Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 К КОНТРАКТУ № 000/___К (СПЕЦИФИКАЦИИ НЕФТИ) | APPENDIX 1 TO THE CONTRACT № 000/__К (OIL SPECIFICATIONS) | ||
г. Москва ___ 2015 года | Moscow ___, 2015 | ||
Качество нефти ВСТО и ответственность Продавца за качество ограничивается следующей гарантированной спецификацией: | Quality of ESPO Crude Oil and responsibility of the Seller for quality are limited by the following guaranteed specification: | ||
Показатели | Features | ||
Плотность при 20 оС, кг/л, не более | 0,843 | Density at 20 deg. C, kg/l, max. | 0,843 |
Плотность в API при 20 оС, не менее | 35,57 | Density in API at 20 deg. C, min | 35,57 |
Содержание серы, %, не более | 0,62 | Sulphur content, % max. | 0,62 |
Содержание парафинов, %, не более | 6,0 | Paraffin content, % max. | 6,0 |
Содержание воды, %, не более | 0,5 | Water content, % max | 0,5 |
Содержание мехпримесей, %, не более | 0,05 | Sediment content, % max | 0,05 |
Давление насыщенных паров, кПа | 66,7 | Vapour pressure, kPa | 66,7 |
Содержание хлористых солей, мг/л, не более | 100 | Chloride content, mg/l, max | 100 |
Содержание сероводорода, млн-1, не более | 2 | H2S content, ppm, max | 2 |
Содержание метил - и этилмеркаптанов в сумме, млн.-1, не более | 4 | Methyl-, ethylmercaptane content total, ppm, max | 4 |
Содержание органических хлоридов во фракции до 204 град. С, млн-1, не более | 10 | Organic chloride content in fraction below 204 degr. C, ppm, max | 10 |
Фракционный состав, %, не менее | Distillation, % min: | ||
до 200 град. С, не менее | 25,0 | up to 200 degr. C | 25,0 |
до 300 град. С, не менее | 45,5 | up to 300 degr. C | 45,5 |
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES | ||
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER | ||
_______________ Д. Нырков | _______________ D. Nyrkov | ||
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER | ||
_______________ ___ | ____________ ___ | ||
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 К КОНТРАКТУ № 000/__К (ФОРМУЛА РАСЧЕТА ЦЕНЫ) | APPENDIX 2 TO THE CONTRACT № 000/___К (PRICE FORMULA) | ||
г. Москва ____ 2015 года | Moscow ___, 2015 | ||
Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом: | The Parties have agreed that the price in US Dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract is to be formulated as follows: | ||
1. Цена каждой Партии Товара примет следующее выражение: Р = Q + X где Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель, которая всегда округляется до трех цифр после запятой. Договорная цена, по которой будет производиться оплата. | 1. The price for each Parcel of the Goods will be expressed as follows: Р = Q + X where, P - Price of the crude oil, expressed in US$ per net barrel, always to be rounded to three decimals. The agreed price, at which the payment will be settled. | ||
Q - Базис цены, равный средней из средних котировок по строке DUBAI (первая строка), опубликованным в “Platt’s Crude Oil Market Wire” за расчетный период. | Q - Basic component equal to the average of high and low means of quotations of DUBAI (first line) as published in Platt’s Crude Oil Market Wire over pricing period. | ||
За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение ___ 2015 года. | The pricing period to be within all available quotations published within ___ 2015. | ||
В соответствии с п.1.4 настоящего Контракта при формировании цены на догружаемое количество в качестве расчетного периода принимаются все доступные котировки, опубликованные в месяце фактической отгрузки догружаемого количества | In accordance with Clause 1.4 of this Contract the pricing period for the remaining quantity to be all available quotations published within a month of actual delivery of the remaining quantity. | ||
X – дифференциал к ценовой формуле равный: - плюс ____ долларов США (__ доллара __ центов) за баррель. | X – differential to the price formula equal to: - plus ___ USD (__ dollars ___ cents) per barrel. | ||
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES | ||
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER | ||
_______________ Д. Нырков | _______________ D. Nyrkov | ||
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER | ||
______________ | ______________ |
___ ___
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 К КОНТРАКТУ № 000/__К (ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСЛОВИЙ ПЛАТЕЖА) | APPENDIX 3 TO THE CONTRACT № 000/__К (PAYMENT TERMS PROVISIONS) |
г. Москва ___ 2015 года | Moscow ___, 2015 |
1. Платеж | 1. Payment |
1.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должны осуществляться в долларах США без каких-либо удержаний, скидок, вычетов, взаимозачетов или встречных требований путем прямого банковского перевода в банк продавца. Платеж по настоящему контракту должен быть гарантирован резервным безотзывным аккредитивом, в формате приемлемом для Продавца. | 1.1. Payments for the Goods being delivered under the present Contract shall be effected in US dollars without withhold, deduction, offset or counterclaim, by direct bank payment to the seller's bank. The payment under the present contract should be secured by irrevocable Stand-by L/C in a form acceptable to the Seller. |
1.2. Покупатель представляет безотзывный резервный аккредитив, выпущенный первоклассным международным банком («Банк-эмитент»), приемлемым для Продавца, предусматривающий оплату этим банком соответствующего Объема в случае неоплаты в срок Покупателем. | 1.2. The Buyer provides stand-by Letters of Credit opened with a first class international bank (the “Issuing Bank”), acceptable to Seller, provided that payment for the corresponding Quantity of Goods shall be made by this bank in case the Buyer fails to pay for the Goods in time. |
Банк-эмитент должен выпустить такой аккредитив не позднее, чем за 5 (пять) дней до первой даты погрузочной позиции, в пользу Продавца, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на вышеуказанный Контракт. Указанный аккредитив открывается на сумму, эквивалентную 100% предварительной стоимости соответствующего Объема, рассчитанной на основе котировок Platt’s, опубликованных на ближайшую дату до даты открытия аккредитива. Все расходы банка Покупателя оплачивает Покупатель, все расходы банка Продавца оплачивает Продавец, включая комиссии банков-корреспондентов. Срок действия аккредитива должен быть указан минимум 70 календарных дней или до тех пор, пока не будет разрешен какой-либо спор в отношении качества или количества, но в любом случае не должен превышать 89 календарных дней. | L/C is to be issued by the Issuing Bank no later than 5 (five) days prior to the first day of agreed laycan, in favour of the Seller, and to be advised with the Seller’s bank, holding deal passport for the aforesaid Contract. The L/C is to be opened in the amount of 100% of the provisional value of the relevant Quantity of Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations published on the nearest date preceding the L/C issuance date. All the Buyer’s bank fees shall be paid by the Buyer; the Seller’s bank fees shall be paid by the Seller’s, including correspondent banks charges. Period of validity of the L/C shall be stated as minimum 70 calendar days, or until any disputes in relation to quality or quantity have been resolved, but in any case should not be more than 89 calendar days. |
Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 000) с указанием номера настоящего Контракта. | The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No. 600), stating number of the present Contract. |
Платежи с аккредитива будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт. | Payments from the L/C shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract. |
По результатам отгрузки Объема Продавец должен предоставить напрямую Покупателю следующие документы для осуществления платежа в долларах США в пользу Продавца прямым банковским переводом на 30-й день от Даты Поставки Товара (Дата Поставки = день «ноль») (Базовый срок оплаты Товара ): | After shipment of Quantity of the Goods the Seller shall submit directly to the Buyer the following documents in order to effect payment in USD in favour if the Seller by direct bank transfer on the 30th day after the Delivery Date (Delivery Date = day “zero”) (Base Term): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.3. В случае если дата поставки Товара приходится на первую декаду месяца поставки, и инвойс Продавца с судовыми документами были получены банком Покупателя после 30-го дня от Даты Поставки (дата Поставки - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение двух банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 60-го календарного дня от Даты Поставки (Предельный срок оплаты Товара). | 1.3. If date of delivery of Goods falls on first decade of month of delivery and Seller’s Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer’s bank after 30-th day after the Delivery Date (Delivery Date = day “zero”) or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 2 (two) banking days after receipt of Invoice with supporting documents but not later than on 60th calendar day from the Delivery Date (Payment Deadline). |
1.4. Если необходимо (по мнению Продавца) внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца. | 1.4. If it is necessary (in the opinion of the Seller) to amend the L/C, the Seller shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Seller . |
Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на Покупателя . | All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Buyer . |
Расчеты за товары считаются осуществленными в полном объеме за вычетом удержаний комиссий банков, осуществляющих перевод денежных средств, а именно удержаний банка Продавца и банков-корреспондентов, за исключением комиссий банка Покупателя, которые оплачиваются непосредственно Покупателем товара | The payments for goods will be considered to be effected in full after deduction of paying banks’ commissions (i. e. deductions of the Seller’s bank and correspondent banks), excluding commissions of the Buyer’s bank, which subject to payment by the Buyer. |
1.5. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель тем не менее выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма (о предоставлении отгрузочных документов). | 1.5. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Seller, documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyer shall nevertheless effect timely payment for the shipped Goods against the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (concerning presentation of the shipping documents). |
1.6. Датой Платежа при любых расчетах между Покупателем и Продавцом по настоящему Контракту считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца. Для расчетов Дата Поставки принимается как день «ноль». | 1.6. The date of crediting of funds to the seller’s account with the seller’s bank will be considered as the Value Date for any payment between the Buyer and the Seller. While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero. |
2. Инвойс Продавца | 2. Seller’s invoice |
2.1. Инвойс Продавца будет подготовлен на основании количества, указанного в Коносаменте, подкрепленного данными сертификата(ов) количества и качества. | 2.1. The Seller's invoice shall be prepared on the basis of the bill of lading quantity, supported by certificate(s) of quantity and quality. |
2.2. Уплата любой суммы, подлежащего уплате любой из Сторон другой Стороне, осуществляется после получения окончательного инвойса соответствующей Стороны, который должен быть составлен в кратчайшие по возможности сроки после получения Сторонами соответствующей информации о ценах и/или количестве. | 2.2. Payment of any amount due by either Party to the other Party shall be made upon receipt of the final invoice from relevant Party which shall be prepared as soon as practicable after all the relevant pricing and/or quantity information becomes available to Parties. |
2.3. В отсутствии договоренности об ином оплата любых иных затрат, расходов или издержек, возникающих по настоящему Контракту, осуществляется после выставления той Стороной, которая понесла затраты, расходы и издержки, соответствующего инвойса и подтверждающих документов (если таковые имеются) и должна быть незамедлительно осуществлена другой Стороной не позднее указанной в инвойсе даты. | 2.3. Unless otherwise agreed, the payment of any other costs, expenses or charges which arise under the terms of the Contract shall be made against presentation invoice therefore and supporting documents where available by the Party that incurred such costs, expenses or charges and shall be for immediate settlement by owing Party on or before the date specified therein. |
3. Платежи, срок которых приходится на выходные или праздничные дни | 3. Payments due at weekends or on bank holidays |
Если срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке. | If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York, such payment shall be made on the first following New York banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York. |
4. Ответственность за задержку оплаты | 4. Liability for delay in payment |
4.1. При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Базового срока оплаты (за исключением случаев, описанных в пункте 1.4. настоящего Приложения), но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу проценты по ставке (LIBOR + 3) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа . Все убытки и расходы Продавца ( в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации , по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов ) оплачивает Покупатель . | 4.1. For granting the Payment for the Goods after the Base Term through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault (except a cases stated in clause 1.4. of the present Appendix) but within payment deadline the Buyer shall pay to the Sellers interest at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date. All losses and damages incurred by the Seller (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred shall be borne by the Buyer. |
4.2 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу заранее оцененные убытки в размере 0,1% от суммы сделки и компенсирует Продавцу убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанные убытки должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате или могут быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту. Для расчетов Дата Поставки принимается как день «ноль». 5. Валюта платежа По умолчанию валюта платежа контракта должна быть в долларах США. В случае если оплата не может быть произведена в долларах США (такое событие должно быть сообщено продавцом или покупателем не позднее 5 (пяти) банковских дня Европейского центрального банка до даты платежа), то оплата может быть произведена в евро, при условии, что оплата в Евро не нарушает какой-либо действующий закон, положение или постановление, обязательные для Покупателя. В таких случаях, валютой платежа будет евро, используя курса пересчёта евро / доллар США Европейского центрального банка (ЕЦБ), зафиксированного на 14.15 центрально-европейского времени, как указано на сайте ЕЦБ www. ecb. int, с округлением до 4 знака после запятой, за 2 (два) Европейского центрального банка банковских дней до погашения платежа (payment due date = день 0). Несмотря на вышесказанное, невозможность произвести платежи в долларах США или евро не умаляет обязанность покупателя произвести платеж. В таком случае, стороны должны договориться о другой валюте платежа и соответствующем курсе пересчёта. Продавец соглашается, что штраф или проценты за поздний платёж не будут применяться в течение срока, когда стороны ведут переговоры об альтернативных расчетах. Обязательства по оплате считаются выполненными покупателем только после поступления средств на счет продавца, указанным продавцом. | 4.2. In case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer must pay to Seller liquidated damages in amount of 0.1% of the total amount of the deal and compensates Seller losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Seller on Administrative violations. Pointed out losses have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from Seller for its payment or can be withheld by Seller from the amounts paid by the Buyer to Seller under the present Contract. While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero. 5. Payment Currency The default payment currency shall be US Dollars. In the event that payment cannot be made in US Dollars (such event to be advised by Seller or Buyer at least 5 (five) European Central Bank banking days prior to the payment due date), the payment can be effected in Euro, provided such payment in Euro does not contravene any applicable law, regulation or decree binding upon Buyer. In such circumstances, the payment currency will be amended to Euro, by using the Euro / US Dollar exchange rate of the European Central Bank (ECB) foreign exchange reference rate fixed at 2.15 pm C. E.T. as reported on the ECB web site www. ecb. int, rounded to 4 decimal places, 2 (two) European Central Bank banking days prior to the payment due date (payment due date = day 0). Notwithstanding the above, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment. In such a case, the parties shall agree on a different settlement currency and the appropriate conversion mechanism to be applied. Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements. Payment obligations are considered to be fulfilled by the Buyer only after the receipt of funds in Seller’s account designated by the Seller. |
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES |
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER |
_______________ Д. Нырков | _______________ D. Nyrkov |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER |
______________ ___ | ___________ ___ |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 К КОНТРАКТУ 100015/___К
г. Москва ____ 2015 года |
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (по состоянию на “ ” 20___ года)
№ п/п | Наименование контрагента «Роснефть» (ИНН и вид деятельности) | Договор/Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия) | Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) | Подтверждающие документы (наименование, реквизиты) |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
APPENDIX № 4 TO THE CONTRACT № 000/___К
Moscow ___, 2015
Information on a chain of owners of the counteragent including Beneficiaries (final ones also)
(as of _____________ _____, 20 ___)
№ | Name of Rosneft counteragent (INN and type of activity) | Contract / Agreement (addresses, bank information, subject-matter, price, effective period and other material conditions) | Information on a chain of owners of counteragent including beneficiaries (final ones also) (full name, passport details, INN) | Confirming documents (name, addresses, bank information) |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 |


