и экзамена.


типовые задания, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций

1.

I. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариан­тов адекватного перевода на русский язык следующего фрагмента основно­го текста урока. Прокомментируйте свои решения.

El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejarнa en la impunidad numerosos crнmenes polнticos cometidos durante el conflicto.

II. Расшифруйте следующие аббревиатуры и напишите их русские соответствия:

PSOE, РР, СС, ОО, UGT, MINREX, MINJUS, TIAR, СТС, NAMUCAR, ОЕА.

III. Укажите, какие выражения из приведенных ниже синонимических пар отно­сятся к официальному стилю, а какие — к разговорному:

examinar — someter al examen, con objeto de conseguir — para

conseguir, hallarse en consonancia con — estar de acuerdo con, perjudicar —

acarrear peijuicios, asumir compromisos — comprometerse, entregar—hacer

entrega, darle continuidad — continuar, en la organizaciуn — en el seno de la

organizaciуn, de gran importancia — de suma trascendencia, dar resultados —

pagar dividendos, en esta situaciуn — en medio de esta situaciуn.

IV.        На основе анализа фрагментов следующих параллельных текстов назовите одну из тенденций речевой нормы испанского языка и ее влияние на перевод:

El Partido de la Liberaciуn Dominicana duplicу su votaciуn y su representaciуn congresional. — Доминиканская партия освобождения собрала вдвое больше голосов и удвоила представительство в парла­менте.

Acaba de cumplir su sexto aсo la guerra civil que se libra en Salvador.— Шесть с лишним лет Сальвадор раздирает гражданская война.

V. Сопоставьте фрагменты оригинальных испанских текстов и их опубликован­ные переводы на русском языке. Чем продиктованы переводческие решения, связанные с сохранением в ПТ иностранного слова?

En los cielos madrileсos, los aviones soviйticos de caza, los famosos «chatos» se batнan como hйroes contra los cazas y bombarderos nazis que arrasaban nuestra capital.— В мадридском небе против нацистских самоле­тов, атаковавших город, героически сражались знаменитые «чатос» (в пе­реводе — «курносые», речь идет об истребителях «И-15»).

Existe tambiйn una comisiуn de solidaridad con los «indocumentados» haitianos, que pasan al territorio dominicano clandestinamente en busca de empleo. — Действует также комиссия солидарности с гаитянскими «индо - кументадос», то есть эмигрантами, которые без соответствующих доку­ментов нелегально проникают на территорию Доминиканской Республики в поисках заработка.

VI. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестанов­ки. Выражения, передача значений ко­торых при переводе требует перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:

1. Se ha contraнdo sensiblemente la base social del rйgimen. 2. Proyecto, para que los bancos privados concedan crйditos a 15 paнses en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Tesoro estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento en los aсos de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitъa a partir de un enfoque innovador, segъn el informe. 5. La polнtica exterior de Rusia estб orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las reformas econуmicas.

I. Переведите с испанского языка на русский:

El Presidente de Chile inaugurarб hoy oficialmente la novena versiуn de la Feria Internacional del Aire y del Espacio (Fidae 96), la mayor muestra aeroespacial del continente, que expondrб al paнs, hasta el prуximo 17 de marzo, mбs de 2.500 millones de dуlares en material y tecnologнa aйrea.

Tanto las autoridades y empresarios tendrбn acceso a la exposiciуn desde hoy hasta el viernes 15, tras lo cual solamente los dнas sбbado 16 y domingo 17 quedarбn para el acceso de pъblico en general.

Tras las muestras Le Bourget (Francia), Gran Bretaсa y Dubai, Fidae se ha elevado a la categorнa de la cuarta feria aeronбutica del mundo, superando a sus otras similares que se desarrollan en Estados Unidos, Singapur y Rusia, en cuanto al nivel de negocios que genera que, este aсo se espera alcancen los 700 millones de dуlares.

Segъn explicу ayer el general de aviaciуn F., presidente de Fidae 96, este aсo se mostrarбn 32 aviones de combate, 14 aparatos de transporte militar y helicуpteros, 24 aeronaves civiles; en total, 330 expositores provenientes de 42 paнses del mundo donde se fabrican materiales aeroespaciales. Estas empresas mostrarбn sus productos en 477 stands, desplegados en una superficie de 7.600 metros cuadrados de terreno del aeropuerto Los Cerrillos, donde trabajarбn unas tres mil personas durante una semana. Los organizadores esperan que unas 350 mil personas la visiten.

A modo de comparaciуn, la feria francesa de Le Bourget, la mayor del mundo, expuso en junio de 1995 cerca de 200 aviones y 1.630 exhibidores provenientes de 41 paнses, incluido Chile.

Bajo estas estadнsticas, se destaca la importancia econуmica que han alcanzado este tipo de encuentros a nivel internacional y el hecho de que una de estas ferias aйreas se realice en Chile. Se seсala que se estбn efectuando estudios para determinar, en dinero, cuбnto significa para el paнs la realizaciуn de Fidae cada dos aсos, en aspectos tales como prestigio internacional por la presencia de personalidades, asн como los gastos que realizan los expositores y turistas que vienen a ella.

Segъn ratificaron ayer los principales hoteles de la capital, los aproximadamente cinco mil extranjeros que viajaron para la novena versiуn de esta feria — dos mil empresarios entre ellos, — ya coparon la capacidad de habitaciones de Santiago, la cual permanecerб en esa condiciуn hasta fines de la semana. Los organizadores dijeron que su ambiciуn era poder dimensionar dicha cifra y poder anunciar que esto aportу directamente al paнs Fidae 96.

II. Переведите с русского языка на испанский:

Уже 12 сентября 2001 года делегаты 34 государств Западного полуша­рия, собравшиеся на сессию Генеральной ассамблеи Организации амери­канских государств (ОАГ), единодушно осудили теракты против Соединенных Штатов. Консультативное совещание министров иностран­ных дел ОАГ, открывшееся 21 сентября в Вашингтоне, в целом поддержа­ло курс на подавление очагов терроризма в Афганистане. Серьезные возражения высказали лишь Куба и Венесуэла. Пожалуй, квинтэссенцией позиции латиноамериканских стран на этом совещании стали слова, ска­занные Президентом Перу Алехандро Толедо: «Это не безусловная и не безграничная поддержка. Она не означает свободу объявления войны лю­бому государству».

На совещании было одобрено предложение Бразилии вновь считать в силе положения Межамериканского договора о взаимной помощи 1947 года. Этот договор оставался практически в бездействии с 1982 года, с тех пор, когда США вопреки его положениям поддержали своего союзника по НАТО - Великобританию в ходе войны в Южной Атлантике из-за Фолк­лендских (Мальвинских) островов.

Перспективным могло бы стать другое решение Консультативного со­вещания ОАГ — о выработке Межамериканской конвенции о борьбе с тер­роризмом. Для этого была создана специальная рабочая группа во главе с представителем Мексики, в обязанность которой входила подготовка про­екта данной конвенции к подписанию на очередной сессии Генеральной ассамблеи ОАГ в 2002 году.

III. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный (2) варианты пере­вода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:

Y si esto es de por sн admirable, resulta a su vez evidente que ya ni pueden pensarse el presente y el porvenir probable de cada naciуn latinoamericana sin conocer y evaluar la experiencia que se retoma el hilo de la revoluciуn emanci­padora del siglo XIX para alcanzar, en las nuevas circunstancias del mundo, la liberaciуn de todo yugo.

И если все это уже само по себе вызывает вос­хищение, становится очевидным тот факт, что настоящее и будущее латиноамериканских народов немыслимо без знания и анализа опы­та, накопленного в ходе освободительной борь­бы, начало которой по­ложил XIX век. Она продолжалась и в усло­виях новой обстановки, сложившейся на миро­вой арене. Эта борьба привела к освобождению от всех форм гнета.

И если все это уже само по себе вызывает вос­хищение, становится в то же время очевидным тот факт, что настоящее и будущее латиноамери­канских народов не­мыслимо без знания и анализа опыта, накоп­ленного в ходе освобо­дительной борьбы, которая началась в XIX веке. Ныне она привела к освобождению от всех форм гнета.

IV.        Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор:

На днях в Тегуси­гальпе — столи­це Гондураса — закончилась чрезвычайная сессия Централь­ноамериканского Совета Обороны.

La sesiуn ex­traordinaria del Consejo de la De­fensa de Amйrica Central se acabу en Tegucigalpa, la capital de Hon­duras, hace unos dнas.

Hace unos dнas en Tegucigalpa, capital de Hon­duras, quedу clau­surado el perнodo de sesiones extra­ordinario del Con­sejo de Defensa Centroamericano.

Hace unos dнas en Tegucigalpa se diу cima al perнodo de sesiones extraordi­nario del Consejo de Defensa Centro­americano.

V.        Переведите с испанского языка на русский:

Tan sуlo trece presidentes y dos primeros ministros de los 34 paнses convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Amйricas, dedicada este aсo al desarrollo sostenible, y que se desenvolverб en la ciudad boliviana de Santa Cruz. La euforia que invadiу a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.

Se percibe el enfado del paнs anfitriуn por el poco interйs demostrado en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Amйricas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaraciуn final y del Plan de acciуn, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aъn mбs significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podнan estar el domingo en este paнs.

En principio, la Cumbre busca un crecimiento econуmico eficiente, con igualdad social y protecciуn del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.

Las mayores expectativas en Bolivia estбn puestas en el discurso del vicepresidente de Estados Unidos, sobre todo despuйs de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaraciуn de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente tratarнa de reenfocar las prioridades. Sin embargo, fuentes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a introducir cambio alguno y que toda la Declaraciуn estaba consensuada.

A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de Mйxico, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de Estado que pisу tierra boliviana fue el de Haitн, quien arribу el jueves a La Paz. Por primera vez ha sido invitada una delegaciуn espaсola que estarб encabezada por el secretario de Estado, como paнs observador. De los 44 paнses observadores en la Organizaciуn de Estados Americanos, ъnicamente Francia y Rusia han sido invitados junto a Espaсa. Cuba, suspendido de la OEA, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «clбusula democrбtica» que impide la presencia en ellas de regнmenes totalitarios.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная и дополнительная литература

Выходные данные

Количество экземпляров

Основная литература

1.

Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. Уровни В2-С1. М.: Р. Валент, 2012 http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

2.

Гонсалес- , Испанский язык. Лексика (продвинутый этап): учеб.-практ. пособие для бакалавров М.: Юрайт, 2013 http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

3.

Estudiamos la economia de Espaсa Curso de espaсol para los negocios. Испанский язык специализированный. Учебно-методический комплекс. М.: Евразийский открытый институт, 2009

http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

4.

Научно-популярные тексты на испанском языке и речевые задания к ним: учебно-методическое пособие. М.: Российский университет дружбы народов, 2013 http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

5.

Перевод и переводоведение. Учебное пособие. Ростов-на-Дону,  РИЦ РГЭУ (РИНХ), 2011

100

Дополнительная литература

1.

, Испанский язык профессионально-деловой коммуникации в сфере АПК (El espanol de los negocios en la esfera agroindustrial): учебное пособие. М.: Российский университет дружбы народов, 2012 http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

2.

Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений: на материале испанского языка: монография. Ростов - н/Д: Издательство ЮФУ, 2009г. http://www. biblioclub. ru

Неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

3.

,  , и др. Стилистические аспекты перевода. Учебное пособие. - М.: Академия, 2010.

200

Методические разработки

1.

, Переводческий анализ текста.

Методические указания для самостоятельной работы, 2007.

50

2.

Сборник контрольных работ по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка», 2013

50


Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

Выходные данные

1.

www. rsl. ru - официальный сайт Российской государственной библиотеки

2.

Статьи по различной тематике на испанском языке:

http://www. lasemana. eshttp://www. elmundo. es

http://www.

3.

Форумы для переводчиков:

-alba-translating. ru,

- www. ,

- transer. info,

- www. lingvoda. ru - ассоциация лексикографов Lingva;

- – сайт международного форума переводчиков;

- www. – сайт Союза переводчиков стран СНГ и Балтии;

- socialtranslation. ru – международная социальная сеть переводчиков.

4.

Специализированные сайты для переводчиков:

- http://www. ;

- http://www. ;

- http://www. ;

-

- http://

-

- http://primerperevoda. ru/

- http://linguists. narod. ru/downloads5.html/


Перечень программного обеспечения

Наименование программного обеспечения

1.

Microsoft Office


Перечень информационно-справочных систем

Наименование информационно-справочных систем

1.

Консультант+

2.

http://www. glossary. ru - Glossary. ru - служба тематических толковых словарей.

3.

http://www. etc. ru - Polyglossum - множество специализированных словарей.


МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Помещения для проведения всех видов работ, предусмотренных учебным планом, укомплектованы необходимой специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения. Для проведения лекционных занятий используется демонстрационное оборудование.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

Методические указания по освоению дисциплины «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» адресованы студентам всех форм обучения.

Самостоятельная работа является неотъемлемой частью обучения иностранному языку. На этот вид работы отводится до 50% от общего объема часов по дисциплине «Практический курс перевода второго  иностранного (испанского) языка». 

Самостоятельная работа выполняется по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия во внеаудиторное время.

Задача студента - достигнуть поставленной в задании цели, в том числе с использованием технических средств и возможностей Интернета, и выразить в той или иной форме результаты своих интеллектуальных действий. Выполнение самостоятельной работы является обязательным компонентом образовательного процесса в вузе, так как за годы обучения студент должен не только овладеть определенным объемом знаний, умений, навыков, но научиться самостоятельно приобретать знания, работать с информацией, овладевать способами познавательной деятельности, которые он может применять в дальнейшем, повышая квалификацию, изменяя направление профессиональной деятельности.

  На самостоятельное изучение выносятся задания, направленные на:

– развитие умений всех типов чтения (поискового, ознакомительного,  изучающего, просмотрового);

– развитие навыков и умений подготовленной монологической речи (доклада, сообщения);

– поиск информации из различных источников с целью ее дальнейшего использования в письменной или устной форме.

  Самостоятельная работа может быть аудиторной (выполнение отдельных заданий на занятиях) и внеаудиторной (проводится индивидуально, парно или в группах).

Для выполнения самостоятельной работы используются:

1.  Учебники и учебные пособия.

2. Мультимедийные средства: работа в компьютерном классе, в том числе с использованием обучающих программ и ресурсов сети Интернет (аудио-, видеофильмов)

3.  Аутентичные материалы.

  Различают краткосрочные и долгосрочные задания, требующие длительной подготовки.

  К краткосрочным заданиям относятся:

1. Письменное выполнение грамматических упражнений

2. Письменный перевод текста по дисциплине.

3. Письменное реферирование текстов.

4. Воспроизведение профессионально-ориентированного текста в форме публичной речи (мини-доклады, сообщения).

5. Написание официального письма.

6. Устное сообщение по профессионально-деловой тематике.

Для успешного выполнения заданий в рамках самостоятельной работы рекомендуется:

-        регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео записи);

-        переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи, услышанные разговоры и проч.);

-        организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно готовить демонстрационный последовательный перевод);

-        постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового наполнения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3