Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
CONTRACT No. 100015/__К | |
г. Москва ___ 2015 года | Moscow __, 2015 |
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое «Продавец», . Ныркова, действующего на основании доверенности № ИС-962/Д от 15.07.14. | Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its D. Nyrkov Director of Crude oil and Oil products Trading Department acting on the Power of Attorney № ИС-962/Д dated 15.07.14 |
и компания «____» (___), далее именуемая «Покупатель», в лице г-на ___, | and company “___” (____), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. ___, |
вместе именуемые «Стороны». | together referred to as the “Parties”. |
Стороны договорились о следующем: | The Parties have come to the following agreement: |
1. Предмет Контракта | bject Matter of the Contract |
1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить с 01 __ 2015 по _____ 2015 года (для целей настоящего Контракта – Период поставки ) сырую нефть «ВСТО» - «Восточная Сибирь – Тихий океан» (в дальнейшем именуемую “Товар”) в общем количестве ___ 000 (___ тысяч ) метрических тонн +/- 5% по единоличному выбору Продавца . | 1.1. The Seller agrees to deliver and the Buyer agrees to accept and pay for, beginning from __, 2015 and ending ___, 2015 (such period in the present Contract – Delivery Period), Crude Oil “ESPO” – “East Siberia – Pacific ocean” (hereinafter referred to as the Goods), in total quantity ___ 000 (___ thousand ) metric tons +/- 5 per cent in Seller’s sole option . |
1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами. | 1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing. |
Порядок согласования и номинирования Объема к поставке от Покупателя к Продавцу по настоящему Контракту установлен в Статье 5 настоящего Контракта , при условии, что Продавец во всех случаях имеет право в одностороннем порядке изменить любые согласованные объемы в диапазоне пяти процентов. Продавец не несет ответственности, а Покупатель не имеет права прекратить или изменить свои обязательства по настоящему Контракту в отношении скорости прокачки при поставке Объема. | Agreement upon and nomination procedure of Quantity of the Goods under this Contract for delivery from the Seller to the Buyer shall be as per Clause 5 of this Contract , provided that the Seller shall always have the right unilaterally to alter any agreed quantities by up to five per cent. The Seller shall have no liability, and the Buyer shall have no rights to terminate or amend its obligations under this Contract, in relation to flow rates for delivery of Quantity. |
1.3. Товар по настоящему Контракту будет поставляться на следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС 2000): | 1.3. The Goods under this Contract shall be delivered under following terms and conditions: (INCOTERMS 2000 wording): |
FOB – порт Козьмино, Японское море. | FOB – port of Kozmino, Japan sea. |
Товар номинируется к отгрузке из порта Козьмино ____ по 100 000 тонн в период: _____ 2015. | The Goods are nominated for shipment from port of Kozmino ____of 100 000 mt each within the period: _____, 2015. |
Однако, любое изменение периода отгрузки и/или погрузочной позиции возможно до официальной номинации Покупателем танкера к погрузке в определённой позиции и подтверждения Продавцом приёмки танкера в порту. | However any alteration of shipment period and/or laycan is feasible only before a tanker to call port of Kozmino on specific dates has been nominated by Buyer and confirmed by Seller for acceptance at the port. |
Продавец приложит все возможные усилия, чтобы проинформировать Покупателя о конкретной погрузочной позиции для каждой Партии в рамках указанных выше периодов как можно раньше, но в любом случае не позднее чем за 15 дней до указанных периодов отгрузок. Такие номинированные Продавцом погрузочные позиции будут являться окончательными и обязательными для обеих Сторон. Согласованная погрузочная позиция танкера – 2 (два) календарных дня. Покупатель обязуется подавать в порт погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз Товара, в течение 1-го дня согласованной погрузочной позиции. В случае неподачи танкеров под вывоз Товара в указанные сроки, Покупатель уплачивает Продавцу все документально подтвержденные прямые расходы/убытки, начиная с 0:00 часов дня, следующего за вторым днем согласованной погрузочной позиции, вызванные задержкой подачи танкера Покупателем. Продавец не будет без причины задерживать начало погрузки. Оплата убытков производится Покупателем в течение 30 календарных дней с даты выставления Продавцом счета и предоставления всех документов, подтверждающих расходы/убытки Продавца. | The Seller will make all best endeavors to advise the Buyer about the laycan dates for each Parcel of Goods within the limits of the above shipment periods at the first opportunity, but in any case not later than 15 days prior to the above shipment ch laycan dates nominated by the Seller shall be final and binding upon both Parties. The confirmed vessel’s laycan is to be two calendar days. It is Buyer’s responsibility to provide the vessels chartered for lifting of the Goods at loadport within the first day of the confirmed laycan. In case the Buyer fails to timely provide vessels for lifting of the Goods, the Buyer shall reimburse the Seller all possible directly resulting documentary confirmed expenses/damages from 0:00 hours of the day, following the second day of the agreed laycan up to the commencement of the loading of the Goods caused by the delay in providing of the Buyer’s vessel. Seller shall not unreasonably delay the commencement of loading. The Buyer shall effect payment of such expenses/damages within 30 calendar days from the date of the invoice issuance and providence of all documents confirming expenses/damages of the Seller. |
1.4. В случае, если танкер Покупателя по техническим или иным причинам не имеет возможности полностью принять Объем, номинированный Продавцом, Покупатель обязан осуществить догруз оставшегося количества до истечения срока данного Контракта. При этом для догружаемого количества применяется такое же значение параметра X, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, как и к соответствующему Объему Товара. В отношении параметра Q, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, в качестве расчетного периода понимаются все доступные котировки, опубликованные в месяце фактической отгрузки догружаемого количества. | 1.4. If the Buyer’s tanker is unable, for technical or any other reasons to accept a Quantity nominated by the Seller in full, the Buyer shall ensure that the remaining quantity is loaded before expiry of the term of this Сontract, it being understood that for the pricing of the quantity to be loaded additionally, there shall be applied the same value of X (which is specified in Appendix 2 to this Contract) as the value applicable to the corresponding Quantity of Goods. With respect to Q element, which is specified in Appendix 2 to this Contract and to be used for the pricing of the quantity to be loaded additionally, the pricing period for such a balance to be all available quotations published within a month of actual delivery of the remaining quantity. |
1.5. Датой поставки Товара (Дата Поставки) считается дата соответствующего бортового Коносамента (Коносамент). | 1.5. The date of the Goods’ delivery (the Delivery Date) shall be the date of the relevant Bill of Lading (B/L). |
1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица согласно предварительным письменным указаниям Покупателя. | 1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as the Buyer shall previously have requested in writing . |
2. Качество Товара | 2. Quality of the Goods |
2.1. Качество любого Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, данной в Приложении № 1 Ответственность Продавца за качество поставленного Товара ограничивается вышеуказанной спецификацией. В случае несоблюдения Продавцом этой спецификации Покупатель не вправе отказаться от поставки. | 2.1. Quality of any Goods delivered under this Contract shall meet specifications set forth in Appendix No. 1 (Oil Specifications) to this Contract. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited to the specifications mentioned. Failure of the Seller to meet these specifications shall not entitle the Buyer to refuse delivery. |
2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой отгрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в тот момент в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение капитана танкера (далее – «Капитан») для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение семидесяти дней с Даты Коносамента, а в случае претензии до срока урегулирования претензий. | 2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each shipment. During the loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure then- currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be delivered on board the ship to the master of the ship (the Master ) for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least seventy days commencing from the B/L date but , in case of a claim until the date that such time as the claim is settled. |
В случае предъявления Покупателем претензии (путем направления письменного уведомления Продавцу), в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих Сторон (или, в случае не достижения согласия в отношении такой лаборатории в течение 14 дней, по усмотрению Продавца) в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Объема Товара со спорным качеством . Расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев мошенничества или явной ошибки. | Should any claim be brought by the Buyer (by written notice to the Seller) concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract , the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation on agreement between the Parties (or in the event of failure to agree such laboratory within 14 days, as the Seller shall decide) in conformity with the methods used during loading of the Quantity of the Goods with disputed quality . The expenses for such analysis will be shared equally between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties, save for fraud or manifest error. |
2.3. Претензии по качеству должны быть получены Продавцом в письменной форме в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, будут считаться аннулированными. | 2.3. All quality claims must be received by the Seller in writing within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall be considered extinguished. |
2.4. Если качество любой Партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта . Это считается единственным средством защиты, правом на которое обладает Покупатель, и Покупатель настоящим отказывается от любых других прав, которые он может иметь в отношении качества Партии, будь то в силу закона или на ином основании . Если в течение 10 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой Партии Товара контрактным спецификациям, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон. Расходы по независимой экспертизе будут делиться поровну между сторонами. | 2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods delivered under a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. This shall be the only remedy to which the Buyer shall be entitled, and the Buyer hereby waives any other rights that it may have in relation to the quality of Parcel, whether by law or otherwise. If, within 10 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of any Parcel of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties. Expenses on independent analysis to be shared fifty/fifty between the Parties. |
Претензии по качеству Партии Товара, тем не менее, не дают Покупателю права отказаться от ее приемки. | Any claims for the quality of Parcel of the Goods, however, shall not grant the Buyer the right to reject its acceptance. |
3. Цена и условия платежа | 3. Price and Payment Terms and Conditions |
3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению N 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract. |
3.2. Условия платежа за любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, определяются согласно Приложению № 3 (Условия платежа), составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.2. The payment terms and conditions for any Goods delivered under this Contract shall be determined in accordance with Appendix No. 3 (Payment Terms) which forms an integral part of this Contract. |
4. Сдача и приемка Товара | 4. Delivery and Acceptance of the Goods |
4.1. Количество любого Товара, поставляемое Продавцом и принимаемое Покупателем по настоящему Контракту, определяется в американских баррелях нетто согласно цифрам Коносамента, которые являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки в таком Коносаменте . Если в Коносаменте не указано нетто количество Товара в баррелях, тогда Стороны совместно произведут перерасчет брутто количества, указанного в Коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату Качества, выданному в порту погрузки, в нетто баррели США в соответствии таблицами перерасчета (Таблицы АСТМ Д1250-80 53A, 51, 56 и 58). | 4.1. The quantity of any Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer under this Contract is to be determined in net US Barrels as per the Bill of Lading (B/L) and which shall be final and binding for both Parties save for the case of fraud or manifest error in such B/L . If the net quantity of the Goods in barrels is not stated in the B/L then the B/L quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties based on the Certificate of Quality issued by load port laboratory and using conversion tables (ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56 & 58). |
Такое нетто количество Товара в американских баррелях, всегда округленное до трех знаков после запятой, будет использоваться для выставления счетов. | Such quantity of the Goods in net US barrels, always rounded to three decimals, will be used for invoicing purposes. |
4.2. Претензии по количеству должны быть получены Продавцом в письменной форме в течение 60 дней с Даты Поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, будут считаться аннулированными. Любая претензия, полученная в письменной форме Продавцом в течение этого периода, рассматривается в порядке, предусмотренном Статьей 2.4, за исключением того, что ссылки на качество читаются как ссылки на количество. | 4.2. All quantity claims must be received by the Seller in writing within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall be considered extinguished. Any claim received in writing by the Seller within that time period shall be dealt with in accordance with the procedure set out in Clause 2.4, save that the references to quality shall be read as references to quantity. |
Во избежание сомнений, непоставка Продавцом точного объема Товара Покупателю не дает Покупателю права на расторжение. В случае непоставки точного объема единственным средством защиты Покупателя является пересмотр итоговой суммы, подлежащей выплате, в зависимости от действительного объема (может быть в сторону повышения или понижения) в соответствии с настоящей Статьей 4.2. | For the avoidance of doubt, failure by the Seller to deliver the correct quantity of Goods to the Buyer shall not give the Buyer the right to terminate. In the case of a failure to deliver the correct quantity, the sole remedy of the Buyer shall be an adjustment of the total amount payable, based on actual volume (which may be upwards or downwards), as set out in this Clause 4.2. |
4.3. Право собственности на любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, и все риски, включая риск повреждения или гибели Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент перехода Товара через постоянное фланцевое соединение погрузочного рукава и танкера в порту погрузки. | 4.3. The title for any Goods delivered under this Contract and all risks, including loss or damage to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the flange connection between the delivery hose and the ship ’s permanent hose connection at the loading port. |
5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования | 5. Terms and Conditions of the Goods’ Shipment and Transportation, Nomination Procedure |
5.1. Покупатель не позднее чем за 10 (десять) календарных дней до первого дня погрузочной позиции, номинированной , должен направить Продавцу номинацию танкера с указанием названия, грузоподъемности, осадки и других эксплуатационных характеристик для его приема в порту, флага, ставки демереджа и предполагаемого времени прибытия в порт погрузки. Продавец в течение одного Рабочего Дня с даты номинации танкера должен подтвердить Покупателю свое согласие с номинацией (в котором не должно быть необоснованного отказа) или потребовать от Покупателя замены танкера с обоснованием причин. Ожидаемое время прибытия судна в порт погрузки подтверждается Покупателем за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия на терминал погрузки. | 5.1. The Buyer shall nominate a vessel to the Seller not later than 10 (ten) calendar days before the first day of the laycan nominated by the Seller , stating the vessel’s name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel’s receipt at the port, flag, demurrage rate and estimated time of arrival to the loading port. Within one Business Day from the date of vessel nomination the Seller shall confirm to the Buyer its acceptance (not to be unreasonably withheld) or require the Buyer to substitute the nominated vessel, justifying the reasons therefor. The expected time of arrival of the vessel to the loading port shall be confirmed by the Buyer 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at the loading terminal. |
Рабочий День для целей настоящего Контракта означает день (за исключением субботы или воскресенья), когда коммерческие банки в Нью-Йорке и/или Европе и/или Москве открыты для проведения обычных операций. | “Business Day” for the purposes of this Contract shall mean a day other than Saturday or Sunday, where commercial banks in New-York and/or Europe and/or Moscow are open for normal business. |
5.2. Покупатель может заменить согласованный танкер другим подобным при условии получения предварительного письменного согласия Продавца . | 5.2. The Buyer may substitute the agreed vessel for another similar vessel subject to prior written consent from the Seller . |
Продавец предоставит безопасное место стоянки/терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить Товар и убыть, все время оставаясь на плаву. | The Seller shall provide a safe berth/terminal at the port of loading. The loading berth indicated by the Seller at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart there from, always safely afloat. |
5.3. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки всей Партии Товара, в отношении которой он был номинирован, и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. Все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара, оплачиваются Покупателем постольку, поскольку такие затраты или убытки вызваны несоответствием судна требованиям настоящей Статьи. | 5.3. The Buyer’s vessel shall be ready in all respects for loading of the full Parcel of the Goods for which she has been nominated for and shall in all respects meet the requirements in force at the loading port, such as vessel’s size, ballasting, safety. All additional costs, as well as costs related with the Goods’ damage, are borne by the Buyer to the extent such costs or damages are caused by the vessel not complying with this Clause. |
Продавец в течение 24 часов после завершения погрузки уведомит Покупателя по факсу и электронной почте о подробностях отгрузки Партии Товара. | The Seller shall within 24 hours after completion of loading notify the Buyer by facsimile and e-mail about loading details for Parcel of the Goods. |
5.4. Все количества, поставляемые по настоящему Контракту, понимаются как количества нетто, без воды и механических примесей. | 5.4. All quantities delivered under this Contract are understood in net quantities excluding water and sediments. |
6. Сталийное время и Демередж | 6. Laytime and Demurrage |
6.1. По прибытии танкера на обычную стоянку в порт погрузки Капитан или его агент должен дать представителю терминала в этом порту письменный Нотис о Готовности (Нотис) танкера к погрузке Товара. Нотис может быть дан в любое время суток. | 6.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading, the Master or his agent shall send to the terminal's representative at this port a written Notice of Readiness (NOR) of the tanker for loading of the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night. |
6.2. Сталийное время в случае поставок на условиях FOB начинается: | 6.2. Laytime in case of delivery on FOB terms and conditions shall start: |
(a) Если Нотис в порту погрузки дается до начала погрузочной позиции, сталийное время начинается: | (a) If NOR at loadport is tendered before beginning of laycan, laytime to start whichever occurs first: |
(i) в 06:00 (местное время) в первый день погрузочной; или | (i) at 06:00 (local time) on the first day of laycan; or |
(ii) после начала погрузки, в зависимости от того, что наступит раньше | (ii) upon commencement of loading; |
(b) Если Нотис в порту погрузки дается в течение первого дня погрузочной позиции, сталийное время начнется по истечении 6 часов после подачи Нотиса или после начала погрузки в зависимости от того, что наступит раньше; или | (b) If NOR at loadport is tendered within the first day of laycan, laytime to start 6 hours after NOR has been tendered, or commencement of loading, whichever occurs first; or |
(c) Если Нотис в порту погрузки подается позже погрузочной позиции или в течение второго дня погрузочной позиции, Продавец не несет ответственности за любые возможные расходы, включая демередж, которые могут возникнуть в связи с этим, но Продавец и Покупатель приложат усилия для скорейшей погрузки судна. В таком случае отсчет сталийного времени начнется только после начала погрузки. | (c) If NOR at loadport is tendered after laycan or within the second day of laycan the Seller will not bear any responsibility for any possible expenses, including demurrage which may arise in connection with this but the Seller and the Buyer will use their best endeavours to load the vessel as soon as possible in which case laytime shall begin upon commencement of loading. |
Отсчет сталийного времени в порту погрузки прекращается в момент отсоединения погрузочных шлангов. Однако, если танкер ожидает отгрузочные документы более 3 часов после отсоединения погрузочных шлангов, то все время свыше этих 3 часов включается в сталийное время или демередж, если судно уже на демередже. | Laytime at loadport shall end upon disconnection of loading hoses. However in case the vessel is waiting for shipping documents for more than 3 hours after the disconnection of delivery hoses, the time exceeding these 3 hours will be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is already on demurrage. |
Воскресенья и национальные праздники соответствующего порта погрузки включаются в счет сталийного времени. Любое время, израсходованное по одной из следующих причин, не будет считаться использованным сталийным временем или демерреджем, если судно на демерредже: - если владелец судна или Капитан или порт запрещает погрузку в любое время; - время таможенных и санитарных освидетельствований, выгрузки балласта, за исключением случаев дебаластных операций, совместимых с погрузкой, швартовки, лоцманской проводки и других действий при швартовых и лоцманских операциях и времени, в течение которого погрузка не может быть проведена в связи с техническими и другими условиями; - очистка и инспекция танков, - замеры наполняемости трубы; - настройки судовой и береговой магистрали; - операции, производимые независимыми сюрвейрами; - ожидания свободной практики, буксиров, приливов и отливов, пилота или дневного света; - внутреннего оформления и его ожидания и внутреннего подхода, пока судно не будет надежно пришвартовано к причалу и его сходням, если это будет использоваться, если таковые имело место; - ограничений, введенных собственником, фрахтователем или капитаном судна; - любых поломок оборудования судна или несоблюдения соответствия с оборудованием нефтеналивного терминала в отношении оборудования на борту или любого другого вопроса, вызвавшего задержки или ограничения грузовых операций; - любые другие простои, связанные с судном, Покупателем или агентами Покупателя, если они не были непосредственно вызваны Продавцом. | Sundays and public holidays at the relevant loading port are included in the calculation of laytime. Any time consumed due to any of the following events shall not count as used laytime or as demurrage, if the vessel is on demurrage: - if the vessel owner or Captain or port prohibits loading at any time; - time of customs and sanitary inspection, unballasting, excluding unballasting while loading, mooring, piloting and during other activities at mooring and piloting and time, when the loading cannot be performed due to technical and other reasons; - tanks cleaning and inspection, - measurements of pipe fill rate; - settings of vessels and shore main; - operations of independent surveyors; - waiting for free pratique, tug-boats, ebb-and-float, pilot or daylight; - internal execution and its awaiting and internal approach, until the vessel is safely moored to the berth and its landing steps if they are used and are available; - limitations, imposed by the owner, freighter or vessel captain; - any breakdowns of vessel equipment or mismatch with the oil loading terminal equipment as related to the on-board equipment or any other matter which caused a delay or restrictions of cargo operations; - any other downtimes, related to the vessel, Buyer or Buyer`s agents, if there were not called for directly by the Seller. |
6.3. Для полной погрузки Товаров на условиях FOB отведено 36 часов, включая воскресенья и государственные выходные дни. | 6.3. Time allowed to load full cargo Parcel of the Goods on FOB terms equals to 36 hours including Sundays and Public Holidays. |
6.4. Задержка в порту отгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в Тайм-шите, будет считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже. | 6.4. Delay in the port of shipment caused by bad weather and indicated in the Time-sheet shall be considered as half of the laytime or demurrage half time if the vessel is on demurrage. |
6.5. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, Продавец компенсирует Покупателю расходы Покупателя по оплате демереджа. Демередж рассчитывается на основе ставки демереджа, предусмотренной в Чартер-Партии для загружаемого судна. Компенсация расходов Покупателя на оплату демереджа осуществляется в долларах США за текущие часы и минуты по Тайм-Шиту. | 6.5. The Seller shall reimburse Buyer demurrage costs to the Buyer for all the time above the allowed laytime. Demurrage is calculated based on the demurrage rate, defined in the Charter-Party for the uploaded vessel. Buyer expenses shall be reimbursed in US dollars for the hours and minutes by the Time-Sheet. |
6.6. Если погрузка производится более чем одним Продавцом, размер компенсации расходов на оплату демерреджа будет пропорционален каждой отгруженной партии товара, согласно количествам по коносаментам, за исключением тех случаев, когда простой на демерредже произошел по вине определенного Продавца, который будет нести ответственность за все время по демерреджу. | 6.6. Demurrage reimbursement amount shall be proportional to each shipped batch of goods if the shipment is performed by more than one Seller according to the quantities, defined in the bills of lading, except for the cases when demurrage downtime was caused by the Seller, who will be responsible for all the demurrage time. |
6.7. Любые претензии по демерреджу представляются в течение 90 (Девяноста) календарных дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию (Тайм-шит, извещение о готовности к погрузке (NOR); Чартер-Партия, инвойс и калькуляция судовладельца, а также документ, подтверждающий оплату Покупателем суммы демерреджа судовладельцу (такие документы не предоставляются в случае, если судно принадлежит Покупателю или находится в тайм-чартере); а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу и/или которые могут быть дополнительно запрошены Продавцом). Документы, за исключением Чартер-партии, должны быть подписаны уполномоченными лицами. Документ, подтверждающий оплату Покупателем суммы демерреджа судовладельцу может быть предоставлен позднее 90 (Девяносто) календарных дней, но не позднее 120 (ста двадцати) календарных дней с даты коносамента в случае, если Покупатель не является фрахтователем судна. Без ущерба для вышеизложенного, в случае если Покупатель не предоставит Продавцу претензию по демерреджу и/или не предоставит полный перечень указанных подтверждающих документов в указанные сроки, любое обязательство Продавца за возникший демерредж аннулируется. Покупатель не вправе требовать от Продавца оплаты демерреджа в сумме превышающей сумму, которую Покупатель заплатил судовладельцу. Все претензии по демерреджу должны направляться на *****@***ru. Продавец и Покупатель должны согласовать сумму компенсации по расходам на оплату демерреджа в течение 90 дней с даты получения претензии при условии предоставления всех указанных выше документов в полном объеме. Продавец оплатит Покупателю причитающуюся сумму компенсации не позднее, чем на тридцатый день с даты признания этой суммы. Необоснованный отказ от претензий не принимается. | 6.7. Any demurrage claims shall be submitted within 90 (ninety) calendar days from the Bill of Lading date with the attached complete pack of claim-related documents (Time-sheet, notification of readiness (NOR), Charter-Party, invoice and shipowner calculations as well as the documents which confirm demurrage payment by the Buyer to the vessel owner (such documents are not submitted if the vessel belongs to the Buyer or is in time charter); and other documents, relevant to this voyage and/or which may be additionally requested by the Seller). Documents, except for the Charter-Party, shall be signed by the authorized persons. Document which confirms demurrage payment by the Buyer to the vessel owner shall be submitted later than 90 (ninety) calendar days but not later 120 (one hundred twenty) calendar days since the bill of lading date in case if the Buyer is not the vessel freighter. Without prejudice to the above, any demurrage commitment of the Seller is canceled if the Buyer fails to submit the demurrage claim to the Seller and/or fails to submit the whole pack of the required backup documentation within the defined period of time. The Buyer may not demand demurrage payment exceeding the amount, paid by the Buyer to the vessel owner, from the Seller. All the demurrage claims shall be sent to *****@***ru. The Seller and the Buyer shall agree on the demurrage reimbursement amount within 90 days from claim receipt provided that all the above documents have been submitted in full. The Buyer shall reimburse the whole amount to the Seller within 30 days from the amount recognition. Groundless rejection of claims is not accepted. |
6.8. В случае подачи Покупателем танкера после дат погрузочной позиции, о которых Продавец сообщает в соответствии со Статьей 1.3, все дополнительные затраты , предъявленные к оплате Продавцу со стороны ОАО “АК “Транснефть” и/или других транспортных организаций в связи с вышеуказанной несвоевременной подачей танкера к погрузке , будут отнесены на счет Покупателя. Для обоснования размера таких затрат Продавец направит Покупателю подтверждающие документы, полученные им из ОАО “АК “Транснефть” и/или других транспортных организаций. Покупатель обязан оплатить такие дополнительные суммы в течение 5-ти Рабочих Дней с момента получения счета Продавца на их оплату и соответствующих подтверждающих документов. | 6.8. If the Buyer’s vessel will arrive after the end of the laycan dates, advised by the Seller in accordance with Clause 1.3, all additional costs charged to the Seller by OJSC “JSC “Transneft” and/or by other transportation companies in connection with the aforesaid delay in tanker being prepared for loading shall be for the account of the Buyer. To prove the amount of such costs the Seller shall provide the Buyer with supporting documents issued by OJSC “JSC “Transneft” and/or other transportation companies . The Buyer shall pay such additional amounts within 5 Business Days after the receipt of the Seller’s invoice in this respect and relevant supporting documents. |
7. Форс-мажор | 7. Force-Majeure |
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств) только в той степени, в которой такое невыполнение является прямым и неизбежным результатом Форс-Мажорных обстоятельств. | 7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) only to the extent that such failure is the direct and unavoidable result of Force-Majeure circumstances. |
7.2. Форс-мажор – это обстоятельства, которые не могут быть предвидены и предотвращены и которые находятся за пределами разумного контроля Стороны, ищущей освобождение от выполнения ее контрактных обязательств в результате наступления таких обстоятельств («Пострадавшая Сторона») , включая, но не ограничивающие: | 7.2. Force Majeure shall mean circumstances which cannot be foreseen and prevented and which are beyond the reasonable control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance as a defence for non performance of its contractual obligations (the Relying Party) , including but not limited to; |
(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; | (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; |
(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; | (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions; |
(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; | (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations |
(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; | (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labour disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party; |
(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта ); | (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract ); |
( vi ) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. | ( vi ) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them. |
Во избежание сомнений, событие Форс-мажора ни при каких обстоятельствах не освобождает, полностью или частично, от обязательства по уплате каких-либо сумм, подлежащих уплате по настоящему Контракту. | For the avoidance of doubt, non-payment of any sums due under this Contract may never be excused, in whole or in part, by an event of Force Majeure. |
7.3. Пострадавшая Сторона, в той степени, в которой она не может выполнить свои контрактные обязательства по какому-либо Дополнению из-за Форс-Мажорных обстоятельств , должна письменно уведомить по факсу или по почте другую сторону в течение 3 Рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления, или дата отчета о доставке сообщения при отправке по электронной почте (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.10.4 Контракта). В течение разумного срока Пострадавшая Сторона должна предоставить другой стороне надлежащее подтверждение возникновения форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой или иным уполномоченным лицом. | 7.3. The Relying Party, to the extent it becomes impossible to meet its contractual obligations under any Addendum due to Force-Majeure circumstances , shall notify by fax and post the other party in writing within 3 Business Days of the date that those circumstances begin. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country, or the day of delivery confirmation report if sent via e-mail (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 10.4 of this Contract). Within reasonable time period the Affected party shall deliver to the other Party an appropriate confirmation of occurrence of force-majeure circumstances, issued by a relevant chamber of commerce and industry or other authorized body. |
Отсутствие извещения и подтверждения возникновения форс-мажорных обстоятельств от Пострадавшей Стороны лишает Пострадавшую Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту | Lack of notification and confirmation of occurrence of force-majeure circumstances from the Relying Party shall deprive the Relying Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract. |
7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, расторгнуть настоящий Контракт путем направления письменного уведомления другой Стороне, при условии, что все суммы, причитающиеся по настоящему Контракту, продолжают оставаться подлежащими уплате . | 7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract by written notice to the other, provided that all sums owing under this Contract shall remain payable . |
8. Применимое Право и Юрисдикция | 8. Applicable Law and Jurisdiction |
8.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним. Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 01.01.01 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту. | 8.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract. |
8.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражем в соответствии с арбитражными правилами Международного Арбитражного центра Сингапура («Правила МАЦС») в Сингапуре которые будут действовать, и которые включены в настоящий раздел. Арбитраж должен состоять из трёх арбитров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Место арбитража должно быть в Сингапуре. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для Сторон. Для целей арбитража в соответствии с настоящим пунктом 8.2., Продавец и Покупатель отказываетесь от права на обращение в суды, для предварительных консультаций или обращений по вопросу права. окончательным и обязательным для Сторон. | 8.2. Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC Rules") for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The Tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The seat of arbitration shall be Singapore. The award of arbitration shall be final and binding for both Parties. For the purposes of arbitration pursuant to this clause 8.2., the Seller and the Buyer waive any right of application to courts to determine a preliminary point of law or appeal on a point of law. |
8.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон. | 8.3 By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect. |
8.4 Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения). | 8.4 The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof). |
9. Расторжение в других обстоятельствах | 9. Further Termination |
9.1 Несмотря на любые иные положения настоящего Контракта об обратном, в случае невозможности для любой сторон исполнять свои обязательства по настоящему Контракту (в том числе) по причине банкротства, реорганизации, неплатежеспособности или аналогичных затрагивающих такую Сторону процедур, другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт незамедлительно путем направления письменного уведомления, при условии, что все права и средства защиты прав, возникшие до такого расторжения, остаются в силе . | 9.1 Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, if either Party is unable to perform its obligations under this Contract by reason of (but without limitation) any bankruptcy, reorganisation, insolvency or analogous proceedings affecting it, then the other Party shall have the right to terminate this Contract with immediate effect upon written notice, provided that all rights and remedies that accrued before such termination shall remain effective . |
10. Уведомления | 10. Notices |
10.1 Любые сообщения в связи с настоящим Контрактом должны быть оформлены в письменном виде и, если не указано иное, могут быть предоставлены по электронной почте, курьерской почтой или по факсу. При отсутствии договоренности об обратном любое согласие или одобрение, требующееся по настоящему Контракту, дается в письменном виде. | 10.1. Any communication in connection with this Contract must be in writing and, unless otherwise stated, may be delivered by e-mail, by courier service or by fax. Unless it is agreed to the contrary, any consent or agreement required under this Contract must be given in writing. |
10.2 Контактные данные Продавца: | 10.2. The contact details of the Seller for this purpose are: |
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" | Rosneft Oil Company |
Адрес: Россия, 119071, г. Москва, М. Калужская 15, стр. 28, ком 208А | Address: Russia, 119071, Moscow, M. Kaluzhskaya, 15 bild. 28 room 208А |
Телефон: +7 495 777-46-01, Факс: +7 495 231-40-10, | Phone number: +7 495 777-46-01, Fax number: +7 495 231-40-10, |
Кому: Г-ну A. В. Богатенкову, Департамент трейдинга нефтью и нефтепродуктами | Attention: Mr. А. V. Bogatenkov, Department of crude oil and oil products trading |
Контактные данные Покупателя: | The contact details of the Buyer for this purpose are: |
«___» (__) | “__” (__) |
Адрес: ___ | Address: ___
|
Телефон: __ Факс: ___ Кому: __
| Phone number: __ Fax number: __ Attention: __ |
Любая Сторона вправе изменить свои контактные данные, уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 5 дней в письменной форме . | Any Party may change its contact details by giving 5 days' written notice to the other Party. |
10.3 Любое уведомление, направленное в связи с настоящим Контрактом, должно быть составлено на английском языке и русском языках. Любой другой документ, предоставляемый в связи с настоящим Контрактом, должен быть: | 10.3 Any notice given in connection with this Contract must be in English and Russian. Any other document provided in connection with this Contract must be: |
(a) составлен на английском языке; или | (a) in English; or |
(b) если составлен не на английском языке, должен сопровождаться заверенным переводом на английский язык, и в таком случае английский текст будет иметь преимущественную силу, если такой документ не является нормативным актом или иным официальным документом. | (b) if not in English, accompanied by a certified English translation. In this case, the English translation prevails unless the document is a statutory or other official document. |
10.4 За изъятиями, установленными ниже, любое сообщение в связи с настоящим Контрактом считается врученным: | 10.4. Except as provided below, any communication in connection with this Contract will be deemed to be given as follows: |
(i) при отправке курьерской почтой – по дате почтового штемпеля или подписи на уведомлении о получении; и (ii) при отправке по факсу – по дате получения факсимильным аппаратом отправителя автоматического подтверждения того, что передача сообщения прошла успешно; (iii) при отправке по электронной почте – в дату отчета о доставке сообщения; (iv) при личном вручении – в день вручения. | (i) if delivered by courier service - by the date of postal stamp or signature on delivery confirmation; and (ii) if by fax, by the date of the sender’s fax successful transmission report; (iii) if delivered via e-mail - by the date of delivery confirmation report; (iv) if delivered by hand, at the day of delivery. |
10.5 Сообщение, направленное в соответствии со Статьей 10.4 выше и полученное в нерабочий день или по окончании рабочего времени по месту получения, считается врученным на следующий Рабочий День по месту получения. | 10.5. A communication given under Clause 10.4 above but received on a non-Business Day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next Business Day in that place. |
11. Частичная недействительность | 11. Severability |
Если любое положение настоящего Контракта является или становится незаконным или недействительным или не может быть принудительно приведено в исполнение в любой юрисдикции, это не повлияет на: | If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect: |
(a) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Контракта; или | (a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or |
(b) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в других юрисдикциях этого или любого другого положения настоящего Контракта. | (b) the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract. |
12. Прочие условия | 12. Miscellaneous |
12.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Если такое письменное согласие дано и переуступка прав и обязанностей была проведена, Сторона, передающая обязательства, остается совместно с лицом, которому переданы обязательства, ответственной за исполнение обязательств по настоящему Контракту. | 12.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party’s written consent thereto. If such written consent is given and wherever the assignment is made, the assigning Party shall remain jointly and severally liable with the assignee for the full performance of its obligations under this Contract. |
В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства , и такая передача не имеет силы до тех пор, пока такой договор поручения не будет полностью оформлен. Договор поручения должен содержать ссылку на настоящий Контракт и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. | If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party than the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party , and such delegation shall not be effective until such a contract of agency is fully in place. The contract of agency should include reference to this Contract and shall state that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of this Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing. |
12.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | 12.2. All amendments and supplements to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. |
Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью . | All appendices and addenda hereto shall be treated as integral parts of this Contract . |
12.3. Настоящий Контракт и любые будущие изменения, дополнения и приложения к нему являются единственным соглашением между Сторонами в отношении предмета настоящего Контракта, и любые предшествующие соглашения, заявления или переговоры не принимаются во внимание. | 12.3. This Contract, and any future amendments, supplements, appendices and addenda hereto shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and any previous agreements, statements or negotiations shall not be taken into account. |
12.4. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории России, должны быть получены Продавцом, за пределами территории России - Покупателем. | 12.4. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russia shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of Russia, by the Buyer. |
Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые на территории России, будут оплачиваться Продавцом , за пределами территории России – Покупателем. | All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfilment of this Contract, levied on the Russian territory shall be paid by the Seller, beyond the Russian territory, by the Buyer. |
12.5. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г. | 12.5. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2000 shall apply. |
12.6. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику. | 12.6. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor. |
12.7. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. | 12.7. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic. |
В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество. | In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail. |
Настоящий Контракт, а также Дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны в различных экземплярах и подтверждены по факсу с копией по электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами. | The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed in counterpart, and confirmed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days. |
12. 8 C суммы любых претензий и демереджа, подлежащие оплате Покупателю по настоящему Контракту, Продавец в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, как налоговый агент, уплачивает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% от уплаченной Покупателю суммы демереджа и претензии и не компенсирует покупателю сумму налога. 12.9 Настоящим Покупатель подтверждает, что ____ является головной компанией ____. | 12. 8 From the sum of any amounts of penalties and demurrage due to the Buyer under this Contract the Seller as tax agent in accordance with Russian Federation legislation requirements will transfer to the budget 20% from amounts of penalties and demurrage remitted to the Buyer and will not compensate to the Buyer the amounts of withholding tax transferred to the budget. 12.9 Hereby the Buyer warrants that ____ is the holding company of ____. |
13. Соответствие стандартам ОСПС | 13. ISPS Compliance Clause |
13.1 Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Охране Судов и Портовых Средств, а также применимых поправок к Главе XI Конвенции СОЛАС (Кодекс ОСПС). В случае, если порт погрузки находится на территории либо акватории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года). | 13.1. Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA). |
13.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт погрузки. | 13.2. The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port. |
13.3. Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже одобрил данное судно, но если в любое время до перехода права собственности и рисков судно перестанет соответствовать требованиям ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, то: | 13.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA: |
а) Продавец имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя (демерредж) никоим образом не относится на счет Продавца; | a) Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller. |
б) Покупатель будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. | b) Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
13.4 а) Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. | 13.4. а) Sellers warrant that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
б) Все расходы, относящиеся к судну, включая время простоя (демерредж) либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, будут отнесены на счет Продавца, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, равно как время и стоимость, потраченные на другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами. | b) Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and if located with the USA and US territories, with the MTSA, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
13.5. В случае, если судно соответствует требованиям ОСПС, Продавец будет нести ответственность за любое время простоя (демерредж), понесенный Покупателем в результате задержки судна в порту погрузки, вызванный требованиями порта или соответствующих органов принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты. | 13.5. If the vessel complies with the requirements of the ISPS Code, then the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call. |
13.6. Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места выгрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой времени простоя (демерреджа) и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи. | 13.6. The Seller’s liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause. |
14. Противодействие коррупции | 14. Anti-Corruption |
14.1 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. 14.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача/получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. 14.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; предоставление каких-либо гарантий; ускорение существующих процедур; иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. 14.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. 14.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. 14.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. 14.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация). В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченного на основании доверенности лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ. 14.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта. 14.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. 14.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. | 14.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes. 14.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes. 14.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party. Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones: provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents; provision of any guarantees; acceleration of current procedures; any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties. 14.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent. 14.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place. 14.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities. 14.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information). In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes. The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically. The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation. 14.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract. 14.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations. 14.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts. |
15. Конфиденциальность | 15. Confidentiality |
15.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации. 15.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации. 15.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена. 15.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи. | 15.1. For the purposes of present contract the term “Confidential information” means any information under this contract, having real or potential value owing to uncertainty of third parties, not intended for the wide circulation and\or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation. 15.2. The parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and\or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances od owing to the requirements of the current legislation of Russian Federation. 15.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden. 15.4. The relevant party bears liability for damages which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article. |
16. Ответственность сторон 16.1. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.14.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. 16.2 В случае предоставления Информации не в полном объеме (т. е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 14.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. | 16. Responsibility of the Parties 16.1. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 14.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. 16.2 . In case the Information provided is not complete (i. e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 14.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. |
17. Ограничение ответственности | 17. Limitation of Liability |
Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой Стороны ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные прямые убытки. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой стороной за какую-либо упущенную выгоду, утрату бизнеса, производственные потери, упущенные возможности, любые косвенные убытки или любые штрафные убытки или увеличенное возмещение убытков. 18. Санкции, торговый контроль и бойкоты Невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем Контракте, которые противоречат настоящему разделу: 18.1. Ничто в Контракте не может быть истолковано или понято как понуждение или требование в отношении Стороны совершать какие-либо действия, каким-либо способом (в том числе, невыполнение каких-либо действий в связи со сделкой), которые противоречат, подлежат наказанию или запрещены в соответствии с какими-либо законами, нормативными положениями, постановлениями, приказами, указаниями, требованиями, запросами, правилами или положениями (добровольного или принудительного характера), применимыми в отношении Стороны, которые относятся к механизмам контроля международной торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций, или международных бойкотов любого типа, нераспространения, законов, направленных на борьбу с терроризмом, и прочих законов ("Торговые ограничения").
18.2. Ни одна из Сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом (в том числе, без ограничения, обязательства по (a) исполнению, поставке, приемке, продаже, покупке, оплате или получению денег, от, или через лицо или организацию, или (b) участию в любой другой деятельности), если это будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям. Если исполнение обязательств Стороной будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям, то такая Сторона ("Пострадавшая Сторона") обязана, в кратчайшие разумные сроки, направить письменное уведомление другой Стороне о своей неспособности исполнять определенные обязательства по настоящему Контракту. После направления такого уведомления, Пострадавшая Сторона вправе: (a) незамедлительно приостановить исполнение соответствующего обязательства (платежного, или в виде исполнения) до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет законным образом выполнить обязательство и/или (b) в случае невозможности выполнить обязательство сохраняется (или обоснованно ожидается, что она сохранится) до окончания предусмотренного Контрактом срока его исполнения, на полное освобождение от исполнения соответствующего обязательства, при условии, что когда соответствующее обязательство связано с оплатой поставленного Товара, соответствующее платежное обязательство остается приостановленным (без ущерба для начисления процентов на неоплаченные суммы платежей и обязательства Пострадавшей Стороны возместить убытки другой Стороны, вызванные таким освобождением и/или приостановлением), до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет на законных основаниях возобновить платежи; и/или (c) если соответствующее обязательство связано с согласованием судна, номинированного для получения Товара, потребовать от номинирующей Стороны номинировать альтернативное судно; В каждом случае (а), (b) и (c), за исключением случаев, когда в настоящем Контракте прямо предусмотрено иное, Пострадавшая Сторона не несет какой-либо ответственности (в том числе, но не ограничиваясь, за убытки в связи с нарушением контракта, штрафы, затраты, издержки и расходы). 18.3. Без ущерба для вышеизложенного, если Торговые Ограничения ограничивают, препятствуют или запрещают исполнение обязательства одной из Сторон на протяжении срока продолжительностью 60 дней или более с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства, Продавец и Покупатель вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Контракт в отношении всех неисполненных обязательств, направив письменное уведомление другой Стороне, и, за исключением сумм причитающихся к оплате, обязательства по которым возникли до расторжения настоящего Контракта и которые подлежат исполнению, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение каких-либо последующих обязательств по настоящему Контракту. 18.4. В обстоятельствах, когда законодательство о Торговых ограничениях, нормативные акты или режим допускают возможность получения разрешения, лицензии или одобрения, Сторона по требованию другой Стороны в целях исполнения своих обязательств по Контракту обращается к соответствующим Государственным и/или иным уполномоченным органам для получения разрешения, лицензии или одобрения в кратчайшие разумные сроки. Если Сторона не сможет получить соответствующее разрешение, лицензию или одобрение в течение 60 дней с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства Стороны по настоящему Контракту, исключительно или частично в силу действий или бездействий соответствующего органа, то другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт в соответствии с пунктом 18.3 настоящего Контракта. 18.5. Ничто в настоящем Разделе не понимается как ограничение или предотвращение действия любого принципа, аналогичного принципу «тщетности договора», существующему в английском общем праве, если это допускается законодательством, регулирующим настоящий Контракт. | Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented direct losses incurred by the other Party. Neither Party shall be liable to the other Party for any loss of profit, loss of business, loss of production, loss of opportunity, any indirect or consequential loss or any punitive or aggravated damages. 18. Sanctions, Trade Controls And Boycotts Notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this Contract: 18.1. Nothing in the Contract is intended nor should be interpreted or construed, to induce or require either Party to act in any manner (including failing to take any actions in connection with a transaction) which is inconsistent with, penalised or prohibited under any laws, regulations, decrees, ordinance, order, demand, request, rules or requirements (being of a voluntary or involuntary nature) applicable to such Party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type, non-proliferation, anti-terrorism and similar laws ("Trade Restrictions"). 18.2. Neither Party shall be obliged to perform any obligation required by this Contract (including without limitation an obligation to (a) perform, deliver, accept, sell, purchase, pay or receive monies to, from, or through a person or entity, or (b) engage in any other acts) if this would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions. Where any performance by a Party would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions, such Party ("Affected Party") shall, as soon as reasonably practicable, give written notice to the other Party of its inability to perform certain obligations under this Contract. Once such notice has been given, the Affected Party shall be entitled: (a) to immediately suspend the affected obligation (whether payment or performance) until such time as the Affected Party may lawfully discharge such obligation; and/or (b) where the inability to discharge the obligation continues (or is reasonably expected to continue) until the end of the contractual time for discharge thereof, to a full release from the affected obligation, provided that where the relevant obligation relates to payment for goods which have already been delivered, the affected payment obligation shall remain suspended (without prejudice to the accrual of any interest on an outstanding payment amount and obligation of the Affected Party to reimburse any damages and losses of the other Party caused by such release and/or suspension) until such time as the Affected Party may lawfully resume payment; and/or (c) where the obligation affected relates to the acceptance of the vessel nominated to receive the Goods, to require the nominating Party to nominate an alternative vessel; In each case (а), (b) and (c), except as otherwise expressly provided for herein, the Affected Party shall not bear any liability whatsoever (including but not limited to any damages for breach of contract, penalties, costs, fees and expenses). 18.3. Without prejudice to the foregoing should the Trade Restrictions prevent or prohibit performance of either Party`s obligations for a period of 60 days or more from the date the obligation in question becomes due, the Seller and the Buyer is entitled to immediately terminate this Contract in respect of all unperformed obligations upon written notice to the other Party and, save for sums that have become due and payable prior to termination, which remain to be performed, neither Party will be liable to the other for failure to perform and/or undue performance of any further obligations under this Contract. 18.4. In circumstances where a Trade Restrictions legislation, regulation or regime concede the possibility to obtain an authorization, licence or approval, in order to fulfil its obligations under the Contract the Party upon the other Party’s demand shall apply to the relevant Government and/or other authorized body for such authorization, licence or approval as soon as reasonably practicable. If the Party fails to obtain the relevant authorization, licence or approval within 60 days from the date of the Party’s relevant obligation becoming due under this Contract solely or partially due to the action or inaction of the relevant body then, the other Party is entitled to terminate this Contract in accordance with clause 18.3 hereof. 18.5. Nothing in this Section shall be taken to limit or prevent the operation, where available under the governing law of the Contract, of any doctrine analogous to the English Common Law doctrine of frustration. |
Юридические адреса и реквизиты Сторон | Legal addresses and requisites of the Parties |
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER |
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" Россия, 115035, Москва Софийская набережная, 26/1 Тел. (7 495) 777-46-01; Факс: (7 495) 231-40-10 | Rosneft Oil Company Russia, 115035, Moscow, Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1 Tel: (7 495) 777-46-01 Fax: (7 495) 231-40-10 |
Банк _____ | bank, _____ |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER |
«__» (__) | “___” (___) |
Адрес: ___ | Address: ___
|
Телефон: ___ Факс: ___ | Phone number: ___ Fax number: ___ |
Банк: ___ | BANK: ___ |
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES |
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER |
_______________ Д. Нырков | _______________ D. Nyrkov |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER |
______________ ___ | ______________ ___ |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 |


