Кол. час | в том числе в интерактивной форме, час. | Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание | Формируемые компетенции |
Практические занятия | |||
16 | 10 | 2 КУРС | |
8 | 6 | Модуль 1. «Проблемы языкового оформления переводного текста в испанском языке. Визиты официальных лиц» | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.1 «Смысловой центр предложения в испанском языке». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.2 «Особенности обозначения должности. Особенности обозначения органов власти. Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.3 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | 4 | Модуль 2. «Ситуации массового характера (собрания, встречи с клиентами, а также переводы интервью, бесед, переговоров)» | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 2.1 «Добавления при переводе с испанского языка на русский. Конверсия при переводе. Адъективная тенденция испанского языка. Этноречевой аспект перевода». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 2.2 «Виды преобразования при переводе. Слова-заместители. Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | Тема 2.2 «Адвербиальная тенденция испанского языка. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Притяжательная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка». | ПК-16, 17,18,19. |
4.3 Самостоятельная работа студента – очная форма обучения
Кол. час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др. | Формируемые компетенции |
Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | ||
6 | Тема «Культурологический аспект перевода. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Перевод фразеологизмов, абзацно-фразовый перевод, реферативный перевод». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Перестановки при переводе с русского языка на испанский. Замены при переводе: объединение предложений». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Особенности перевода заголовков. Нормативные расхождения между языками и перевод». | ПК-16, 17,18,19. |
6 | Тема «Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация. Перевод эмфатических конструкций. Передача при переводе «мелких слов». Лексические лакуны в испанском языке». «Метонимические обозначения реалий в испанском языке». | ПК-16, 17,18,19. |
9 | Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента: Приемы перевода фразеологизмов, метафор. Определение ФЕ. Виды. Частотность употребления в текстах разных стилей. Речевые функции ФЕ. Проблемы распознавания и учета национально-культурных различий при переводе ФЕ. Варианты перевода образных и необразных фразеологизмов. Перевод с сохранением и образности, и содержания; Аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности. Правила перевода ФЕ. Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах. Особенности общественно-политического перевода. Переговоры, дискуссия, публичная речь Синтаксическое развертывание / компрессия. Отглагольные существительные (при переводе с русского) Рекламные тексты. Членение текста и особенности выбора лексики при переводе реклам. Особенности словообразования морфологические преобразования при переводе с русского языка. Найти и подготовить примеры появления новых политических реалий, связанных с деятельностью Европейского Союза (на базе материалов СМИ – интернет – ресурс). Мини-дискурс на тему: «Актуальность перестановки при переводе с русского языка на испанский». | ПК-16, 17,18,19. |
9 | Подготовка к практическим занятиям. | ПК-16, 17,18,19. |
60 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | |
36 | Подготовка к экзамену. | ПК-16, 17,18,19. |
4.4 Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения
Кол. час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др. | Формируемые компетенции |
Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | ||
10 | Тема «Культурологический аспект перевода. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский». | ПК-16, 17,18,19. |
10 | Тема «Перевод фразеологизмов, абзацно-фразовый перевод, реферативный перевод». | ПК-16, 17,18,19. |
10 | Тема «Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени». | ПК-16, 17,18,19. |
10 | Тема «Перевод газетной статьи». Translation analysis. Культурно- ситуативная замена. Газетная терминология. | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Художественный перевод». Translation analysis. Грамматические приемы письменного перевода с испанского на русский язык. | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Особенности перевода заголовков. Нормативные расхождения между языками и перевод». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Употребление предлогов, вводящие конструкции, речевые выражения значимости события, семантическое перераспределение». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Алгоритм поиска контекстуального эквивалента, формы договорных документов, интернациональные слова». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Стилистические приёмы перевода. Приёмы перевода метафорических единиц». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Тема «Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация. Перевод эмфатических конструкций». | ПК-16, 17,18,19. |
10 | 1. Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента: Приемы перевода фразеологизмов, метафор. Определение ФЕ. Виды. Частотность употребления в текстах разных стилей. Речевые функции ФЕ. Проблемы распознавания и учета национально-культурных различий при переводе ФЕ. Варианты перевода образных и необразных фразеологизмов. Перевод с сохранением и образности, и содержания; Аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности. Правила перевода ФЕ. Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах. Особенности общественно-политического перевода. Переговоры, дискуссия, публичная речь Синтаксическое развертывание / компрессия. Отглагольные существительные (при переводе с русского) Рекламные тексты. Членение текста и особенности выбора лексики при переводе реклам. Особенности словообразования морфологические преобразования при переводе с русского языка. Мини-дискурс на тему: «Актуальность перестановки при переводе с русского языка на испанский».2. Написание реферата на тему: «Российско – испанские культурные связи – история и современность». 3. Написание эссе: «Терроризм - мировая угроза?» 4. Поиск примеров появления новых политических реалий, связанных с деятельностью Европейского Союза (на базе материалов СМИ и интернет – ресурса). | ПК-16, 17,18,19. |
8 | Темы контрольных работ. 1.Проблемы языкового оформления переводного текста. 2.Проблемы передачи содержания в переводе. 3.Поиск оптимального переводческого решения. 4.Наиболее типичные трудности перевода немецких грамматических конструкций, характерных для современных текстов (на примере текстов экономического характера). 5.Перевод информационно-терминологических текстов (учебные и учебно-научные тексты.) 6.Перевод информационно-терминологических текстов (научно-популярные тексты, энциклопедические тексты). 7.Перевод предписывающих текстов (тексты инструкции, законодательные тексты, договорные тексты). 8.Перевод информационно-экспрессивных текстов (деловое письмо). 9.Перевод информационно-экспрессивных текстов (реклама). 10.Перевод информационно-экспрессивных текстов (научно-публицистический текст). 11.Перевод информационно-экспрессивных текстов (информационно-журнальная статья). | |
5 | Подготовка к практическим занятиям. | ПК-16, 17,18,19. |
119 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | |
9 | Подготовка к экзамену. | ПК-16, 17,18,19. |
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля
№ | типовые задания, контрольные работы, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций (демонстрационный вариант) |
Текущий контроль успеваемости | |
1. | Письменный перевод текстов.TEXTO 1.La guerra del 'oro lнquido'Los productores de aceite de oliva estiman para 2014 una cosecha rйcord en Espaсa de 1,8 millones de toneladas. Una meteorologнa favorable y las buenas condiciones del olivar han contribuido a una calidad excelente de la producciуn, que se ha ganado por mйritos propios el apodo de oro lнquido. El sector aspira a recuperarse del pйsimo aсo pasado y a seguir consolidбndose en el exterior. Especialmente tras las caнdas en otros paнses productores como Grecia, Turquнa y Tъnez. Y es que Espaсa, siendo el gran productor mundial, perdнa siempre la partida en la comercializaciуn, en parte por la arraigada tradiciуn de muchos productores de vender a granel su cosecha. Con una producciуn de sуlo 450 toneladas anuales, el vecino europeo es lнder indiscutible del embotellado y venta, gracias a la prбctica de comprar aceite de calidad en Espaсa, Grecia o Tъnez y mezclarlo con los suyos, antes de embotellarlo y a menudo sin anotar el origen autйntico del producto en el etiquetado El ъltimo episodio de esta guerra sucia ha tenido lugar en supermercados alemanes y ha llevado al fiscal general a acusar a una empresa toscana de la venta en supermercados REWE de aceite adulterado y rancio etiquetado como virgen extra. «Los italianos no cuidan el olivo y obtienen un aceite con grados de acidez muy elevados. Por eso necesitan comprar otros de mбs calidad para mezclarlos y mejorar el suyo antes de exportarlo. E incluso en ocasiones se limitan a comprar a granel en Espaсa y etiquetarlo como suyo. La cuestiуn es que el made in Italy se vende a precios muy superiores a los que puede lograr el aceite espaсol porque cuenta con la gran imagen de la gastronomнa italiana», explica una fuente bien informada. Pese a las dificultades, Espaсa estб dando pasos «espectaculares», segъn el presidente de Asaja, Pedro Barato. En agosto, Espaсa superу a Italia como mayor exportador de aceite de oliva a EEUU y Japуn en el primer semestre de 2014 por primera vez en la historia: 71.800 toneladas - el 45,18% del total importado - en el caso de Estados Unidos, tres puntos mбs que Italia; y 12.953 toneladas - el 47,08%- en el caso de Japуn, cuatro puntos mбs que las ventas italianas. «En los supermercados estadounidenses puede encontrarse fбcilmente un cuarto de litro de aceite de oliva italiano virgen extra por ocho dуlares, pero lo mбs seguro es que no estй correctamente etiquetado y que no sea 100% italiano. Esta permisividad con la etiqueta de origen le cuesta al mercado a granel de Jaйn 1,7 euros por litro, pero a las autoridades no parece preocuparles», denuncia Tom Mueller, autor del libro Virgen extra. El escandaloso y sublime mundo del aceite de oliva. Mueller reconoce que campaсas como 'ThegoodlifeEmbassy', que el sector espaсol estб llevando a cabo en Mйxico, Parнs, Moscъ, Londres y Berlнn, ayudarбn a que el consumidor aprenda a identificar y valorar el origen del aceite que compra y apunta que la estrategia de las empresas serб decisiva. Sбnchez, R. (2014). El Mundo, ediciуn digital. Texto adaptado. TEXTO 2.Como pude, me incorporй de la banqueta, apaguй la lбmpara y echй una dolorosa mirada a los dos hermosнsimos cуdices bizantinos que descansaban, abiertos, sobre mi mesa. Habнa dedicado los ъltimos seis meses de mi vida a reconstruir, con ayuda de aquellos manuscritos, el famoso texto perdido del Panegyrikon de san Nicйforo y me encontraba a punto de culminar el spirй con resignaciуn… A mi alrededor el silencio era total. Mi pequeсo laboratorio –amueblado con una vieja mesa de madera, un par de banquetas de patas largas, un crucifijo sobre la pared y multitud de estanterнas repletas de libros–, estaba situado cuatro pisos bajo tierra y formaba parte del Hipogeo, la zona del Archivo Secreto a la que sуlo tiene acceso un nъmero muy reducido de personas, la secciуn invisible del Vaticano, inexistente para el mundo y para la historia. Muchos cronistas y estudiosos habrнan dado media vida por poder consultar alguno de los documentos que habнan pasado por mis manos durante los ъltimos ocho aсos. Pero la mera suposiciуn de que alguien ajeno a la Iglesia pudiera obtener el permiso necesario para llegar hasta allн era pura entelequia: jamбs ningъn laico habнa tenido acceso al Hipogeo y, desde luego, jamбs lo tendrнa. Sobre mi mesa, ademбs de los atriles, los montones de libretas de notas y la lбmpara de baja intensidad (para evitar el calentamiento de los pergaminos), descansaban los bisturнes, los guantes de lбtex y las carpetas llenas de fotografнas de alta resoluciуn de las hojas mбs estropeadas de los cуdices bizantinos. De un extremo de la tabla de madera, retorcido como un gusano, sobresalнa el largo brazo articulado de una lupa del que colgaba a su vez, bamboleбndose, una gran mano de cartуn rojo con muchas estrellas pegadas; esa mano era el recuerdo del ъltimo cumpleaсos –el quinto– de la pequeсa Isabella, mi sobrina favorita entre los veinticinco descendientes que seis de mis ocho hermanos habнan aportado a la grey del Seсor. Esbocй una sonrisa recordando a la graciosa Isabella: “ЎTнa Ottavia, tнa Ottavia, deja que te pegue con esta mano roja!”. ЎEl Prefecto! ЎDios mнo, el Prefecto me estaba esperando y yo allн inmуvil como una estatua, acordбndome de Isabella! Me quitй precipitadamente la bata blanca, la colguй por el cuello de un gancho adherido a la pared y, rescatando mi tarjeta de identificaciуn –en la que se veнa una C bien grande junto a una horrible fotografнa de mi cara–, salн al pasillo y cerrй la puerta del laboratorio. Mis adjuntos trabajaban en una hiera de mesas que se extendнa sus buenos cincuenta metros hasta las puertas del ascensor. Al otro lado del cemento armado de la pared, personal subalterno archivaba y volvнa a archivar cientos, miles de registros y legajos relativos a la Iglesia, a su historia, a su diplomacia y a sus actividades desde el Siglo II hasta nuestros dнas. Los mбs de veinticinco kilуmetros de estanterнas del Archivo Secreto Vaticano daban idea del volumen de documentaciуn conservada. Oficialmente, el Archivo sуlo poseнa escritos de los ъltimos ocho siglos; sin embargo, los mil aсos anteriores (esos que sуlo pueden encontrarse en los niveles tercero y cuarto de los sуtanos, los de alta seguridad), tambiйn se hallaban bajo su protecciуn. Procedentes de parroquias, monasterios, catedrales o excavaciones arqueolуgicas, asн como de los viejos archivos del CastelSant’Angelo o de la Cбmara Apostуlica, desde su llegada al Archivo Secreto esos valiosos documentos no habнan vuelto a ver la luz del sol, que, entre otras cosas igualmente peligrosas, podнa destruirlos para siempre. Alcancй los ascensores a paso ligero, no sin detenerme un momento a observar el trabajo de uno de mis adjuntos, Guido Buzzonetti, que se afanaba en una carta de Gъyъk, gran Khan de los mongoles, enviada al Papa Inocencia IV en 1246. Un pequeсo frasco de soluciуn alcalina, sin tapуn, se hallaba a pocos milнmetros de su codo derecho, justo al lado de algunos fragmentos de la carta. -ЎGuido! - exclamй sobresaltada-. ЎQuйdese quieto! Guido me mirу con terror, sin atreverse ni siquiera a respirar. La sangre habнa huido de su rostro y se concentraba poco a poco en sus orejas, que parecнan dos trapos rojos enmarcando un sudario blanco. Cualquier ligero movimiento de su brazo habrнa derramado la soluciуn sobre los pergaminos, provocando daсos irreparables en un documento ъnico para la historia. A nuestro alrededor, toda la actividad se habнa detenido y podнa cortarse el silencio con un cuchillo. Cogн el frasco, lo cerrй y lo dejй en el lado opuesto de la mesa. -Buzzonetti - susurrй, taladrбndole con la mirada-. Recoja ahora mismo sus cosas y presйntese al Viceprefecto. Jamбs habнa consentido un descuido semejante en mi laboratorio. Buzzonetti era un joven dominico que habнa cursado sus estudios en la Escuela Vaticana de Paleografнa, Diplomбtica y Archivнstica, especializбndose en codicologнa oriental. Yo misma le habнa dado case de paleografнa griega y bizantina durante dos aсos antes de pedirle al Reverendo Padre Pietro Ponzio, Viceprefecto del Archivo, que le ofreciese un puesto en mi equipo. Sin embargo, por mucho que apreciara al hermano Buzzonetti, por mucho que conociera su enorme valнa, no estaba dispuesta a permitir que siguiera trabajando en el Hipogeo. Nuestro material era ъnico, irremplazable y, cuando dentro de mil aсos, o de dos mil, alguien quisiese consultar la carta de Gъyъk a Inocencio IV, debнa, debнa poder hacerlos. Asн de simple. їQuй le habrнa pasado a un empleado del museo del Louvre que hubiera dejado, abierto, un bote de pintura sobre el marco de la Gioconda…? Desde que estaba al frente del Laboratorio de restauraciуn y paleografнa del Archivo Secreto Vaticano, nunca habнa consentido errores semejantes en mi equipo –todos lo sabнan– y no los iba a consentir entonces. Matilde Asensi, El ъltimo Catу |
5.2.Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации в форме зачета
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


