Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Переводческие приёмы.
Все переводческие приемы, с помощью которых решаются разноплановые переводческие задачи, можно подразделить на подстановки и трансформации.
Подстановку можно определить как замену единицы исходною текста такой единицей переводного текста, которая ближе всего к первой по своей семантике и структуре в системе языка. Трансформацией именуется такой способ перевода, для которого характерен отказ от ближайших системно-языковых эквивалентов и использование контекстуальных лексических и грамматических эквивалентов.
1. Подстановки
Сравнивая картины реального мира, существующие в языковом сознании носителей разных языков, с мозаичными полотнами, мы выше говорили о том, что при совпадении содержания этих картин в целом отдельные кусочки мозаики, из которых сложено изображение, чаще всего не накладываются друг на друга. Все это в полной мере относится к лексическим системам (словарям) ИЯ и ПЯ, При их „наложении" друг на друга возможны следующие соотношения лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ и ПЯ:
1. Объемы словарных значений единиц ИЯ и ПЯ совпадают;
2. Объем словарною значения единицы ИЯ равен совокупности словарных значений нескольких единиц ПЯ (или наоборот);
3. Словарное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится со словарными значениями нескольких единиц ПЯ;
4. Словарные значения единиц ИЯ и ПЯ полностью расходятся;
5. Единице ИЯ с се словарным значением нет готового соответствия в лексической системе ПЯ; переводчик создает это соответствие в процессе перевода за счет „внутренних ресурсов" ПЯ. Поэтому соответствующие переводческие приемы не могут быть отнесены к подстановке и будут рассмотрены в разделе „Перевод безэквивалентной лексики".
Конкретно содержание действий переводчика, производящего подстановку, определяется тем, в каком из пяти перечисленных отношении находится единица исходного текста и ее потенциальный переводческий эквивалент. .
— из нескольких словарных частичных эквивалентов переводимой единицы переводчик выбирает один:
Немецкое слово Ыаи обозначает цветовой диапазон от тёмно-синего до светло-голубого. В „Большом немецко-русском словаре'' под редакцией в качестве эквивалентов blau приведены: „синий; „голубой"; „лазурный" . В исходном тексте blau встречается дважды. В переводе обозначаемый этим словом цвет конкретизируется: „голубой,'' ,,синий''. Информации, необходимой для такой конкретизации в тексте нет, она произведена на основе знания описываемых объектов. Необходимость аналогичных конкретизаций в тех случаях, когда упомянутое знание отсутствует, связана с объективными трудностями.
Если и первый и второй типы соотношений ИЯ и единиц ПЯ относительно редки, то третий случай является наиболее характерным
2. Трансформации
Трансформации представляют собой переводческий прием, суть которого заключается в преобразовании текста с учетом существующих морфологических, синтаксических, лексических и др. расхождений между двумя языками. Различают морфологические, синтаксические, лексические, семантические, смешанные и конверсные трансформации.
а) Морфологические трансформации.
Мы наблюдаем элементы морфологических трансформаций — изменения морфологических форм переводимых единиц.
Из перечисленных трансформаций первая обусловлена стремлением избежать буквализма, ср.: „одинаково организованные" и „имеют единую организацию". Во втором случае норма русского языка не допускает словосочетания „путем различных мер надеяться на повышение." Поэтому преобразование на ПЯ „надеются значительно повысить" является трансформацией, которая обусловлена - расхождениями норм немецкого и русского языков.
б) Синтаксические трансформации.
Типичными синтаксическими преобразованиями являются пассивно-активные и активно-пассивные трансформации:
в) Лексические трансформации.
Суть лексических трансформаций заключается в том, что вместо "ближайшего лексического (словарного) соответствия переводимой единицы используется более далекое, контекстуальное, соответствие.
Замена при переводе родовых понятий видовыми называете! конкретизацией, а обратный прием—генерализацией,
г) Семантические трансформации.
Суть семантических трансформаций заключается в изменении содержания исходного высказывания при сохранении заключенного в высказывании описания ситуации.
Возможность семантических трансформаций обусловлена тем обстоятельством, что для описания ситуаций действительности отправитель всегда использует лишь часть ее признаков, в то время как другая часть признаков не упоминается (а в той или иной мере подразумевается). Во многих случаях это дает возможность „сменить" признаки ситуации, использованные в ее описании, описать ее через другие признаки:
В переводе широко применяются семантические трансформации самых различных типов с самыми различными комбинациям! „заменяемых" и „заменяющих" признаков описываемой ситуации.
10. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем
1. Мультимедийные (цифровые) инструменты и образовательные ресурсы, обучающие программы по предмету, пакеты программного обеспечения общего назначения (текстовые редакторы, графические редакторы).
2. Система тестирования качества знаний обучающихся
11. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине
№ п/п | Наименование |
1. | Компьютерные классы ФСПИ (Черняховского,6/10) оборудованные посадочными местами и оснащённые техническими средствами обучения: персональные компьютеры; компьютерные проекторы; звуковые динамики; программные средства, обеспечивающие просмотр видеофайлов |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


