


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Целью освоения дисциплины совершенствование в овладении и практическом применении обучающимися практических навыков письменного перевода, чтобы они были способны обеспечивать высококачественный письменный перевод второго иностранного языка. Задачи:
- сформировать у обучающихся высокий уровень профессионализма в работе, ответственность за свой труд, стойкие этические навыки;
- напраить стремления обучающихся на постоянное повышение своей квалификации и расширение своего общекультурного кругозора;
- совершенствовать сформированные знания, умения и навыки, относящиеся, как к переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Дисциплина: Б1.В. ОД.8. Связь с другими дисциплинами учебного плана
Перечень предшествующих дисциплин | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
| Частная теория перевода История переводческой науки Общественно-политический перевод (первый иностранный язык) Информационно-публицистический и специальный перевод (первый иностранный язык) Психолингвистика Социолингвистика Общее языкознание и история лингвистических учений Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) Практический курс устного перевода (первый иностранный язык) Переводческая этика и межкультурное взаимодействие | Методика обучения переводу Межкультурная коммуникация Информационные технологии в лингвистике Лингвокультурология Семинар "Теория дискурса" |
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Формируемые компетенции | Осваиваемые знания, умения, владения | |
Код | Наименование | |
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ (ПК) | ||
Переводческая деятельность | ||
ПК-16 | владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | Знать: схему предпереводческого анализа, необходимую в профессионально-ориентированном переводе, специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/оффлайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т. д.). Уметь: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке; использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач. Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения, а также основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей он/оффлайн. |
ПК-17 | владением способами достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода | Знать: технологии перевода разностилевых текстов, теорию уровней эквивалентности. Уметь: определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе. Владеть: методикой преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности. |
ПК-18 | способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | Знать: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе. Уметь: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности. Владеть: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе. |
ПК-19 | владением навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного | Знать: правила стилистического редактирования перевода, в том числе художественного. Уметь: редактировать перевод, в том числе художественный, с точки зрения стилистики. Владеть: навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного. |
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия − очная форма обучения
Кол. час | в том числе в интерактивной форме, час. | Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание | Формируемые компетенции |
48 | 36 | Практические занятия | |
1 КУРС | |||
16 | 12 | 1 семестр | |
8 | 6 | Модуль 1. «Проблемы языкового оформления переводного текста в испанском языке. Визиты официальных лиц» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 2 | Тема 1.1 «Смысловой центр предложения в испанском языке». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.2 «Особенности обозначения должности. Особенности обозначения органов власти. Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.3 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | 6 | Модуль 2. «Грамматические и лексические особенности письменного перевода с испанского на русский язык» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 4 | Тема 2.1 «Системные расхождения между испанским и русским языками. Глаголы движения». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 2.2 «Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения». | ПК-16, 17,18,19. |
16 | 12 | 2 семестр | |
8 | 6 | Модуль 1. «Лексико-стилистические переводческие трансформации» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 2 | Тема 1.1 «Стилистические приёмы перевода. Приёмы перевода метафорических единиц». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.2 «Приёмы передачи метонимии и иронии в переводе». Способы и приёмы перевода фразеологизмов. | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 1.3 «Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | 6 | Модуль 2. «Перевод официальных переговоров» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 2 | Тема 2.1 «Глагольная тенденция испанского языка. Антонимический перевод». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 2.2 «Текстовые, переводческие и лингвострановедческие упражнения». | ПК-16, 17,18,19. |
2 | 2 | Тема 2.3 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов». | ПК-16, 17,18,19. |
2 КУРС | |||
16 | 12 | 3 семестр | |
8 | 6 | Модуль 1. «Ситуации массового характера (собрания, встречи с клиентами, а также переводы интервью, бесед, переговоров)» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 4 | Тема 1.1 «Добавления при переводе с испанского языка на русский. Конверсия при переводе. Адъективная тенденция испанского языка. Этноречевой аспект перевода». | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 2 | Тема 1.2 «Двусторонний последовательный перевод переговоров и интервью. Перевод интервью и бесед». | ПК-16, 17,18,19. |
8 | 6 | Модуль 2. «Протокольные ситуации (встреча гостей, официальный прием)» | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 4 | Тема 2.1 «Переводческие решения и действия. Дифференциация функциональных стилей и редактирование переводов». | ПК-16, 17,18,19. |
4 | 2 | Тема 2.2 «Адвербиальная тенденция испанского языка. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Притяжательная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка». | ПК-16, 17,18,19. |
4.2 Аудиторные занятия – заочная форма обучения
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


