Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

- плотность при температуре 20  град. С, кг/м3

845,9 – 811,4

- плотность при температуре 60 град. F, API

35,00 – 42,01

- содержание серы, %, макс.

0,3

- содержание меркаптановой серы, ppm, макс.

15

- содержание солей, мг/литр, макс.

9,5

- содержание воды, %, макс.

0,5

- содержание мех. примесей, %, макс.

0,05

Выход фракций, %

до 200 град. С

30

до 300 град. С

52

до 350 град. С

62


ПРОДАВЕЦ  ПОКУПАТЕЛЬ

__________________                                        _________________ 

       

A P P E N D I X  No. 1

to the Contract No.


Specification for crude oil produced in the frame of “Sakhalin-1” project and to be delivered under the present Contract from the port  of De-Kastri:


- density at 20 C degrees, kg/m3

845,9 – 811,4

- density at 60 F degrees, API

35,00 – 42,01

- sulphur content, %, max

0,3

- mercaptan sulphur content, ppm, max

15

- salts content, mg/l, max

9,5

- water content, %, max

0,5

- sediments, %, max

0,05

- distillation, %

initial boiling point

30

at 200 C degrees

52

at 300 C degrees

62

at 350 C degrees



THE SELLER  THE BUYER

__________________                                         ______________ 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

V. S. Rudanets                                                





ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

к контракту

Appendix No. 2

to the Contract No.

1. Цена в долларах США за каждый  нетто американский баррель нефти определяется следующим образом:

The price in US dollars per net US barrel of  crude oil shall be determined as follows:

За базис цены принимается средняя из средних котировок цены на сырую нефть Брент дейтид, Оман, Дубай или их комбиницию, публикуемых в источнике «Platt’s Crude Oil Marketwire» под заголовком «Spot Assessment», за согласованный месяц поставки (М).

The price basis is considered as average of the mean quotations for crude oil Brent Dated, Oman,  Dubai or combination of those published in  «Platt’s Crude oil Marketwire» under the heading «Spot Assessment», for the month of delivery M.

Стороны согласовали следующую цену на партию Товара, поставляемую по настоящему Контакту:

в долларах США за 1 баррель США нетто, на условиях CIF один безопасный порт/причал __________________: средняя из средних котировок цены по первому публикуемому месяцу (первая строка) на сырую нефть Дубай, публикуемых в «Platt’s Crude Oil Marketwire», за весь _____________ 2014 плюс премия в размере __________ долл. США (________________) за 1 баррель США.

The Parties have agreed on the following price for the cargo of the Goods, to be delivered under the present Addendum:

in US dollars per 1 net U. S. barrel, CIF one safe berth/port ______________: the arithmetic average of the mean of Front Month (first line) on Dubai Crude Oil as published in Platt’s Crude Oil Marketwire for all quotations published during _______________ 2014 plus a premium of _____ U. S. dollars (__________________) per net U. S. barrel.

Полученная таким образом цена нефти является ценой нефти на условиях CIF – порт разгрузки.

The price of crude oil obtained in such way shall be the price of crude oil on the basis CIF – port of discharge.

Цена нефти  при расчетах округляется до третьего знака.

The price of crude oil while calculating is rounded to three decimals.

2. Стоимость нефти будет калькулирована за  количествo поставленной сырой нефти в нетто американских  баррелях согласно цифрам  коносамента.

2. The value of crude oil shall be calculated for net US barrels of crude oil quantity delivered as per Bill of Lading figures.

Разница в стоимости транспортировки от ________________, в случае изменения либо дополнительных портов разгрузки, будет учтена в счете Deviation costs from ___________________ in case of additional discharge port(s) to be added to the cargo invoice.

ПРОДАВЕЦ

__________________

ПОКУПАТЕЛЬ

__________________ 

SELLER

__________________

V. S. Rudanets

BUYER

________________


ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

к контракту

APPENDIX No. 3

to the Contract No.

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

PAYMENT TERMS PROVISIONS

1. Платежи за каждую из партий Товара будут осуществляться Покупателем путем прямого банковского перевода на счет Продавца, указанный в настоящем контракте. Платеж за партию Товара, поставляемую по отдельному Дополнению, будет осуществляться следующим образом:

1. Payments for each lot of the Goods shall be effected by the Buyer by means of direct bank transfer to the Seller’ account stated in the present Contract. Payment for the lot of the goods delivered under the separate Addendum is to be effected as follows:

    В качестве обеспечения платежа Покупатель представляет резервный аккредитив, выпущенный первоклассным международным банком («Банк-эмитент»), предусматривающим оплату этим банком соответствующей Партии Товара в случае неоплаты в срок Покупателем. В случае не открытия резервного аккредитива в сроки, оговоренные в настоящем Приложении, поставка соответствующего Товара осуществляться не будет.
    The Buyer provides, as a guarantee of payment, a stand-by letter of credit opened with a first class international bank (the “Issuing Bank”), provided that corresponding Consignments of Goods shall be paid by this bank in case the Buyer fails to pay for the Goods in time. In case if stand-by letter of credit is not opened within the terms determined in the present Appendix, delivery of the relevant Goods will not be effected.
    Банк-эмитент должен выпустить РА не позднее, чем за 5 (пять) дней до начала предполагаемой поставки соответствующей Партии Товара, в пользу Продавца, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на вышеуказанный Контракт. Указанный РА открывается на сумму, эквивалентную 100% предварительной стоимости соответствующей Партии Товара, рассчитанной на основе котировок Platt’s, опубликованных на ближайшую дату до даты открытия РА.
    L/C is to be issued by the Issuing Bank no later than 5 (five) days prior to the date of the beginning of intended delivery of the relevant Consignment of Goods in favour of the Seller, and to be advised with the Seller’s bank, holding deal passport for the aforesaid Contract. The L/C is to be opened in the amount of 100% of the provisional value of the relevant Consignment of Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations published on the nearest date preceding the L/C issuance date.

Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца оплачивает Продавец.

All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank are to be for the Seller account.

Аккредитив должен предусматривать снятие  неоплаченной Покупателем суммы на 2-й банковский день с даты предоставления в банк-эмитент аккредитива следующих документов:

The Letter of Credit shall provide withdrawal by the Seller of the amount not paid by the Buyer at the 2nd banking day from the date of submission to the letter of credit issuing bank of the following documents:

    Коммерческого инвойса Продавца;
    Seller’ commercial invoice;
    Копии коносамента(-ов) на данную отгрузку Товара и других отгрузочных документов по договоренности
    Copy of the Bill(s) of Lading for the relevant Goods shipment and othder shipping documents upon mutual agreement.

Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для  документарных аккредитивов  Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 000) с указанием номера настоящего Контракта.

The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No. 600), stating number of the present Contract.

Платежи с аккредитива будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт.

Payments from the L/C shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract.

2. По результатам каждой отгрузки Продавец должен предоставить Покупателю следующие документы:

2. After shipment of each lot of the Goods the Seller are to submit to the Buyer the following documents:

Коммерческий инвойс – 1 оригинал; Commercial Invoice  - 1 original;
3/3 оригиналов  Коносамента(-ов); Three/three original Bills of Lading;
Сертификата качества. Certificate of Quality.

Вышеуказанные документы могут быть предоставлены по факсу с последующей досылкой оригиналов.

The above documents may be submitted by fax with further sending of originals.

Cтоимость подлежащих оплате отгрузочных документов (балансовые платежи), если иное не оговорено в настоящем Контракте, будут производиться на транзитный валютный счет Продавца на 30-й календарный день от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара).

В случае если дата поставки Товара приходится на период с 01 по 10 число месяца поставки, и инвойс с судовыми документами были получены Покупателем после 30-го календарного дня от даты коносамента (дата коносамента - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение двух банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 40-го календарного дня от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Предельный срок оплаты).

Payment for each lot of the Goods shall be received on the bank account of the Seller, unless otherwise stated in the present Contract, shall be effected to the transit currency account of the Sellers on the 30th day after  the delivery date (B/L date =  day “zero”) (Base Payment Term).

If date of delivery of Goods falls on the period from 01st till 10th day of month of delivery and Seller’s Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer’s bank after 30-th calendar day after the Bill of Lading Date (Bill of Lading Date =  day “zero”) or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 2 (two) banking days after receipt of Invoice with supporting documents  but not later than on 40th calendar day from the Delivery Date (Bill of Lading =day zero). (Payment Deadline).

3. Если необходимо (по мнению Продавца) внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца.

3. If it is necessary (in the opinion of the Seller) to amend the L/C, the Seller shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Seller .

Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на Покупателя .

All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Buyer .

Расчеты за товары считаются осуществленными в полном объеме за вычетом удержаний комиссий банков, осуществляющих перевод денежных средств, а именно удержаний банка Продавца и банков-корреспондентов, за исключением комиссий банка Покупателя, которые оплачиваются непосредственно Покупателем товара

The payments for goods will be considered to be effected in full after deduction of paying banks’ commissions (i. e. deductions of the Seller’s bank and correspondent banks), excluding commissions of the Buyer’s bank, which subject to payment by the Buyer.

4. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель тем не менее выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма (о предоставлении отгрузочных документов), заверенного банком Продавца.

4. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Seller, documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyer shall nevertheless effect timely payment for the shipped Goods against the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (concerning presentation of the shipping documents), countersigned by the Seller’s bank.

5. Датой Платежа при любых расчетах между сторонами по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Стороны, осуществляющей платеж. Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

Для расчетов Дата Поставки принимается как день «ноль».

5. A draw down date from Payer's account will be considered as the value date for any payment between the Buyer and the Seller. The Buyer’s payment obligations shall be considered fulfilled at the moment of crediting of the funds to the Seller’s account at the Seller’s bank.

While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero.

6.1. При осуществлении Покупателем по его вине (или вине банка Покупателя)  платежа после Базового срока оплаты (за исключением случаев, описанных в предыдущем абзаце), но ранее Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке (LIBOR + 3) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа.

6.1. For granting of the Payment for the Goods after the Base Payment Term through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault (except the cases stated in the above paragraph),  but within Payment deadline, the Buyer shall pay to the Seller a commission at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term till the Value Date.

6.2.При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу штраф по ставке (LIBOR + 5) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя (или вине банка Покупателя) в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей (в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации), по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.

Для расчетов дата поставки принимается как день «ноль».

6.2.For granting of the Payment for the Goods after the Payment deadline through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault, the Buyer shall pay to the Sellers penalty at the rate of (LIBOR+5%) per annum for the period from the Base Payment term till the Value Date. All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers (or Buyer’s bank) fault are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.

While accounting the Bill of Lading date is to be considered as the day Zero.

6.3 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу заранее оцененные убытки  в размере 0,1% от суммы сделки и компенсирует Продавцу убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанные убытки должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате или могут быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту.

6.3. In case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer must pay to Seller liquidated damages in amount of 0.1% of the total amount of the deal and compensates Seller losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations. Pointed out losses have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from Seller for its payment or can be withheld by Seller from the amounts paid by the Buyer to Seller under the present Contract.

7.Если срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке или Европе, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке или Европе (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе.

7.If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York or in Europe, such payment shall be made on the first following New York or in Europe banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York or in Europe except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York or in Europe.

8.По согласованию Сторон, окончательный расчет за Товар может быть произведен Покупателем ранее установленного 30/40-дневного срока.

Upon agreement between the Parties final settlement for the Goods can be effected earlier than the stated 30/40-days period.

При необходимости Стороны согласуют в дополнении особые условия платежа (аккредитива) по отдельной партии товара.

When necessary the Parties agree in an Addendum special conditions of payment (L/C) on a particular cargo lot of goods.

9. За предоставление авансовых платежей, осуществленных до даты отгрузки, Продавец оплачивает Покупателю комиссию из расчета (LIBOR + 1,9 %)/0.8 годовых за период от даты платежа до даты отгрузки и из расчета (LIBOR+0.6%)/0.8 годовых за период с даты поставки до 30-го/40-го дня после даты поставки.

9. For the granting of advance payments effected before the delivery date, the Seller shall pay to the Buyer the interest calculated on the basis of (LIBOR + 1,9 %)/0.8 per annum for the period from the value date of the payment until the delivery date and on the basis (LIBOR + 0,6%)/0.8 per annum for the period from the delivery date until the 30th/40th day from the delivery date.

За осуществление окончательного платежа ранее установленного Контрактом 30-дневного срока, Продавец оплачивает Покупателю комиссию из расчета (LIBOR + 0,6%)/0.8 годовых за период от даты платежа до 30-го /40-го дня с даты отгрузки.

For the granting the final payment before the 30th day term, stipulated in the Contract, the Seller shall pay to the Buyer the interest calculated on the basis (LIBOR + 0,6%)/0.8 per annum for the period from the value date of the payment until the 30th /40th day from the delivery date.

Величина комиссии за предоплату и ранний платеж могут быть при необходимости уточнены и зафиксированы в отдельных дополнениях к настоящему Контракту

The size of the interest for granting advance and early payments may be changed and fixed, if necessary, in special Addenda to the present Contract.

Указанная комиссия, а также обоснованные претензии Покупателя, возмещаются Продавцом после зачисления валютной выручки на его счет в объеме полной стоимости Товара по коммерческим инвойсам Продавца путем перевода их согласованной суммы на банковский счет Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и приложением  подтверждающих документов.

The above commission as well as supported claims of the Buyer, are reimbursed by the Seller upon currency proceeds equivalent to the complete value of the Goods as per Seller’ Invoices are credited to the Seller’ bank account by means of transfer of the agreed amount thereof to the Buyer’ account against Invoice issued by the Buyer with necessary calculations and supporting documents attached.

10. Все убытки, понесенные Продавцом в связи с задержкой балансового платежа или задержкой с открытием/изменением аккредитива по вине Покупателя, компенсируются Покупателем по предоставлению Продавцом коммерческого счета с документальным подтверждением понесенных убытков.

10. All losses, borne by the Seller in connection with delay of the balance payment or delay with opening/amendment of the L/C through Buyer’ fault, are to be compensated by the Buyer upon presentation by the Seller of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.

В случае неправильной оплаты или задержки в платеже сверх установленного контрактом 30/40-дневного срока, Покупатель заплатит Продавцу штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR  плюс 3 процента годовых.

In case of incorrect payment or delay in payment after the 30/40-day term stated in the Contract, the Buyer shall pay to the Seller penalty per each day of delay at the rate of LIBOR plus 3% per annum.

Ставка LIBOR принимается как средняя ставка LIBOR по одномесячным кредитам, публикуемая "Рейтерс Монитор" на стр. LIBO на дату осуществления платежа.

LIBOR rate is understood as average one month LIBOR rate as quoted by Reuters Monitor on page LIBO on the date of payment.

11. В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства. Данный договор должен содержать ссылку на настоящий Контракт  и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. 

11. If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party than the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party. Above contract of agency should include reference to the present Contract and should fix that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of the present Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing. 

12. В случае непоставки партии Товара, за которую осуществлена предоплата, Продавец в течение 10 банковских дней с даты предъявления претензии Покупателя возвращает на его счет всю сумму предоплаты с возмещением Покупателю расходов по ставке LIBOR плюс 3 процента годовых за каждый день, начиная с даты валютирования предоплаты до даты ее возвращения.

12. In case of non-delivery of prepaid Goods’ lot, the Seller shall repay to the Buyer’ account within 10 banking days since the date of presentation of the Buyer’ claim, the total value of the advanced payment with reimbursement to the Buyer of expenses at the rate of LIBOR plus 3 % per annum per each day as of the value date of advanced payment till the date of its repayment.

ПРОДАВЕЦ

__________________

ПОКУПАТЕЛЬ

__________________

SELLER

__________________

V. S. Rudanets

BUYER

________________


Приложение к контракту



Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (по состоянию на “  ”  20____ года)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3