Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
spectacle - зрелище, вид
спектакль - show, performance
ЗАПОМНИТЕ ТАКЖЕ
both - оба, обе
bоth... and - как..., так и
either - любой
either... or - либо... либо
neither - ни один
neither...nor - ни тот... ни другой
in order to - для того, чтобы
according - to - согласно чему-то
due to - благодаря чему-либо
owing to - следуя чему-либо
instead of - вместо
in spite of - вопреки
to result in - привести к чему-либо
to result from - быть результатом чего-либо
to account for - объяснить
the former } - первый из упомянутых
the latter }- последний из упомянутыx;
fail + Infinitive - в этом положении глагол fail переводится либо
отрицательной частицей "не", либо глаголом "не удалось".
Не failed to justify our hopes.
Отмеченные здесь особенности, безусловно, не охватывают все особеннocти английского языка. Целью наших рекомендаций было отобрать наиболее
типичные особенности, представляющие трудности для перевода.
Знание рассмотренных выше особенностей английского языка будет
способствовать более точному и адекватному переводу.
Основные этапы перевода.
Практическая деятельность переводчика носит разносторонний характер : он выступает как устный переводчик на переговорах и при ведении бесед, делает письменный перевод текстов и реферирует научную литературу. Каждый жанр текстов обладает лингвистическими и функциональными особенностями, которые в целом определяют специфику научного перевода как специального вида перевода. Знание лингвистических и функциональных особенностей научных текстов на основе глубокого понимания общих закономерностей переводческого процесса является поэтому одним из основных условий успешной деятельности переводчика.
Перевод нередко популярно определяют как процесс преодоления языкового барьера между разноязычными участниками речевого общения.
Такое упрощённое понимание перевода нуждается в ряде существенных уточнений.
Во-первых, при переводе преодоление языкового барьера происходит путём преобразования одного текста в другой, или, как принято говорить, преобразование исходного текста в переводной текст. Этим перевод отличается от других способов преодоление языкового барьера.
Во-вторых, при переводе должен создаваться такой текст на языке перевода, который в максимально возможной мере может замещать исходный текст, то есть, переводный текст должен выполнять такую же функцию, как исходный текст для носителей исходного языка. Во многих случаях такое функциональное уподобление переводного текста и исходного текста достижимо лишь в ограниченных масштабах. Это объясняется различием восприятия и оценки сообщения или текста, вытекающим из факта принадлежности участников общения к различным языковым и национально - культурным коллективам. В этом случае задача переводчика заключается в том, чтобы нивелировать эти различия, сохранить смысл оригинала и передать его на другом языке с учётом социальных, национальных, культурных и других особенностей иноязычного коллектива. Чтобы выполнить эту задачу, переводчик производит не только преобразования чисто языкового характера, обусловленные расхождением исходного языка и языка перевода, но и преобразования национально – культурного характера, обусловленные различиями в культурах носителей этих языков: разным знанием исторических и текущих событий, обычаев, нравов, несовпадением традиционных оценок одних и тех же явлений и. д.
Итак, при ближайшем рассмотрении языковой барьер на пути общения разноязычных коммуникантов оказывается многослойным. Соответственно процесс преобразования текста при переводе его на другой язык можно представить себе как ряд последовательных этапов преодоления этого барьера, или расхождений, в системах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), расхождений между нормами ИЯ и ПЯ, и др.
Преодоление расхождений в системах ИЯ и ПЯ
В современном языкознании термином,,система языка,, обозначают совокупность единиц языка, организованных отношениями и связями в единое целое. Под единицами языка понимают единицы различных уровней языка: фонемы, морфемы, лексемы, модели словосочетаний и предложений.
Важнейшим этапом перевода является выражение содержания исходного текста с помощью единиц ПЯ. Без этого перевод вообще не мыслим. Текст перевода может быть совершенно безграмотным, но даже самый плохой перевод складывается из единиц ПЯ. В противном случае – это не перевод.
Переводческие трудности, характерные для этого этапа, главным образом определяются тем, что разные языки по-разному членят объективную реальность. Если сравнить одну и ту же, ситуацию, описанную с помощью разных языков, с мозаичными полотнами, где в роли отдельных кусочков мозаики выступают единицы соответствующих языков, то обнаружится, что контуры изображения в общем и целом совпадают, а отдельные кусочки мозаики (за редким исключением) друг на друга не накладываются. Это происходит потому, что каждый язык обладает своими специфическими средствами изображения реальной действительности, которые ( в основном) равноценны: практически любой фрагмент действительности можно изобразить как с помощью средств ИЯ, так и с помощью средств ПЯ, но,,размеры’’ и,,конфигурации ’’ этих средств, а также возможные способы их сочетаний различны. Поэтому в процессе перевода переводчик за теми сравнительно редкими исключениями, когда перевод можно осуществить,,слово в слово'', вынужден перераспределять содержание исходного сообщения в соответствии с емкостью и конфигурацией единиц ПЯ.
Перераспределение исходного содержания, сопровождаемое изменением грамматических структур, является самым универсальным переводческим приёмом; он используется на всех этапах процесса перевода.
Преодоление расхождений между нормами ИЯ и ПЯПонятие языковой системы соотнесено с другим центральным понятием современного языкознания – понятием языковой нормы. Понятие системы языка воплощает в себе прежде всего те возможности, которыми располагает язык. Так, например, по-русски можно сказать,, Он есть хороший специалист’’; однако так никто не говорит, ибо это противоречит норме русского языка. Нормы языка в отличие от системы языка допускают лишь такие речевые произведения, которые приняты обществом и признаются им правильным.
Очень часто переводчик прибегает к переводческим преобразованиям (трансформациям) именно ради соблюдения норм ПЯ.
Преодоление расхождений между речевыми нормами ИЯ и ПЯ.Перевод может быть выполнен с соблюдением нормы ПЯ, однако быть не вполне удовлетворительным. Дело в том, что помимо языковой нормы существуют ещё и речевые нормы. Речевые нормы отражают речевые привычки носителей языка. Они определяют, как принято говорить в определённых ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в данной ситуации общения, в рамках текстов данного предназначения, данного функционального стиля. Ситуации, в которых протекает речевое общение, в общих чертах повторяются, и средства речевого общения, употребляемые в определённых ситуациях, претерпевают известную унификацию. В некоторых случаях говорящий практически не имеет выбора.
Поскольку цель перевода заключается в том, чтобы уравнять коммуникативные ситуации носителя исходного языка и носителя языка перевода, переводчик стремится к тому, чтобы переводимый текст был для своего получателя в той же мере приемлем, что и иностранный текст для своего получателя. Именно поэтому переводчик сплошь и рядом отказывается от, казалось бы, ближайших, лежащих на поверхности вариантов перевода, прибегает к трансформациям.
Преодоление расхождений между ИЯ и ПЯ при переводе реалий.Смысловое и эмоциональное восприятие текста, понимание и оценка его содержания определяются не только свойствами самого текста, но и индивидуальными свойствами получателя текста, его подготовленностью к пониманию текста. Всем хорошо известны случаи, когда смысл разговора остается непонятным постороннему слушателю в силу того, что ему неизвестны многие важные детали ситуации общения, которые в разговоре прямо не называются, но постоянно подразумеваются. В задачу переводчика не входит выравнивание интерпретационных возможностей носителей ИЯ и ПЯ, если соответствующие различия проистекают из их индивидуальных свойств. Так, например, если переводчик переводит текст, он не должен популяризовать изложение на основании того, что получатель текста может быть не знаком с делом, хотя на практике подобное упрощение текста и может иметь место, Выравнивание интерпретационных возможностей должно однако иметь место в том случае, когда неравенство условий восприятия и интерпретации исходного текста и переводного текста обусловлено принадлежностью получателей текста к различным национально - культурным коллектив
Цель переводческих трансформаций в данном случае та же, что и в предыдущих случаях, - по возможности сделать ПТ для носителей ПЯ тем же, что является ИТ для носителей ИЯ. Но если в предыдущих случаях переводческие трансформации обусловливались лингвистическими (социолингвистическими) различиями между носителями ИТ и ПТ, то в данном случае причина названных преобразований лежит в сфере практического использования языковых знаков, интерпретации текста, именуемой в лингвистике прагматикой. Соответственно, переводческие преобразования, подобные описанным, можно именовать прагматической адаптацией текста перевода. В результате этой адаптации носитель ПЯ получает относительно равную с носителем ИЯ возможность извлекать информацию из сообщения (его переводного варианта). С целью выравнивания интерпретационных возможностей носителей ИЯ и носителей ПЯ могут использоваться примечания, переводчика. Краткие примечания помещаются в скобках, а более пространные оформляются как сноски. И те и другие имеют пометку „примеч. переводчика". Однако этот способ преодоления лингвистического барьера имеет в рамках перевода вспомогательный характер.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


