Тульский государственный педагогический
университет им. ,
Россия
ОСОБЕННОСТИ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»
ВО ФРАНЦУЗСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Стремительный прогресс науки и техники, развитие экономических и политических связей сопровождается ростом объема специальной информации, появлением, развитием и совершенствованием языковых средств и способов передачи этой информации. Изучение термина и терминосистемы приобретает большое как теоретическое, так и практическое значение.
В данной статье делается попытка лингвистического описания структуры и функций терминов, входящих в лексико-семантическое поле «Рыночная экономика» в трех разноструктурных языках, принадлежащих романской, германской семьям.
Знание особенностей терминосистемы необходимо для полноценного письменного общения, для полного понимания повседневной информации.
В качестве фактического материала использовались экономические термины из отраслевых словарей, учебников по экономике, учебных пособий, статей газет и журналов, теле - и радиопередач с привлечением наиболее распространенных методов исследования: этимологического анализа, словообразовательного анализа, метода словообразовательного синтеза, семного анализа, а также метода словарных дефиниций.
Сложность решения проблемы о природе термина состоит в том, что терминологические единицы весьма разнородны по своим семантическим и структурным характеристикам и это затрудняет выявление их единой природы. В данной работе рассматривается функциональная точка зрения на специфику термина, берется за основу ономасиологический признак. Термин определяется как форма существования понятия, входящего в систему других понятий. Под терминосистемой понимается совокупность терминов, соответствующая системе понятий данной сферы деятельности.
В данной работе вопрос о границах терминосистемы «Рыночная экономика» решается на основе ономасиологического подхода. Методом сплошной выборки выделены термины рыночной экономики, относящиеся как к отымённым, так и к отглагольным словообразовательным ряда, а также установлена специфика их словопроизводства в каждом из языков.
Ономасиологический подход помогает определить термин как форму существования понятия, входящего в систему других понятий.
Таким образом, основное отличие термина от нетермина заключается в ограниченности значения термина благодаря его системности. Как только общеупотребительные слова попадают в терминосистему, они претерпевают семантические изменения и становятся терминами. Например, слово нейтральной лексики "reflux " в терминологическом словосочетании "reflux de capitaux " становится экономическим термином , а медицинский термин «amputation», попадая в социально-экономический контекст " des salaires“, приобретает значение нового лексико-семантического варианта «сокращение заработной платы».
В данных примерах термин и нетермин представляют разные лексико-семантические варианты одной лексической единицы.
Экономическая терминология отличается от многих других терминосистем тем, что значительная часть составляющих ее элементов в какой-то мере понятна каждому, в то время как полный охват объема значения /дальнейшее значение/ термина доступен только человеку, обладающему специальными знаниями в области экономических отношений /терминологическое значение/.
Выдвигая на первый план системность термина, его функциональные особенности, при выяснении специфики любой терминологической системы следует учитывать ряд как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Например, освоение экономической терминологической лексики литературным языком – сложный процесс, сопровождаемый таковыми: детерминологизация, в основе которой лежит метафорическое использование специальной лексики, особенно распространенной в текстах, предлагаемых СМИ. Например:
Umsatz, m (нем.)– химический, физиологический, физический термин обмен
Deflation, f (фр.)– геологический термин – дефляция, выдувание
Fusion, f (фр.)– физический термин – синтез
Valeur, f (фр.)– музыкальный термин – длительность
Akkreditiv (нем.)– дипломатический термин – верительная грамота
Эти два аспекта - связь терминологии с общеупотребительной лексикой, с одной стороны, и с соседними терминологиями, с другой, следует принимать во внимание при определении специфики любой терминологической системы.
Авторы словарей, стремясь отразить разнообразную лексику, свойственную специальным текстам, включают в словари, как общеупотребительные слова, так и термины других терминосистем.
Язык рыночной экономики с точки зрения словопроизводства в сопоставляемых языках отдает предпочтение переносу значения, расширению/сужению : Produit m, Produkt n, Ware f.- товар, продукт/ Operation f, opйration f, Element n, йlйment m, Prozess m, processus m. - оборот, операция, масса, единица.), а также «метафоризации» слов пласта нейтральной лексики: cols m pl blancs белые воротнички, «медведь» der Baissier /Preisdrucker,«бык» der Haussier / Kurstreiber, Preisschere - ножницы цен; Preisspirale (Preischraube) - спираль цен; Warenkorb - корзина товаров, потребительская корзина; Warenfluв (Warenstrom) - товарный поток (товаропоток); Warenstreuung - распределение товаров; Kreditpolster - кредитные резервы;Wachstumsdelle - снижение роста.
Некоторые образные словосочетания из-за частотности употребления также теряют свою образность и становятся нейтральными, общеупотребительными. Например, выражения "rote Zahlen" и "schwarze Zahlen". Они восходят к традициям обозначать в бухгалтерских ведомостях дефицит баланса красными цифрами, а активы черными. Сейчас мы менее всего думаем о цвете чисел. "Rote Zahlen" воспринимаются как дефицит баланса, "schwarze Zahlen" как активный баланс Подобный путь нейтрализации образного словосочетания прошли выражения "in die Verlustzone geraten" - "нести убытки" и "in die Gewinnzone zurьckkehren" - "вновь получать прибыль", "стать снова прибыльным". Государственный бюджет ("Staatshaushalt") имеет синоним "die цffentliche Hand" ("государственная рука").
Вместе с тем на словообразовательном уровне префиксы и суф- фиксы французского и немецкого языков продолжают активно порож- дать термины подъязыка рыночной экономики : chargement-dйchargement (погрузка - paзгрузка), inflation-dйflation (инфляция-дефляция), йvaluation - devaluation (оценка-обесценение), blocage - dйblocage (замораживание-размораживание), emmagasinage (помещение на склад), emplacemen (размещение заказа),encaissement (инкассация), sous-emploi (неполная занятость), sous-remunйration (заниженная ставка), surйmission (дополнительная эмиссия) , surenchиre (надбавка к цене на аукционе).
Что касается суффиксального терминообразования во французском языке, то, в основном, производные с суффиксами –ment, - age обозначают действие, процесс: encaissement, endettement, dйdommagement, rйglement, investissement ;- age: taxage, marquage, stockage, magasinage, marchandisage. суффикс isation - harmonisation, industrialisation, stabilisation, йtatisation, privatisation, segmentation, robotisation, thйorisation.
-isme: absenteisme, directivisme, dirigisme, protectionnisme
-tй: anncientй, conpetitivitй, fluiditй, йlasticitй, rentabilitй.
Активно в немецком языке процесс словообразования протекает с помощью префиксов: Unbestдndigkeit (f) - нестабильность; Unrentabilitдt (f) - нерентабельность; Unwirtschaftlichkeit (f) – неэкономичность, Mitbewerber (m) - конкурент; Mitburge (m) - совместный гарант. Mitarbeiten - сотрудничать, Mitbesitzen – совместно владеть, Zwischenbilanz (f) - промежуточный баланс; Zwischenergebnis (n) - промежуточный итог; Zwischenhandel (m) - посредническая торговля, Vorangebot (n) - предварительная торговля; Vorauszahlung (f) - оплата авансом; Nebeneinkunfte (pl) - побочные доходы; Nebenhaushalt (m) - дополнительный бюджет.
Немецкие существительные женского рода с суффиксом - schaft имеют собирательное значение, выражают качество отношений, характеризуют состояние:die Wirtschaft – хозяйство;die Kundschaft – клиентура; die Eigenschaft свойство; die Belegschaft коллектив; предприятие, фирма;
Существительные с суффиксом –ung обозначают как процесс, так и результат процесса : Bestreitung (f) – покрытие издержек; Paketierung (f) – фасовка; Tilgung (f) – погашение (кредита) С помощью суффикса –ung образуются и сложные существительные:
Stifterversammlung (f) – собрание учредителей;
Teildeckung (f) – частичная уплата.
Существительные с суффиксами –heit, - keit, обозначают абстрактные понятия:
-heit: Unausgeglichenheit (f) – несбалансированность; Volutaeinheit (f) – валютная единица; Warenknappheit (f) – дефицит;
-keit: Tragfдhigkeit (f) – допустимая нагрузка; Umlauffдhigkeit (f) – оборачиваемость;Umtauschbarkeit (f) – конвертируемость.
Серии однотипно организованных сложных композитов могут содержать также общий начальный компонент — определительное слово (Bestimmungswort) или общий конечный, финальный компонент. Примером первого может служить ряд новообразований с Кеrn - (ядро, зерно, центр), компонентом, который применяется для усиления значения основного слова (Grundwort): Kernbereich (in der Produktion), Kernfrage (Hauptfrage), Kernproblem, Kernpunkt.
Проведенный структурный анализ показал, что разные языки предпочитают тот или иной способ номинации термина. Аффиксальный способ типичен в одинаковой степени для двух сопоставляемых языков, французский язык прибегает чаще к метафоризации, а немецкий – к словосложению, что отражает существующие закономерности словопроизводства в двух языках.
Литература:
Cabre Maria Teresa. La terminologie : thйorie, methode et applications.- Ottawa,1998-332c Bernard M. Sciences йconomiques et socialеs. Classe de terminale B. – Nathan,1987- 592c. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch A – Z/ Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zurich., 1989 Vallee Annie. Les systиmes fiscaux. Editions du seuil, septembre 2000 –254c. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. – Bertellsmann Lexikon Verlag, 1991.

