Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ № ________ | CONTRACT No. _______
|
__март 2014 г. | March______, 2014 |
“Trumpet Limited” (Ирландия), далее именуемое “Продавец”, , действующего на основании Устава, и “____________”, далее именуемая “Покупатель”, в лице ____________ действующего на основании корпоративных документов, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем: | “Trumpet Limited” (Ireland), hereinafter referred to as the “Seller”, represented by its Director Mr. Kuryatnikov A. V. acting in accordance with the Articles, and “____________”, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ___________, together referred to as the "Parties", have come to the following agreement: |
1. Предмет контракта. | bject Matter of the Contract. |
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить с 01 октября 2014 года по 05 апреля 2015 года объем сырой нефти типа “Смесь КТК”, в дальнейшем именуемой “Товар”. | 1.1. The Sellers agree to sell and the Buyers agree to accept and pay for from October 01, 2014 until April 05, 2015 a quantity of “CPC Blend” crude oil hereinafter referred to as “the Goods”. |
Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями минимум 80- максимум 90 тыс. тонн составляет до ___________ (____________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца. | Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of min 80 - max 90 thousand mt shall be up to _______(__________) +/-5% metric tons in Seller’s option. |
Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями около 135 тыс. тонн составляет __________ (_________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца | Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt shall be __________ (___________) +/-5% metric tons in Seller’s option.. |
1.2 Продавец предпримет все разумные усилия для равномерного распределения вышеуказанного контрактного количества Товара по месяцам периода продаж, но не будет нести ответственности перед Покупателем при неравномерном распределении. Покупатель обязуется принять и оплатить ежемесячное количество Товара, номинированное к поставке и поставленное Продавцом в соответствии с пунктом 1.6. настоящего Контракта. | 1.2. The Seller undertakes to use reasonable attempts to ensure that above contractual volume of Goods for the months of Sales period is evenly spread however the Seller shall not be responsible for irregularly distribution. The Buyer shall to accept and to pay for monthly quantities of Goods nominated for delivery and delivered by Seller according to the clause 1.6. of the present Contract. |
1.3. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта или даты фактического начала исполнения обязательств по контракту, в зависимости, что наступит раньше и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами. | 1.3. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of signing or from the date of actual beginning of execution of the Contract, whatever occurs first, until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing. |
1.4. До 15 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец приложит все усилия, чтобы направить Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества | 1.4. Not later than 15th day of month, preceding to the month of delivery the Seller shall use its best endeavours to inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery. |
1.5. Не позднее 14-00 по московскому времени следующего рабочего дня после направления Продавцом информации, указанной в пункте 1.4, Покупатель направляет Продавцу предложения по распределению указанного в пункте 1.4. настоящего Контракта ежемесячного количества Товара по декадам месяца поставки. Распределенные таким образом объемы Товара должны быть кратными размерам полных танкерных партий в порту погрузки. | 1.5. Not later than 2PM of Moscow local time on a Business day following dispatch information from Seller, mentioned in clause 1.4., the Buyer shall send to the Seller request with quantities of Goods mentioned in clause 1.4., decades of month of deliveries. Above quantities should be multiple of the vessel’s Parcels in the port of loading. |
1.6. Принимая во внимание предложения Покупателя, направленные в соответствии с пунктом 1.5., но не имея обязательств по их безусловному выполнению, Продавец в возможно короткий срок направит Покупателю информацию с указанием размеров и дат поставки Партий товара, номинированных Продавцом к поставке Покупателю в течение месяца поставки. Изменения в данную информацию могут быть внесены, в зависимости от корректировки графика отгрузки получаемого Продавцом от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК). Данная информация должна быть принята Покупателем в безусловном порядке. При номинации дат поставки, особенно приходящихся на начало месяца, Продавец постарается направить такую номинацию Покупателю по крайней мере за 15 дней до первого дня отгрузочной позиции. Если Продавец по каким бы то ни было причинам не может номинировать Покупателю отгрузочную позицию с 15-ти дневным запасом времени вперёд и, соответственно, намеревается номинировать её за более короткий отрезок времени вперёд, тогда Стороны проведут благонамеренные переговоры для отыскания разумного решения такой ситуации. | 1.6. The Seller will take into consideration request of Buyer as made pursuant to above Clause 1.5. but without any obligations to execute such request. The Seller shall inform the Buyer as soon as possible about dates of loading and quantities of Goods in a Parcel nominated by Seller for delivery to the Buyer within relevant month of deliveries. Changes to the above mentioned information may be made dependant on changes of applicable lifting schedule received by the Seller from Caspian Pipeline Consortium (CPC). Such information is to be accepted by Buyer in unconditional order. For nomination of loading dates especially falling on early days within a month, Seller shall endeavor to make such nomination to Buyer at least 15 calendar days ahead of the first day of laycan. In case Seller for whatever reasons is not in a position to make loading date range nomination to Buyer with 15 days pre-advice and correspondingly intends to make nomination with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good will to find a fair solution to such situation. |
1.7. Направленные в соответствии с пунктом 1.6. даты и условия поставки Партий товара являются окончательными и обязательными для исполнения обеими Сторонами. В случае неисполнения Покупателем обязательств по приему и оплате Партий, согласованных Продавцом к поставке Покупателю, Продавец, при условии надлежащего исполнения своих обязательств, имеет право по своему усмотрению отказаться от исполнения настоящего Контракта без уплаты Покупателю каких-либо штрафов. | 1.7. Dates, terms and conditions of deliveries of relevant Parcel of Goods sent by Seller to the Buyer according to the clause 1.6. of present Contract are fixed and obligatory for the both Parties. If the Buyer will not execute such obligations in part of acceptance and payment for Parcels of Goods agreed for delivery to the Buyer by Seller then, subject to performance by the Seller, the Seller has a sole right in its option to refuse execute Contract without payment of any penalties to the Buyer. |
1.8. Стороны договорились, что Товар поставляется Партиями, определяемыми в соответствии с пунктом 1.9 настоящего Контракта. Размеры Партий Товара согласуются с допустимым отклонением в +/-5% на опционе Продавца. | 1.8. The Goods shall be delivered in Parcels in accordance with clause 1.9 of present Contract. Parcels to be delivered shall be agreed on basis of +/- 5% at Seller’s option. |
1.9. Для целей настоящего контракта Партией Товара при поставке на условиях FOB будет считаться количество Товара, загружаемое на борт одного судна по одному или нескольким Коносаментам. | 1.9. For the purposes of this Contract a Parcel of Goods shall be, for FOB deliveries, a cargo of Goods loaded aboard a single vessel under one or several Bills of Ladings (B/L). |
Порядок согласования и номинирования Партии к поставке от Покупателя к Продавцу по настоящему Контракту установлен в Статье 5 настоящего Контракта. | Agreement upon and nomination procedure of Parcel of the Goods under this Contract for delivery from the Seller to the Buyer shall be as per Clause 5 of this Contract. |
1.10. Товар по настоящему Контракту может поставляться на условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2010) FOB - порт Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р. | 1.10. The Goods under the present Contract may be delivered under terms and conditions: (INCOTERMS-2010 wording) FOB - port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal. |
1.11. Датой поставки Товара считается дата бортового коносамента. | 1.11. The date of the Goods’ delivery shall be the Bill of Lading date. |
1.12. В случае появления в графике отгрузки КТК дополнительных Партий Товара, принадлежащего Продавцу, в течение месяца поставки, Продавец может номинировать Покупателю к погрузке такую Партию Товара. В таком случае Продавец и Покупатель проведут переговоры о поставке такой дополнительной Партии Товара, о чем Стороны направят друг другу соответствующие письменные уведомления. | 1.12. In case the additional positions for the Seller’s Goods are provided in the frame of the month CPC Lifting Schedule which the Seller should load during the month of delivery the Seller could nominate the present Parcel of Goods to the Buyer. In this case the Seller and the Buyer will negotiate concerning the loading of the additional Parcel of Goods and the Parties will send to each other corresponding written notices. |
2. Качество Товара. | 2. Quality of the Goods. |
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать стандартному качеству нефти «смесь КТК», которая обычно поставляется из порта Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р. | 2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet standard CPC Blend quality as usually shipped through the port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal. |
2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой отгрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение двух месяцев с Даты Коносамента, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий. | 2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each shipment. During loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be handed on the tanker’s board, care of the Master for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least two months commencing from the B/L date and, in case of a claim, until such time as the claim is settled. |
Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации или Украины по соглашению обеих Сторон в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Товара со спорным качеством и расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. | Should any claim concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation or Ukraine on agreement between the Parties in conformity with the methods used during loading of the lot of the Goods with disputed quality and with expenses for such analysis will be shared fifty/ fifty between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties, safe for cases of fraud or manifest error. |
2.3. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. | 2.3. All quality claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered. |
2.4. Если качество любой партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. Если в течение 10 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой партии Товара контрактным спецификациям, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон. | 2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods and shall issue a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. If, within 10 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of such Parcels of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties. |
Претензия по качеству, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту. | A quality claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of its obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder |
3. Цена и условия платежа. | 3. Price and Payment Terms and Conditions. |
3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за баррель нетто и определяется согласно Приложению N 1, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net barrel and be determined in conformity with Appendix No. 1 which forms an integral part of this Contract. |
3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются согласно Приложению N 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.2. The payment’s terms and conditions for the Goods to be delivered shall be determined in Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract. |
4. Сдача и приемка Товара. | 4. Delivery and Acceptance of the Goods. |
4.1. Количество любого Товара, поставляемое Продавцом и принимаемое Покупателем по настоящему Контракту, определяется в американских баррелях нетто согласно цифрам Коносамента, которые являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Если в Коносаменте не указано нетто количество Товара в баррелях, тогда Стороны совместно произведут перерасчет брутто количества, указанного в Коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату Качества, выданному в порту погрузки, в нетто баррели США в соответствии таблицами перерасчета (Таблицы АСТМ Д1250-80 53A, 51, 56 и 58). | 4.1. The quantity of any Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer under this Contract is to be determined in net US Barrels as per the Bill of Lading (B/L) and which shall be final and binding for both Parties save for fraud or manifest error. If the net quantity of the Goods in barrels is not stated in the B/L then the B/L quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties based on the Certificate of Quality issued by load port laboratory and using conversion tables (ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56 & 58). |
Такое нетто количество Товара в американских баррелях, всегда округленное до трех знаков после запятой, будет использоваться для выставления счетов. | Such quantity of the Goods in net US barrels, always rounded to three decimals, will be used for invoicing purposes. |
4.2. Претензии по количеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с Даты Поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. | 4.2. All quantity claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered. |
4.3. Право собственности на любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, и все риски, включая риск случайного повреждения или гибели Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент перехода Товара через постоянное фланцевое соединение погрузочного рукава и танкера в порту погрузки. | 4.3. The title for any Goods delivered under this Contract and all risks, including accidental losses or damages of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the flange connection between the delivery hose and the tanker’s permanent hose connection at the loading port. |
5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования. | 5. Terms and Conditions of the Goods’ Shipment and Transportation, Nomination Procedure. |
5.1. До 15 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец приложит все усилия, чтобы направить Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества. Продавец имеет право вносить изменения в объявленное количество Товара, а также в условия поставки партии Товара, включая даты Окон Погрузки размер танкерной партии, в зависимости от изменений сделанных Поставщиком Продавца и Каспийским Трубопроводным Консорциумом (КТК-Р). | 5.1. Not later than 15th day of month, preceding to the month of delivery the Seller shall use its best endeavors to inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery. The Seller has the right to make changes to the declared quantity of the Goods and terms and conditions of the lot of Goods, including Loading Windows dates and cargo size depending on changes made by the Sller’s Supplier and Caspian Pipeline Consortium (CPC-R). |
5.2. Продавец постарается сообщить Покупателю двухдневную танкерную позицию не позднее 15-го числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки, при том условии, что Продавец получил График отгрузки от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК-Р); при этом у Продавца остаётся право изменять первоначально сообщенную Покупателю танкерную позицию по получению соответствующего изменения танкерной позиции от КТК-Р. 5.2.1. Окончательными датами танкерных позиций на месяц отгрузки являются даты танкерных позиций в последней версии Графика отгрузки КТК-Р на месяц отгрузки, полученные Продавцом от КТК-Р. | 5.2. The Sellers shall endeavor to inform the Buyers 2 days laycan not later than 15th date of the month, prior to the month of loading, under condition that the Sellers have received the Loading Schedule for the month of loading from Caspian Pipeline Consortium – R (CPC-R); the Sellers have a right to change the laycan originally advised to the Buyers upon receiving such a change from CPC-R. 5.2.1. The final dates of advised laycans for the month of loading are the dates in the last version of CPC-R Loading Schedule for the month of loading, received by the Sellers from CPC-R |
5.3. Покупатель не позднее чем за шестнадцать дней до первого дня применимого окна погрузки Покупатель письменно сообщает продавцу следующее
Продавец по получении вышеуказанных сведений может обоснованно запросить, чтобы Покупатель оперативно предоставил любую дополнительную информацию, необходимую для безопасной эксплуатации терминала. 5.4. Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов после получения всей информации должен подтвердить Покупателю принятие судна или потребовать от Покупателя замены номинированного судна с обоснованием причин (Продавец не имеет право без причины не прислать подтверждение). 5.5. Покупатель обязан обеспечить, чтоб капитан судна извещал терминал КТК-Р о расчётном времени прихода за 6 дней, при прохождении пролива Босфор, за 96, 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия к выносному причальному устройству терминала КТК-Р. Если Покупатель не сумел обеспечить надлежащего выполнения пп. 5.5. ответственность за возможные последствия, включая те которые вытекают из изменения дат согласованного окна погрузки по требованию КТК, ложится на Покупателя. | 5.3. Not later than 16 days prior to the first day of the applicable loading window (laycan), the Buyers shall provide in writing to the Sellers the following
The Sellers upon receiving the above mentioned information may reasonably require prompt delivery from the Buyers of any additional data deemed necessary for the terminal safe operation. 5.4. Within 48 (forty eight) hours after receipt of all information the Sellers shall confirm to the Buyers vessel acceptance or require from the Buyers to substitute the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the Sellers’ agreement not to be unreasonably withheld). 5.5. Buyers shall provide for the master of a vessel notification of the terminal CPC-R about expected time of arrival of the vessel to the terminal t 6 days, when passing Bosphorus, 96 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at a single point mooring of the CPC-R terminal. If the Buyer failed to deliver information provided for by clause 5.5. responsibility for possible consequences, including those rooting in dates changes on demand of CPC, rests with the Buyer |
5.6. Покупатель может заменить согласованный танкер другим подобным танкером, при этом название подменного танкера и все изменения в информации поданной по п.5.3 предоставляются Продавцу не менее чем за 7 дней до ожидаемой даты прихода подменного судна на терминал КТК-Р или первого дня окна погрузки, в зависимости от того, что наступит раньше. По получении информации о замене танкера Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов извещает Покупателя о возможности такой замены. | 5.6 The Buyers on agreement with the Sellers can substitute the agreed upon vessel for another similar vessel, in this case the name of another vessel and all corrections to the info given in accordance with clause 5.3. Must be sent to the Sellers not later than 7 days prior ETA of the vessel to the CPC-R terminal or the first day of laycan whichever the soonest. Upon receiving info on tanker exchange the Sellers during 48 hours notify the Buyers of possibility of such exchange. |
5.7. Продавец предоставит безопасный терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить товар и убыть, все время, оставаясь на плаву. | 5.7. The Sellers shall ensure a safe terminal at the port of loading. The loading berth indicated by the Sellers at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart therefore, always safely afloat. |
5.8. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки всей партии Товара, под которую он был номинирован и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. В ином случае все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара при отгрузке, принимает на себя Покупатель, насколько эти расходы / издержки вызваны судном, не соответствующим описанию этого пункта. | 5.8. Buyers’ vessel shall be ready in all respect for loading of full cargo lot for which she has been nominated for and shall in all respect meet the requirements in force at the loading port, such as vessel’s size, ballasting, safety. Otherwise all additional costs, as well as costs related with the Goods’ damage, are borne by the Buyers to the extent such costs / damages are caused by the vessel not complying with this Clause. |
5.9. Все количества, поставляемые по настоящему Контракту, понимаются как количества нетто, без воды и механических примесей. | 5.9. All quantities delivered under the present Contract are understood in net quantities excluding water and sediments. |
6. Сталийное время и демерредж. | 6. Laytime and Demurrage. |
6.1. По прибытии танкера на обычную стоянку в порт погрузки и после получения Свободной Практики, Капитан или его Агент должны направить представителю Продавца в этом порту письменный Нотис о Готовности (N. O.R.) танкера к погрузке товара. Уведомление может быть дано в любое время дня или ночи, если только это не противоречит правилам, принятым в порту. | 6.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading and after receipt of Free Practique, the Master or his agent is to send to the Sellers' representative at this port a written Notice of Readiness (N. O.R.) of the tanker for loading of the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night unless it is inconsistent with the regulations of the port. |
6.2. Сталийное время: - в случае подачи Судном Уведомления о готовности в течение его Окна погрузки отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или по завершении швартовки Судна на ВПУ (выносном причальном устройстве) в зависимости от того, что наступит раньше; - в случае подачи Судном Уведомления о готовности до начала его Окна погрузки, отсчет Сталийного времени начинается в 06 ч. 00 м. первого Дня Окна погрузки или когда Судно начинает погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше; - если Судно подает Уведомление о готовности по истечении его Окна погрузки и терминал КТК-Р разрешает ему произвести погрузку, отсчет Сталийного времени начинается по завершении швартовки на ВПУ. Если Судно оказывается не в состоянии подать Уведомление о готовности в течение его Окна погрузки ввиду обстоятельств Форс-мажора, отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или когда Судно начнет погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше. | 6.2. Laytime: - if the Vessel tenders Notice of Readiness during its Loading Window, Laytime shall begin 6 (six) hours after the acceptance of Notice of Readiness or when the Vessel is all fast at the SPM (single point mooring), whichever occurs first; -if the Vessel tenders Notice of Readiness before its Loading Window, Laytime shall not begin until 0600 hours on the first Day of the Loading Window or when the Vessel commences loading whichever occurs first; or -if the Vessel tenders Notice of Readiness after its Loading Window and the CPC-R terminal chooses to load the Vvessel, Laytime shall begin when the Vessel is all fast at the SPM. If the Vessel is unable to tender Notice of Readiness during its Loading Window due to Force Majeure, Laytime shall begin upon the expiration of 6 (six) hours after acceptance of the Notice of Readiness or when the Vessel commences loading, whichever occurs first. |
6.3. Сталийное время в порту погрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов терминала от наливных фланцев судна после завершения погрузки заявленной партии. | 6.3 Laytime at loadport shall end upon disconnection of the terminal loading hoses from the vessel-loading flange after the loading of the nominated cargo.. |
6.4. Допустимое сталийное время. Компании отводится не более 36 (тридцать шесть) часов Сталийного времени подряд («Допустимое Сталийное время») исходя из общей величины Партии на уровне 130 000 Тонн и выделения 12 (двенадцати) часов на обработку Судна. Допустимое Сталийное время рассчитывается для каждого Судна умножением 24 (двадцати четырех) часов на общее количество Тонн погруженной Смеси КТК, деленное на 130 000, плюс 12 (двенадцать) часов. | 6.4. Allowed pany shall be allowed no more than 36 (thirty-six) consecutive hours of Laytime (Allowed Laytime) based on a total Cargo size of 130,000 Metric Tons with an assumption of 12 (twelve) Hours Vessel handling time. Allowed Laytime for each Vessel is to be calculated as 24 (twenty-four) Hours multiplied by total Metric Tons CPC Blend loaded divided by 130,000 plus 12 (twelve) Hours. |
6.5 Любое время, затраченное в силу любого из нижеперечисленных обстоятельств, не засчитывается в Допустимое Сталийное время и не квалифицируется как превышение Допустимого Сталийного времени при расчете демереджа: - время, затраченное или потерянное в пути к Терминалу или при начале и завершении погрузки ввиду неисправности, поломки или неэффективности Судна.; - поломка или невозможность использования оборудования Судна для получения груза; - непроизводство или задержка налива по вине одного или более из следующих лиц: владельца, агента, фрахтователя, капитана, командного состава и команды Судна, судового агента; - задержка по вине Судна, его капитана или команды при обращении или удалении балластных, льяльных и отстойных вод или иных веществ; - задержка ввиду ожидания таможенной и иммиграционной очистки Судна или оформления карантинного свидетельства; - задержка или приостановка налива по требованию Терминала КТК-Р ввиду невыполнения Судном или его Капитаном, командным составом или командой требований Руководства по процедурам для Терминала; - 50-процентная задержка погрузки Судна по причине неблагоприятных погодных условий, которые не квалифицируются в качестве Форс-мажора; задержка погрузки Судна по причине Форс-мажорного обстоятельства. | 6.5. Any time consumed due to any of the following shall not count toward Allowed Laytime and shall not be considered to be in excess of Allowed Laytime for calculation of demurrage : time spent or lost in reaching the Terminal or in commencement and completion of loading due to the fault, failure or inefficiency of the Vessel; breakdown or inability of the Vessel's facilities to receive the сargo; failure to load or delay in loading attributable to one or more of the owner, agent, charterer, master, officers and crew of the Vessel, the Vessel's agent; delay due to fault of Vessel or its master or crew handling or shifting of ballast, bilges, slops or other substance(s); delay due to awaiting customs and immigration clearance of the Vessel or free pratique; delay in or suspension of loading ordered by the CPC-R terminal because of the Vessel or her master, officers or crew's failing to comply with the requirements of the Terminal Regulations Manual; 50% of delay of loading of a Vessel resulting from an event of adverse weather that is not deemed to be Force Majeure; or delay of loading of a Vessel resulting from an event of Force Majeure. |
6.6. Если погрузка судна не завершена в течение допустимого сталийного времени в соответствии со ст. 6.4., Продавец уплачивает Покупателю превышение времени по соответствующей суточной ставке (в случае не полных суток пропорционально), как указано ниже. Демерредж рассчитывается как наименьшая из следующих сумм: - ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс; - текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел для судов данного размера, загружаемых в Чёрном море, применяемая на день начала погрузки соответствующего судна. - если загружаемая партия смеси КТК не составляет полного дедвейта судна, то демередж представляет собой наименьшую из следующих сумм: - ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс; -текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел по емкости, эквивалентной летнему дедвейту, равному весу нефтегруза плюс 5 процентов. | 6.6. If the vessel is not loaded within the allowed laytime pursuant to article 6.4., the Seller shall pay to the Buyer in respect of excess time the appropriate rate per Day (pro rata for part Day) as hereinafter specified. The appropriate demurrage rate the Seller is liable for will be the lesser of the following. - The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter; - The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the particular size vessel, loading in the Black Sea which applies on the day of commencement of loading for the qualified vessel. - The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter; - The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the capacity equivalent to summer DWT equaling the Crude Oil Cargo weight plus 5 percent. |
6.7. Если груз состоит из более одной партии от разных Продавцов, тогда демерредж будет пропорционален каждой отгруженной части груза согласно количествам в коносаменте, за исключением тех случаев, когда время по демерреджу относится к одному определенному Продавцу, который будет нести ответственность за все время по демерреджу. | 6.7. If the cargo comprises of more than one parcel from different Sellers, then demurrage shall be pro rata to each part cargo loaded based on Bill of Lading quantities, except in case when time on demurrage is directly attributable to one particular Seller, who shall be responsible for all such time on demurrage. |
6.8. Любые претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию, при условии, что все документы имеются в наличии (Таймшит, извещение о готовности, Чартер-Партия, а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу, подписанные уполномоченными на то лицами). Претензии, предъявляемые после 90 дней от даты, Коносамента не будут приниматься к рассмотрению. Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по демерреджу в течение 30 дней от даты получения претензии. | 6.8. Any demurrage claim must be presented within 90 days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim, provided all documents are available (Time-Sheet, NOR, Charter-Party and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this). Claims presented after 90 days from the Bill of Lading date will not be taken under the consideration. The Sellers and the Buyers to agree demurrage amount within 30 days of the date of the claim receipt. |
6.9. Судно должно освободить выносное причальное устройство терминала как можно скорее после отсоединения погрузочных рукавов и получения грузосопроводительных документов, в противном случае ответственный Покупатель оплачивает Продавцу дополнительное время занятия причала, что рассчитывается следующим образом: - время занятия судном причала начинается с момента его полной швартовки у причала и длится непрерывно до истечения двух часов после отсоединения погрузочных шлангов; - за всё время занятия причала, превышающее вышеуказанное время, производится оплата, соответствующая текущей рыночной суточной ставке демерреджа согласно п.6.6. | 6.9. Each Vessel shall vacate the SPM as expeditiously as possible after disconnection of loading hoses and receipt of cargo documents failing which the responsible Shipper shall be liable to pay the Company an excess berth occupancy charge calculated as follows:
|
7. Форс-мажор. | 7. Force-Majeure |
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств) только в той степени, в которой такое невыполнение является прямым и неизбежным результатом Форс-Мажорных обстоятельств. | 7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) only to the extent that such failure is the direct and unavoidable result of Force-Majeure circumstances. |
7.2. это обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами, включая, но не ограничивающие: | 7.2. Force Majeure shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties, including but not limited to; |
(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; | (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; |
(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; | (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions; |
(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; | (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations |
(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; | (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labour disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party; |
(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта ); | (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract ); |
( vi ) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. Во избежание сомнений, событие Форс-мажора ни при каких обстоятельствах не освобождает, полностью или частично, от обязательства по уплате каких-либо сумм, подлежащих уплате по настоящему Контракту. | ( vi ) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them. For the avoidance of doubt, non-payment of any sums due under this Contract may never be excused, in whole or in part, by an event of Force Majeure. |
7.3. Пострадавшая Сторона, в той степени, в которой она не может выполнить свои контрактные обязательства по настоящему Контракту из-за Форс-Мажорных обстоятельств , должна письменно уведомить по факсу или по почте другую сторону в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии со Статьей 10.4 Контракта). | 7.3. The Relying Party, to the extent it becomes impossible to meet its contractual obligations under this Contract due to Force-Majeure circumstances , shall notify by fax and post the other party in writing within 3 (three) Business Days of the date that those circumstances begin. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with Clause 10.4 of this Contract). |
Отсутствие извещения от Пострадавшей Стороны лишает Пострадавшую Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. | Lack of notification from the Relying Party shall deprive the Relying Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract. |
7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, расторгнуть настоящий Контракт путем направления письменного уведомления другой Стороне, при условии, что все суммы, причитающиеся по настоящему Контракту, продолжают оставаться подлежащими уплате . | 7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract by written notice to the other, provided that all sums owing under this Contract shall remain payable . |
8. Применяемый Закон и Арбитраж | 8. Applicable Law and Jurisdiction |
8.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним. | 8.1 This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. |
8.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражным судом в соответствии с Арбитражным регламентом Лондонского суда международного арбитража. Арбитраж проводится в г. Лондоне (Англия) 3 арбитрами, кандидатура одного из которых предлагается Продавцом, кандидатура второго – Покупателем, кандидатура третьего арбитра согласуется двумя арбитрами, назначенными в вышеуказанном порядке, а при невозможности согласования — назначается Председателем Лондонского суда международного арбитража. Каждый арбитр должен обладать квалификацией юриста по английскому праву и соответствующим опытом в области рассмотрения международных коммерческих споров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Любое вынесенное арбитражное решение (в том числе по вопросу об оплате издержек, понесённых сторонами в связи с арбитражным разбирательством) является окончательным и обязательным для Сторон. | 8.2 If any dispute arises in relation to this Contract, including any question as to its existence, validity or termination, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the London Court of International Arbitration in London. Such arbitration shall take place in London, England and shall be conducted by 3 arbitrators, one of whom shall be nominated by the Seller, one by the Buyer and the third to be agreed between the two arbitrators so appointed and in default thereof shall be appointed by the President of the London Court of International Arbitration. Each arbitrator shall be an English qualified lawyer with relevant experience in international trading disputes. Such arbitration shall be conducted in English. Any arbitral award rendered (including the issue of payment of costs incurred by the Parties in connection with the arbitration proceedings) shall be final and binding on the Parties. |
8.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон. | their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect. |
8.4. Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения). | 8.4. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof). |
9. Трудности при исполнении Контракта | 9. Hardship |
Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в экспорте нефти, законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу. Однако, в любом случае, этот Контракт должен остаться в силе, пока Продавец не выполнил, к полному удовлетворению Кредитора, все его обязательства согласно Кредитному Соглашению. | If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter. However, in any case this Contract shall remain in force until the Seller has discharged, to the full satisfaction of the Lender, all of its obligations under the Facility Agreement. |
10. Прочие условия | 10. Miscellaneous |
10.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Продавец, однако, имеет право без такого дополнительного согласия передать все свои права и обязанности по настоящему Контракту другому юридическому лицу, аффилированному с «Роснефть», посредством уступки, новации либо заключения нового контракта. Такой новый контракт между Покупателем и Роснефть» должен быть заключен в отношении количества недопоставленной «Трампет Лимитед» нефти, и одновременно с расторжением настоящего Контракта письменным уведомлением Покупателя о расторжении, направленным Продавцом Покупателю за три (3) дня до даты расторжения. | 10.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent thereto. The Seller, however, has the right, whithout such additional consent, to transfer its rights and obligations under the present Contract to another entity affiliated with JSC “OC “Rosneft” by way of assignment, novation or conclusion of a new ch new contract between the Buyer and JSC “OC “Rosneft” shall be concluded in respect of the quantity of crude oil, non-delivered by “Trumpet Limited”, and with simultaneous cancellation of the present contract by way of written advise to the Buyer about cancellation, which is to be sent by the Seller to the Buyer three (3) days prior to the date of cancellation. |
10.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. | 10.2. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. All Appendices and Addendums hereto make integral parts of this Contract. |
10.3. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу. | 10.3. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void. |
10.4. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2010г. | 10.4. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010 shall apply. |
10.5. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику. | 10.5. In case of reorganisation of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor. |
10.6. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. | 10.6. This Contract is signed in two originals, one original for each Party, both originals being equally authentic. |
10.7. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен и чист от отчуждений, закладных и исков. | 10.7. All Goods sold hereunder is sold by the Sellers free and clear of any liens, encumbrances and claims. |
10.8. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, причем каждый из его вариантов является аутентичным и в случае каких-либо разночтений имеет одинаковый вес. | 10.8. This Contract is prepared both in Russian English and languages, each version Of which is authentic and in the event of any discrepancy, each shall be given equal weght. |
11. Соответствие стандартам ОСПС | 11. ISPS Compliance Clause |
11.1 Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Охране Судов и Портовых Средств, а также применимых поправок к Главе XI Конвенции СОЛАС (Кодекс ОСПС). В случае, если порт погрузки находится на территории либо акватории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года). | 11.1. Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA). |
11.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт погрузки. | 11.2. The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port. |
11.3. Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже одобрил данное судно, но если в любое время до перехода права собственности и рисков судно перестанет соответствовать требованиям ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, то: | 11.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA: |
а) Продавец имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя (демерредж) никоим образом не относится на счет Продавца; | a) Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller. |
б) Покупатель будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. | b) Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
11.4 а) Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. | 11.4. а) Sellers warrant that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
б) Все расходы, относящиеся к судну, включая время простоя (демерредж) либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, будут отнесены на счет Продавца, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, равно как время и стоимость, потраченные на другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами. | b) Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and if located with the USA and US territories, with the MTSA, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
11.5 В случае, если судно соответствует требованиям ОСПС, Продавец будет нести ответственность за любое время простоя (демерредж), понесенный Покупателем в результате задержки судна в порту погрузки, вызванный требованиями порта или соответствующих органов принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты. | 11.5 If the vessel complies with the requirements of the ISPS Code, then the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call. |
11.6. Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места выгрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой времени простоя (демерреджа) и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи. | 11.6 The Seller’s liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause. |
12. Противодействие коррупции | 12. Anti-Corruption |
12.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. | 12.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes. |
12.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. | 12.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes. |
12.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. | 12.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party. |
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
| Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:
|
12.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. | 12. 4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent. |
12.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. | 12.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place. |
12.6. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. | 12.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities. |
12.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Договора, а также в любое время в течение действия настоящего Договора по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Договору с приложением подтверждающих документов (далее – Информация). В случае изменений в цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом Покупателя) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего. | 12.7. For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information). In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes. The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the the Buyer) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically. The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract. |
12.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Договора. | 12.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract. |
12.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. | 12.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations. |
12.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. | 12.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.” |
13. Ответственность сторон | 13. Responsibility of the Parties |
13.1. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.12.7. настоящего Договора, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Договоре, или предоставления недостоверной Информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращении Договора в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. | 13.1. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 12.7. of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. |
13.2. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т. е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение к настоящему Договору) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в Приложение настоящего Договора, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращении Договора в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления». | 13.2. In case the Information provided is not complete (i. e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in Appendix №4 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”. |
17. Ограничение ответственности | 17. Limitation of Liability |
Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. | Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party. |
Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой Стороны. | Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party. |
Юридические адреса и реквизиты сторон. | Legal addresses and requisites of the Parties |
ПРОДАВЕЦ “Trumpet Limited” Юридический адрес: МОЛИНО ХАУС, БРАЙД СТРИТ, ДУБЛИН 8, ИРЛАНДИЯ Почтовый адрес: Фаворитенштрассе 7, А-1040, Вена, Австрия Тел :+4315012622 Факс:+4315012628 e-mail: trumpet. *****@***at Счёт № 000 в ВТБ Банк (Германия) АГ, Франкфурт-на-Майне, Германия Банк-корреспондент: , Нью-Йорк, США | THE SELLERS “Trumpet Limited” Legal address: MOLYNEUX HOUSE, BRIDE STREET, DUBLIN 8, Ireland Post address: Favoritenstrasse 7, A-1040, Vienna, Austria Tel:+4315012622 Факс:+4315012628 e-mail: trumpet. *****@***at Account No 0205548415 with VTB Bank (Deutschland) AG, Frankfurt am Main, Germany Correspondent bank: Citibank N. A., New York, USA |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYERS |
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES |
ПРОДАВЕЦ | THE SELLERS |
_________________ | _________________ A. V.Kuryatnikov |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYERS |
________________ | __________________ |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


