ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Целью освоения дисциплины совершенствование в овладении и практическом применении обучающимися практических навыков письменного перевода, чтобы они были способны обеспечивать высококачественный письменный перевод второго иностранного языка. Задачи:

- сформировать у обучающихся высокий уровень профессионализма в работе, ответственность за свой труд, стойкие этические навыки;

- напраить стремления обучающихся на постоянное повышение своей квалификации и расширение своего общекультурного кругозора;

- совершенствовать сформированные знания, умения и навыки, относящиеся, как к переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).


МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Дисциплина: Б1.В. ОД.8. Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

Частная теория перевода История переводческой науки Общественно-политический перевод (первый иностранный язык) Информационно-публицистический и специальный перевод (первый иностранный язык) Психолингвистика Социолингвистика Общее языкознание и история лингвистических учений Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) Практический курс устного перевода (первый иностранный язык) Переводческая этика и межкультурное взаимодействие Методика обучения переводу Межкультурная коммуникация Информационные технологии в лингвистике Лингвокультурология Семинар "Теория дискурса"

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ (ПК)

Переводческая деятельность

ПК-16

владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания,  подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

Знать: схему предпереводческого анализа, необходимую в профессионально-ориентированном переводе, специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/оффлайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т. д.).

Уметь: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке; использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач.

Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения, а также основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей он/оффлайн.

ПК-17

владением способами достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода

Знать: технологии перевода разностилевых текстов, теорию уровней эквивалентности.

Уметь: определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе.

Владеть: методикой преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности.

ПК-18

способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

Знать: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе.

Уметь: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности.

Владеть: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.

ПК-19

владением навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного

Знать: правила стилистического редактирования перевода, в том числе художественного.

Уметь: редактировать перевод, в том числе художественный, с точки зрения стилистики.

Владеть: навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного.


СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия − очная форма обучения

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

48

36

Практические занятия

  1 КУРС

16

12

1 семестр

8

6

Модуль 1.  «Проблемы языкового оформления переводного текста в испанском языке. Визиты официальных лиц»

ПК-16, 17,18,19.

4

2

Тема 1.1 «Смысловой центр предложения в испанском языке».

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема 1.2 «Особенности обозначения должности. Особенности обозначения органов власти. Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения».        

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема 1.3  «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов».

ПК-16, 17,18,19.

8

6

Модуль 2. «Грамматические и лексические особенности письменного перевода с испанского на русский язык»

ПК-16, 17,18,19.

4

4

Тема 2.1 «Системные расхождения между испанским и русским  языками.  Глаголы движения».        

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема 2.2 «Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения».        

ПК-16, 17,18,19.

16

12

2 семестр

8

6

Модуль 1. «Лексико-стилистические переводческие трансформации»

ПК-16, 17,18,19.

4

2

Тема 1.1 «Стилистические приёмы перевода. Приёмы перевода метафорических единиц».

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема  1.2  «Приёмы передачи метонимии и иронии в переводе». Способы и приёмы перевода фразеологизмов.        

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема  1.3 «Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств».                                        

ПК-16, 17,18,19.

8

6

Модуль 2. «Перевод официальных переговоров»

ПК-16, 17,18,19.

4

2

Тема 2.1 «Глагольная тенденция испанского языка. Антонимический перевод».

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема 2.2 «Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения».

ПК-16, 17,18,19.

2

2

Тема 2.3 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов».

ПК-16, 17,18,19.

  2 КУРС

16

12

3 семестр

8

6

Модуль 1. «Ситуации массового характера (собрания, встречи с клиентами, а также переводы интервью, бесед, переговоров)»

ПК-16, 17,18,19.

4

4

Тема 1.1 «Добавления при переводе с испанского языка на русский. Конверсия при переводе. Адъективная тенденция испанского языка. Этноречевой аспект перевода».

ПК-16, 17,18,19.

4

2

Тема  1.2  «Двусторонний последовательный перевод переговоров и интервью.  Перевод интервью и бесед».

ПК-16, 17,18,19.

8

6

Модуль 2. «Протокольные ситуации (встреча гостей, официальный прием)»

ПК-16, 17,18,19.

4

4

Тема 2.1 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов».

ПК-16, 17,18,19.

4

2

Тема 2.2 «Адвербиальная тенденция испанского языка. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Притяжательная тенденция испанского языка.  Личная тенденция испанского языка».

ПК-16, 17,18,19.


4.2 Аудиторные занятия  – заочная форма обучения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3