 1.8 «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb). | ПК-10 | |
2 | Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование | ПК-10 | ||
28 | 20 | Модуль 2 «Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката» | ||
4 | 2 | Тема 1.1 «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed. | ПК-7, ПК-11 | |
2 | 2 | Тема 1.2 «Nick sat E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must. | ПК-8, ПК-11 | |
4 | 2 | Тема 1.3 «His name was J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb). | ПК-9, ПК-10, ПК-11 | |
2 | 2 | Тема 1.4 «Pygmalion B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun). | ПК-7, ПК-10 | |
4 | 4 | Тема 1.5 «Seeing the actors by J. B. Priestley» Wish + object clause, Infinitive phrases of result and other , Idioms with "soft". | ПК-7, ПК-25 | |
2 | 2 | Тема 1.6 «This book, "Reflections in a Golden Eye" T. Williams » Modal verb + passive infinitive, Indefinite article + abstract noun, Somewhat, Suggest, Failure. | ПК-8, ПК-11 | |
4 | 4 | Тема 1.7 «Not being a T. Williams » This / these, that / those, - ness, Fact, Actually. | ПК-7, ПК-10 | |
2 | 2 | Тема 1.8 «The difference between speech and writing by J. Malmstrom » | ПК-8, ПК-11 | |
4 | Обзорное занятие; подготовка к экзаменационной работе. | ПК-10 |
Аудиторные занятия – заочная форма обучения
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


