Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

APPENDIX No. 2

к Контракту № ______________

от “___”______  2014 г.

to Contract No. _____________

dated ______ ___, 2014

1.        Платеж

1.        Payment

1.1.Платеж за товар будет осуществляться путем выставления и открытия аккредитивов.

1.1. Payment for the Goods shall be effected by means of issuing and opening of Letters of Credit.

1.2. При открытии аккредитива Покупатель не позднее, чем за 5 (пять) дней до предполагаемой поставки товара, должен открыть в пользу Продавца безотзывный аккредитив в первоклассном банке с авизованием в банке Продавца.

Указанный аккредитив открывается на сумму стоимости каждой партии Товара, рассчитанной на основе котировок “Платтс” на дату выставления аккредитива, а в случае отсутствия публикаций на эту дату - на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок.

1.2. In case of issuance of an L/C the Buyer latest 5 (five) days prior the intended delivery date of the Goods shall open in favour of the Sellers an irrevocable L/C with a first class Bank to be advised to the Sellers’ bank.

The above said L/C is to be opened for the value of every cargo Parcel of the Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations on the date of L/C issuing, and in case of absence of publications on this date – on the basis of the nearest to the date of opening of the L/C quotations.

1.3. Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для  документарных аккредитивов  Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 000) с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитив должен содержать фразу о том, что документы, представленные для оплаты в срок, превышающий 21 день с даты поставки, приемлемы  к оплате.

1.3. The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600), stating number of the present Contract. The L/C shall contain a phrase, that the documents, presented for the payment within the period, exceeding 21 days since the date of delivery are acceptable for payment.

1.4. Платежи с аккредитива, если иное не оговорено в Статье 1.5. или в дополнении к настоящему Контракту, будут производиться Продавца на 30-й день от  даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара),  против предоставления Продавцом в банк Покупателя следующих документов:

1.4. Payment from the L/C, unless otherwise stated in clause 1.5 or in an Addendum to the present Contract, shall be effected to the Sellers’ account on the 30th day after  the delivery date (B/L date =  day “zero”) (Base Term) of against presentation by the Sellers to the Buyers’ Bank of the following documents:

Коммерческого счета (с указанием расчета цены, количества, плотности при 20 градусах Цельсия, градусов API, полной суммы и даты платежа  – 1 оригинал; Коносамента, показывающего количество Товара - 3/3 оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия, выписанная на имя Покупателя или любого лица в соответствии с указанием Покупателя. Сертификата количества, выписанного в порту погрузки ; Сертификата качества, выписанного в порту погрузки; Тайм-шита, подписанного капитаном или агентом по поручению капитана ; Сертификата происхождения, выписанного Торгово-промышленной палатой в порту погрузки или портовыми властями; Грузового манифеста Расписки капитана в получении арбитражных проб Расписки капитана в получении документов

Кроме того, с каждым грузом Продавец будет направлять корабельной почтой одну копию погрузочных документов, включая копию Коносамента и Сертификата качества, так же  как и копию Сертификата происхождения, выпускаемых в порту погрузки.

Commercial Invoice showing full price calculation, quantities, API gravity, full amount and payment value date - 1 original; Bill of Lading indicating quantity of Goods - 3/3 originals plus one non-negotiable copy issued or endorsed to the order of the Buyers or any other party as instructed by buyers; Certificate of Quantity issued by terminal/load port installation; Certificate of Quality issued by terminal/load port installation; Time – Sheet countersigned by vessel’s master or agents on behalf of the master; Certificate of Origin issued or countersigned by the local chamber of commerce or loading port authorities; Cargo manifest Master’s receipt for samples Master’s receipt for documents

In addition, with each cargo, the Sellers shall forward by ship’s mail one copy of the shipping documents including Bill of Lading and Certificate of Quality as well as copy of the Certificate of Origin issued at the port of loading.

1.5. В случае если дата поставки Товара приходится на первую декаду месяца поставки, и инвойс Продавца с судовыми документами были получены банком Покупателя после 30-го дня от даты коносамента (дата коносамента - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение двух банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 40-го календарного дня от даты коносамента (Предельный срок оплаты Товара).

1.5. If date of delivery of Goods falls on first decade of month of delivery and Seller’s Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer’s bank after 30-th day after Bill of Laden date or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 2 (two) banking days after receipt of Invoice with supporting documents  but not later than on 40th calendar day from date of delivery of Goods (Payment  Deadline). 

1.6. В случае если дата поставки Товара приходится на период с 11 по 31 число месяца поставки включительно, оплата за Товар должна быть произведена на 30-й календарный день от  даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара). Однако в случае если Покупатель по каким-либо причинам не может осуществить платёж в Базовый срок оплаты, то Покупатель осуществляет данный платёж как можно скорее, но не позднее 40-го календарного дня от даты поставки Товара (Предельный срок оплаты Товара).  При этом если данная задержка по отношению к Базовому сроку оплаты Товара произошла по вине Покупателя (или банка Покупателя), действуют условия пункта 4.2 настоящего Приложения 3.

1.6. If date of delivery of Goods falls within the period from 11th to 31st day of the month of delivery (inclusive), then payment for Goods shall be effected by Buyer on the 30th day after  the delivery date (B/L date =  day “zero”) (Base Term). However, in case the Buyer due to any reason cannot effect payment at the Base Term, then the Buyer shall effect this payment as soon as possible, but not later than on 40th calendar day from date of delivery of Goods (Payment  Deadline). In case such delay in connection with the Base Term is happened due to the Buyer’s (or the Buyer’s bank’s) fault, provisions of clause 4.2 of the present Appendix 3 shall apply.

1.7. Срок действия аккредитива должен быть указан 45 календарных дней.

1.7. Period of validity of the L/C shall be stated as 45 calendar days.

Аккредитив должен содержать следующие оговорки:

частичные отгрузки в пределах партии Товара и частичные платежи разрешены; там, где требуются копии, ксерокопии приемлемы.

Если необходимо и обоснованно внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца.

The L/C shall contain the following proviso:

partial shipments within the Parcel of Goods and partial payments are allowed; where copies are needed  hard copies are acceptable.

If it is necessary and reasonably to amend the L/C, the Sellers shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Sellers.

Текст такого аккредитива должен быть предварительно согласован с Продавцом и предусматривать возможность дисконтирования данного аккредитива Продавцом.

Wording of such L/C should be agreed by Seller before issuing and shall contain a possibility of discounting of such L/C by Seller. 

Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на Сторону, по инициативе которой произведены такие изменения.

All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Party responsible for such amendments.

1.8. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, счет и документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма, проформа которого определена пунктом 5 настоящего Приложения,  о предоставлении отгрузочных документов, заверенного банком Продавца.

1.8. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Sellers, Invoice and documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyers effect timely payment for the being shipped Goods against forwarded by the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (form of such Letter of Indemnity fixed in clause 5 of present Appendix)  concerning presentation of the shipping documents, countersigned by the Seller’s bank.

1.9. При необходимости Стороны согласуют в дополнении особые условия платежа (аккредитива) по отдельной партии товара.

1.9. When necessary the parties agree in an Addendum special conditions of payment (L/C) on a particular cargo Parcel of goods.

1.10. Датой Платежа при любых расчетах между сторонами по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Стороны, осуществляющей платеж.

Местом исполнения платёжных обязательств по настоящему контракту является место нахождения Продавца.

1.10. A draw down date from Payer's account will be considered as the value date for any payment between the Buyer and the Seller.

The place of fulfillment of payment obligations is the place of the Seller’s residence.

1.11 По взаимной договоренности сторон Продавец может попросить Покупателя осущетсвить ранний платеж. Размер вознаграждения за ранний платеж согласуется сторонами.

mutual agreement of the Parties, the Seller may request the Buyer to effect an early payment.

The amount of interest for granting of early payment should be mutually agreed by the parties to the Contract.

2.        Инвойс Продавца

2.        Seller’s invoice

2.1.        Инвойс Продавца будет подготовлен на основании количества, указанного в Коносаменте, подкрепленного данными сертификата(ов) количества и качества.

2.1.        The Seller's invoice shall be prepared on the basis of the bill of lading quantity, supported by certificate(s) of quantity and quality.

2.2.        Уплата любого остатка, подлежащего уплате любой из сторон другой стороне, осуществляется после получения окончательного инвойса соответствующей стороны, который должен быть составлен в кратчайшие по возможности сроки после получения Сторонами соответствующей информации о ценах и/или количестве.

2.2.        Payment of any balance due by either party to the other party shall be made upon receipt of the final invoice from relevant party which shall be prepared as soon as practicable after all the relevant pricing and/or quantity information becomes available to Parties.

2.3.        В отсутствии договоренности об ином оплата любых иных затрат, расходов или издержек, возникающих по настоящему Контракту, осуществляется после выставления той Стороной, которая понесла затраты, расходы и издержки, соответствующего инвойса и подтверждающих документов (если таковые имеются) и должна быть незамедлительно осуществлена другой Стороной не позднее указанной в инвойсе даты.

2.3.        Unless otherwise agreed, the payment of any other costs, expenses or charges which arise under the terms of the Agreement shall be made against presentation invoice therefore and supporting documents where available by the Party that incurred such costs, expenses or charges and shall be for immediate settlement by owing Party on or before the date specified therein.

3.        Платежи, срок которых приходится на выходные или праздничные дни.

3.        Payments due at weekends or on bank holidays

Если срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке или Европе, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке или Европе (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе.

If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York or in Europe, such payment shall be made on the first following New York or in Europe banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York or in Europe except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York or in Europe.

4.        Проценты

4.        Interest

4.1.        Положения настоящей Статьи не должны толковаться как указание или желание любой из сторон безусловно предоставить кредит другой стороне и не ограничивают какие-либо права или средства защиты нарушенных прав, имеющихся у Затронутой Стороны по настоящему Контракту или на ином основании. Любые расходы, понесенные Затронутой Стороной, включая в том числе разумные расходы на оплату юридических услуг, судебные издержки и вознаграждение агентств по взысканию, понесенные в связи с несвоевременной уплатой или неуплатой причитающихся сумм, несет сторона, допустившая несвоевременную уплату, и оплачиваются по требованию на основании подтверждающих документов, с учетом положения Статьи 15 настоящего Контракта

4.1.        The provisions in this Clause shall not be construed as an indication of any willingness on the part of either party to provide extended credit as a matter of course, and shall be without prejudice to any rights and remedies which the Affected Party  may have under the Contract or otherwise. Any expenses incurred by the Affected Party, including but not limited to reasonable legal fees, court costs and collection agency fees, caused by delayed or non-payment by the late paying party of the amount(s) due shall be for the account of the late paying party and payable upon demand with supporting documentation, considering the provisions of Article 15 of the Contract. 

4.2 При осуществлении Покупателем платежа после (за исключением случаев, описанных в пункте 1.5 настоящего Приложения) Базового срока оплаты, но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке (LIBOR + 3%) годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа.

4.2. For granting the Payment for the Goods after the Base Term through Buyer’s fault (except a cases stated in clause 1.5. of the present Appendix)  but within payment deadline the Buyer shall pay to the Sellers a commission at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date.

4.3 При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу штраф по ставке (LIBOR + 5%) годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.

Для расчетов дата поставки принимается как день «ноль».

4.3. For granting the Payment for the Goods after the Payment deadline through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault the Buyer shall pay to the Sellers penalty at the rate of (LIBOR+5%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date. All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers fault are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.

While accounting the Bill of Lading date is to be considered as the day Zero.

5.        Гарантия Продавца по возмещению ущерба вместо отгрузочных документов

5.        Seller’s indemnity in lieu of shipping documents

При невозможности предоставления покупателю документов, перечисленных в Статье 1.4 настоящего Приложения, до срока платежа, Покупатель соглашается осуществить в пользу Продавца платеж в соответствии со Статьей 1.4 против предоставления Покупателю:

If the documents referred to in Clause 1.4 of this Appendix are not available for presentation to the Buyer on or before the payment due date, the Buyer agrees to pay the Seller in accordance with Clause 1.4 upon presentation to the Buyer of :

(a)        инвойса Продавца; и

(a)        the Seller’s invoice plus

(b)        телексной или факсовой копии Гарантии Продавца по возмещению ущерба, подписанной Продавцом.

(b)        the Seller’s telex or fax indemnity, signed by the Seller

ПОДПИСИ СТОРОН

SIGNATURES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ

THE SELLER

________________

________________

A. V.Kuryatnikov

ПОКУПАТЕЛЬ

THE BUYERS

________________

__________________



ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 К КОНТРАКТУ /

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4