Тульский государственный педагогический

университет им. ,

Россия

ОСОБЕННОСТИ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»

ВО ФРАНЦУЗСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Стремительный прогресс науки и техники, развитие экономических и  политических связей сопровождается ростом объема специальной информации, появлением, развитием и совершенствованием языковых средств и способов передачи этой информации. Изучение термина и терминосистемы приобретает большое как  теоретическое, так и  практическое значение.

В данной статье делается попытка лингвистического описания структуры и функций терминов, входящих в лексико-семантическое поле  «Рыночная экономика» в трех разноструктурных языках, принадлежащих романской, германской  семьям.

Знание особенностей терминосистемы необходимо для полноценного письменного общения, для полного понимания повседневной информации.

В качестве фактического материала использовались экономические термины из отраслевых словарей, учебников по экономике, учебных пособий, статей газет и журналов, теле - и радиопередач с привлечением наиболее распространенных методов  исследования: этимологического анализа, словообразовательного анализа, метода словообразовательного синтеза, семного анализа, а также метода словарных дефиниций.

Сложность решения проблемы о природе термина состоит в том, что терминологические единицы весьма разнородны по своим семантическим и структурным характеристикам и это затрудняет выявление их единой природы. В данной работе рассматривается функциональная точка зрения на специфику термина, берется за основу ономасиологический признак. Термин определяется как форма существования понятия, входящего в систему других понятий. Под терминосистемой понимается совокупность терминов, соответствующая системе понятий данной сферы деятельности. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В данной работе вопрос о границах терминосистемы «Рыночная экономика» решается на основе ономасиологического подхода.  Методом сплошной выборки выделены термины рыночной экономики, относящиеся  как  к отымённым, так и к отглагольным словообразовательным ряда, а также установлена специфика их словопроизводства в каждом из языков. 

Ономасиологический подход помогает  определить  термин  как форму существования понятия, входящего в систему других понятий.

Таким образом, основное отличие термина от нетермина заключает­ся в ограниченности значения термина благодаря его системности.  Как только общеупотребительные слова попадают в терминосистему, они претерпевают семантические изменения и становятся тер­минами. Например, слово нейтральной лексики "reflux  " в терминологическом словосоче­тании "reflux de capitaux  " становится экономическим термином  , а  медицинский термин «amputation»,  попадая в социально-экономический контекст "  des salaires“, приобретает значение нового лексико-семантического варианта «сокращение заработной платы».

В данных примерах термин и нетермин представляют разные лексико-семантические варианты одной лексической единицы.

Экономическая терминология отличается от многих других терминосистем тем, что значительная часть составляющих ее элементов в какой-то мере понятна каждому, в то время как полный охват объема значения /дальнейшее значение/ термина доступен только человеку, об­ладающему специальными знаниями в области экономичес­ких отношений  /терминологическое значение/.

Выдвигая на первый план системность термина, его функциональные  особенности, при выяснении специфики любой терминологической систе­мы следует учитывать  ряд как внутриязыковых, так и  экстралингвистических факторов. Например, освоение экономической терминологической лексики литературным языком – сложный процесс, сопровождаемый  таковыми:  детерминологизация, в основе которой лежит метафорическое использование специальной лексики, особенно распространенной в текстах, предлагаемых СМИ. Например:

Umsatz, m (нем.)– химический, физиологический, физический термин обмен

Deflation, f (фр.)– геологический термин – дефляция, выдувание

Fusion, f (фр.)– физический термин – синтез

Valeur, f (фр.)– музыкальный термин – длительность

Akkreditiv (нем.)– дипломатический термин – верительная грамота

Эти два аспекта - связь терминологии с общеупотребительной лек­сикой, с одной стороны, и с соседними терминологиями, с другой, сле­дует принимать во внимание при определении  специфики любой термино­логической системы.

Авторы словарей, стремясь отразить разнообразную лексику, свой­ственную специальным текстам, включают в словари, как общеупотреби­тельные слова, так и термины других терминосистем.

Язык рыночной экономики с точки зрения словопроизводства  в сопоставляемых языках отдает предпочтение переносу значения, расширению/сужению : Produit m, Produkt n, Ware f.- товар, продукт/  Operation f, opйration f, Element n, йlйment m, Prozess m, processus m. - оборот, операция, масса, единица.), а также  «метафоризации»  слов пласта нейтральной лексики: cols m pl blancs белые воротнички,  «медведь» der Baissier /Preisdrucker,«бык» der Haussier / Kurstreiber, Preisschere - ножницы цен; Preisspirale (Preischraube) - спираль цен; Warenkorb - корзина товаров, потребительская корзина; Warenfluв (Warenstrom) - товарный поток (товаропоток); Warenstreuung - рас­пределение товаров; Kreditpolster - кредитные резервы;Wachstums­delle - снижение роста.

Некоторые образные словосочетания из-за частотности употреб­ления также теряют свою образность и становятся нейтральными, общеупотребительными. Например, выражения "rote Zahlen" и "schwarze Zahlen". Они восходят к традициям обозначать в бухгалтерских ведомостях дефицит баланса красными цифрами, а активы черными. Сейчас мы менее всего думаем о цвете чисел. "Rote Zahlen" воспринимаются как дефицит баланса, "schwarze Zahlen" как активный баланс Подобный путь нейтрализации образного словосочетания про­шли выражения "in die Verlustzone geraten" - "нести убытки" и "in die Gewinnzone zurьckkehren" - "вновь получать прибыль", "стать снова прибыльным". Государственный бюджет ("Staatshaushalt") имеет синоним "die цffentliche Hand" ("государственная рука").

Вместе с тем на словообразовательном уровне префиксы и суф-  фиксы французского и немецкого языков продолжают активно порож-  дать термины подъязыка рыночной экономики : chargement-dйchargement (погрузка - paзгрузка), inflation-dйflation (инфляция-дефляция), йvaluation - devaluation (оценка-обесценение), blocage - dйblocage (замораживание-размораживание), emmagasinage (помещение на склад), emplacemen (размещение заказа),encaissement (инкассация), sous-emploi  (неполная занятость), sous-remunйration (заниженная ставка), surйmission (дополнительная эмиссия) , surenchиre (надбавка к цене на аукционе).

Что касается суффиксального терминообразования во французском языке, то, в основном, производные с суффиксами –ment, - age обозначают действие, процесс: encaissement, endettement, dйdommagement, rйglement, investissement ;- age: taxage, marquage, stockage, magasinage, marchandisage. суффикс isation - harmonisation, industrialisation, stabilisation, йtatisation, privatisation, segmentation, robotisation, thйorisation.

-isme: absenteisme, directivisme, dirigisme, protectionnisme

-tй: anncientй, conpetitivitй, fluiditй, йlasticitй, rentabilitй.

Активно в немецком языке процесс словообразования протекает с помощью префиксов: Unbestдndigkeit (f) - нестабильность; Unrentabilitдt (f) - нерентабельность;  Unwirtschaftlichkeit (f) – неэкономичность, Mitbewerber (m) - конкурент; Mitburge (m) - совместный гарант.  Mitarbeiten - сотрудничать,  Mitbesitzen – совместно владеть,  Zwischenbilanz (f) - промежуточный баланс;  Zwischenergebnis (n) - промежуточный итог; Zwischenhandel (m) - посредническая торговля,  Vorangebot (n) - предварительная торговля;  Vorauszahlung (f) - оплата авансом; Nebeneinkunfte (pl) - побочные доходы; Nebenhaushalt (m) - дополнительный бюджет.

Немецкие существительные женского рода с суффиксом - schaft имеют соби­рательное значение, выражают качество отношений, характеризуют состояние:die Wirtschaft – хозяйство;die Kundschaft – клиентура; die Eigenschaft свойство; die Belegschaft коллектив; предприятие, фирма;

Существительные с суффиксом –ung обозначают как процесс, так и результат процесса : Bestreitung (f) – покрытие издержек; Paketierung (f) – фасовка; Tilgung (f) – погашение (кредита) С помощью суффикса –ung образуются и сложные существительные:

  Stifterversammlung (f) – собрание учредителей;

  Teildeckung (f) – частичная уплата.

Существительные с суффиксами –heit, - keit, обозначают абстрактные понятия:

-heit:  Unausgeglichenheit (f) – несбалансированность; Volutaeinheit (f) – валютная единица;  Warenknappheit (f) – дефицит;

-keit:  Tragfдhigkeit (f) – допустимая нагрузка;  Umlauffдhigkeit (f) – оборачиваемость;Umtauschbarkeit (f) – конвертируемость.

Серии однотипно организованных сложных ком­позитов могут содержать также общий начальный ком­понент — определительное слово (Bestimmungswort) или общий конечный, финальный компонент. При­мером первого может служить ряд новообразований с Кеrn - (ядро, зерно, центр), компонентом, который при­меняется для усиления значения основного слова (Grundwort): Kernbereich (in der Produktion), Kernfrage (Hauptfrage), Kernproblem, Kernpunkt.

Проведенный структурный анализ показал, что разные языки предпочитают тот или иной способ номинации термина.  Аффиксальный способ типичен в одинаковой степени для двух сопоставляемых языков, французский язык прибегает  чаще к метафоризации, а немецкий – к словосложению, что отражает существующие закономерности словопроизводства в двух языках.

Литература:

Cabre Maria Teresa. La terminologie : thйorie, methode et applications.- Ottawa,1998-332c Bernard M. Sciences йconomiques et socialеs. Classe de terminale B. – Nathan,1987- 592c. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch A – Z/ Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zurich., 1989 Vallee Annie. Les systиmes fiscaux. Editions du seuil, septembre 2000 –254c. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. – Bertellsmann Lexikon Verlag, 1991.