Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ No. | CONTRACT No. |
г. Москва .2014 | Moscow .2014 |
-Шельф», Россия/ -Астра», Россия,, именуемое в дальнейшем «Продавец», «РН-Шельф-Дальний Восток» , действующего на основании Устава | CJSC “Sakhalinmorneftegaz-Shelf”, Russia,/ CJSC “RN-Astra”, Russia, Russia, hereinafter referred to as the “Seller”, represented by General Director of the managing company JSC RN-Shelf-Far East Mr. V. S. Rudanets, acting on the basis of the Articles |
и компания далее именуемая «Покупатель», в лице, действующего на основании Устава, вместе именуемые «Стороны», а отдельно «Стороной», договорились о нижеследующем: | and company, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by, acting on the the basis of the Articles, the Seller and the Buyer are together referred to herein as “the Parties” and individually as “the Party”. |
Стороны договорились о следующем: | The Parties have come to the following agreement: |
1. Предмет контракта | bject Matter of the Contract |
1.1. Продавец обязуется продать на экспорт, а Покупатель принять и оплатить в соответствии с настоящим Контрактом, с _______ 2014 года по _______ 2014 (для целей настоящего Контракта – Период поставки ), 1 (одну) партию нефти, добываемой в рамках проекта «Сахалин-1» - SOKOL (далее – «Товар») в количестве 40,500 (сорок тысяч пятьсот) тонн +/-5% (54,500 (пятьдесят четыре тысячи пятьсот) тонн +/- 5 %) в опционе Продавца. При этом на тот же танкер осуществится поставка Товара из ресурсов -Шельф»/ «РН-Астра» до полной танкерной партии в количестве 95,000 +/-5% метрических тонн. | 1.1. The Seller shall sell for exports and the Buyer shall accept and pay for, in accordance with the aforesaid Contract, beginning from _______, 2014 and ending ________, 201 4 (such period in the present Contract – Delivery Period), 1 (one) cargo of crude oil produced in the frame of “Sakhalin-1” project – SOKOL (hereinafter – “the Goods”), in the amount of 40,500 (forty thousand five hundred) metric tons, +/-5% ( 54,500 (fifty four thousand five hundred) metric tons, +/- 5%) in Seller’s option. This quantity to be co-loaded with the Goods from JSC “Sakhalinmorneftegaz-Shelf” / “RN-Astra” up to full vessel quantity of 95,000 +/-5% metric tons. |
1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами. | 1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing. |
1.3. По условиям настоящего Контракта партией будет считаться Товар, отгруженный по отдельному коносаменту. | 1.3 In terms of the present Contract the Goods shipped pursuant to a separate Вill of Lading shall be deemed as a lot. |
После подтверждения поставки партии товара и подписания соответствующего дополнения Покупатель не вправе отказаться от предложенной Продавцом партии Товара. | After confirmation of delivery of a lot of Goods and signing of a correspondent Addendum, the Buyer is not entitled to decline the lot of the Goods offered by the Seller. |
1.4. Товар поставляется, исходя из возможностей Продавца по страхованию Товара на следующих условиях (в редакции «ИНКОТЕРМС-2000»): | 1.4. The Goods shall be delivered based on the Seller’s capabilities to insure the Goods under the following terms and conditions (“INCOTERMS-2000” wording): |
| CIF - один безопасный порт Юго-Восточной Азии или Северного Китая на расстоянии в пределах 1780 морских миль от погрузочного терминала консорциума «Сахалин-1» порта Де-Кастри, если иной порт разгрузки отдельно не согласован, как описано в п. 4.2 настоящего контракта. | CIF – one safe port South-East Asia or North China within the range of 1780 nautical miles from the loading facility of “Sakhalin-1” consortium at the port of De-Kastri, unless other discharge port is separately agreed as described in Article 4.2 of the present contract. |
1.5. «Датой коносамента» любой поставки товара будет считаться дата коносамента, основанная на дате окончания погрузки данной партии товара. | 1.5. The “Bill of Lading Date” for any shipment of the Goods shall be the date of the bill of lading of that shipment which is based on the date on which completion of the loading of that shipment takes effect. |
1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя. | 1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request. |
2. Качество и количество Товара | 2. Quality and quantity of the Goods |
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, указанной в Приложении Nо. 1, данные спецификации соответствуют ГОСТ Р 51858-2002 «Нефть. Общие технические условия». Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в вышеуказанной спецификации. | 2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet specification in Appendix No. 1., which specifications correspond to GOST R 51858-2002 “Crude oil. General technical conditions”. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited by the requirements of the specification mentioned above. |
2.2. Качество и количество поставляемой нефти должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки в соответствии с методами и стандартами, принятыми на момент поставки. | 2.2. Quality and quantity of the crude oil shall be determined for each lot at the loading port in accordance with the methods and standards in force at the moment of delivery. |
Качество, количество и температура поставляемого на судно Товара должны измеряться в соответствии с требованиями, приведенными в самых последних редакциях стандартов Американского нефтяного института (АНИ) и Американского общества по испытанию материалов (ASTM), действующих на дату загрузки (“Стандарты”). | Quality, quantity and temperature of Liquid Hydrocarbons delivered to a vessel are measured at the Terminal in accordance with the most current version of the American Petroleum Institute (API), and American Society on Testing Materials (ASTM) standards in effect on the loading date (the “Standards”). |
Независимый инспектор, приемлемый для Продавца и Покупателя, назначается Продавцом для определения количества и качества в порту погрузки. Затраты должны быть 100% отнесены на счет Продавца. Данные независимого инспектора в порту погрузки являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев обмана и/или очевидной ошибки. Покупатель имеет право, чтобы его представители на его собственный риск и за его счет могли присутствовать во время операций загрузки и наблюдать за проведением измерений для определения количества и качества. Для этой цели Покупатель предоставляет Продавцу письменное уведомление. | An independent inspector which is mutally acceptable to Seller and Buyer shall be appointed by the Seller to determine of quantity and quality at the loading port. All cost shall be 100% for Seller’s account. The independent inspector’s findings at loading port shall be final and binding on both Buyer and Seller, save for fraud and/or manifest error. The Buyer has the right to have its representatives at their own risk and expense present during loading operations to witness and review the determination of the quantity and quality measurements. For this purpose the Buyer shall provide a written notice to the Seller. |
| Определение Объемов | Quantity Determination |
Объемы и температура отгружаемого Товара должны определяться встроенной автоматической системой коммерческого учета. Если такой системы нет или она не работает, то объемы и температура отгружаемого Товара должны быть определены посредством измерения содержания и температуры Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до и сразу после загрузки. | The quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by an inline, automatic metering system. If such system is not available or functioning, then quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by manually measuring the contents and temperature of the crude oil in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before and immediately after loading. |
Количество доставленного Товара должно быть приведено к стандартной температуре шестьдесят градусов по Фаренгейту (60°F) при измерении в баррелях / пятнадцать градусов по Цельсию (15°C) при измерении в кубических метрах в соответствии с последним изданием Главы Одиннадцать Руководства по стандартам измерения нефти (РСИН). | The quantity of the Goods delivered shall be adjusted to a standard temperature of sixty degrees Fahrenheit (60°F) when measuring in Barrels / fifteen degrees Centigrade (15°C) when measuring in cubic meters in accordance with the latest edition of Chapter Eleven of the Manual of Petroleum Measurement Standards (MPMS). |
Величина Общего стандартного объёма (ОСО), указанная в Коносаменте, должна служить доказательством доставленных судном объемов. Значения ОСО и Чистого стандартного объёма (ЧСО) в баррелях при шестидесяти градусах по Фаренгейту (60°F) и значения массы нетто и брутто в метрических тоннах в воздухе должны быть указаны в Коносаменте. | Gross standard volume (GSV) quantity specified in the Bill of Lading shall be evidence of the quantity delivered to the vessel. The GSV and Net standard volume (NSV) in barrels at sixty degrees Fahrenheit (60° F) and the gross and net metric tons in air shall be reported on the Bill of Lading. |
Количество ЧСО, указанное в Коносаменте, рассчитывается посредством вычитания из количества ОСО объема воды и механических примесей, которые установлены путем лабораторного анализа проб. | The NSV quantity specified in the Bill of Lading is obtained by deducting from the GSV quantity the quantity of water and sediment which is established by the laboratory analysis of the sample. |
Если разница превышает допустимое отклонение более чем на две десятых процента (0,2%) между таким объемом по Коносаменту и полученным количеством ЧСО, измеренным на судне и откорректированным посредством применения опытного коэффициента судна, вычисленного в соответствии с РСИН до отгрузки, то тогда Покупатель или Продавец могут начать процедуру разрешения споров и претензий, изложенную ниже в настоящей Статье. | If there is a difference greater than a tolerance of two tenths of one percent (0.2%) between such Bill of Lading GSV quantity, and the GSV quantity received, as measured by the vessel and adjusted by application of the vessel experience factor calculated in accordance with the MPMS, prior to shipping, then the dispute and claims procedure set out in this Article below may be initiated by the Buyer or the Seller. |
| Определение Качества | Quality Determination |
Качество Товара должно определяться на основе представительных проб, отобранных в соответствии со стандартами посредством встроенного устройства автоматического отбора проб пропорционально потоку. Если такое устройство недоступно или не работает, то тогда представительные пробы Товара должны быть отобраны в соответствии со стандартами из Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до налива, или из резервуаров судна, в которые осуществляется отгрузка, сразу после налива. Время, потраченное на анализ качества, будет за счет продавца. | The quality of the Goods being lifted shall be determined from representative samples collected in accordance with the standards by an inline, flow proportional automatic sampling device. If such device is not available or functioning, then representative samples of the Goods being lifted shall be manually collected in accordance with the standards from the Goods in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before loading, or from the vessel’s compartments to which the lifting is made immediately after loading. Time spent on analysis of quality shall be for the account of the Seller. |
Если не оговорено иное, то при каждой отгрузке должны быть отобраны четыре (4) представительные пробы. Объем каждой пробы должен составлять не менее пяти (5) литров. | Unless otherwise agreed, four (4) representative samples shall be taken at each lifting. Each sample shall be at least five (5) litres. |
Продавец должен обеспечить, чтобы: | The Seller shall arrange that: |
- один комплект запечатанных проб сохранялся в лаборатории независимых инспекторов не менее девяноста (90) дней; | - one set of sealed sample be retained by the independent inspector at their laboratory for at least ninety (90) Days; |
- одна проба была доставлена в лабораторию оператора терминала порта погрузки или в независимую международно-признанную лабораторию на терминале погрузки (Saybolt); | - one sample be delivered to the loadport terminal operator’s laboratory or an independent and internationally recognized laboratory at the loading terminal (Saybolt); |
- один комплект запечатанных проб был передан капитану судна Покупателя; и | - one set of sealed sample be delivered to the master of the Buyer’s vessel; and |
- один комплект запечатанных проб (по требованию) был передан представителю Покупателя в порту погрузки. | - one set of sealed sample to be delivered, if requested, to the Buyer’s representative at the loading port. |
Номера всех проб должны быть записаны и сообщены Покупателю и Продавцу. | All sealed numbers are to be recorded and reported to both the Buyer and the Seller. |
Используемая лаборатория должна провести анализ каждой пробы в соответствии со стандартами на плотность по АНИ, плотность, содержание серы, воды, осадка и соли, должна заверить результаты в качестве параметров качества отгруженного Товара. | The laboratory utilized shall analyze each sample in accordance with the standards for API gravity, density, sulphur, water, sediment, and salt content, and shall certify the results as being the quality parameters of the Goods lifted. |
Отчет о таких анализах будет представлять собой сертификат качества. Согласно процедуре разрешения споров и претензий, изложенной ниже в данной Статье, при отсутствии обмана или явной ошибки параметры качества, заверенные лабораторией, должны считаться окончательным свидетельством качества Товара, загружаемого на судно. | The report of such analysis results shall constitute the Certificate of bject to the dispute and claims procedure set out below in this Article, the quality parameters certified by the laboratory shall be conclusive evidence of the quality of the Goods loaded on the vessel in the absence of fraud or manifest error. |
| Споры по объемам или качеству | Quantity or Quality Disputes |
В случае возникновения спора по объемам или качеству Товара, поставленного на основании настоящего контракта, Покупатель может подать претензию Продавцу в соответствии с нижеизложенными положениями. Споры в отношении объемов должны быть определены и сделана попытка их разрешения до выхода судна из порта погрузки. | In the event of a dispute over the quantity or quality of the Goods delivered under this contract, the Buyer may file a claim with the Seller in accordance with the provisions set out below. Quantity disputes must be identified and attempt at resolution made before departing the load port. |
Претензии в отношении отгруженного количества Товара могут предъявляться только в том случае, если разница между измерениями количества на берегу и на судне превышает допуск, указанный в Статье 2.3. выше. Такие претензии должны быть представлены в письменном виде и должны сопровождаться всей необходимой подтверждающей документацией, а также должны быть получены Продавцом в течение шестидесяти (60) дней с даты оформления коносамента. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. Продавец может рассматривать такие претензии в течение шестидесяти (60) дней, после чего должен дать письменный ответ, в котором полностью признает справедливость претензий или в письменном виде указывает, какую часть претензий он отвергает. Если Покупатель не согласен с ответом Продавца, то он может начать процедуру разрешения споров с привлечением независимого инспектора. | Claims with regard to the quantity of the Goods lifted may be made only if the unresolved ship/shore difference in quantity measured is greater than the tolerance specified in Clause 2.3. ch claim must be in writing and be accompanied by all supporting documentation and be received by the Seller within sixty (60) Days after the date of the Bill of Lading. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid. The Seller shall have sixty (60) Days to evaluate such claim and provide a written response, either accepting such claim in full, or providing a written explanation for that portion of the claim that it rejects. If the Buyer do not accept the Seller's response to the claim, the Buyer may request to consider the claim with independent inspector. |
Если по окончании разгрузки по данным независимого инспектора, назначенного за счет Покупателя, на борту обнаружены доступные к выгрузке остатки жидкого груза, Стороны обязуются предпринять все возможные усилия, чтобы найти справедливое решение по данному вопросу. | If on completion of discharge any liquid cargo of pumpable nature remains on board as determined by an independent surveyor appointed by the Buyer and paid by the Buyer, the Parties undertake to use all reasonable attempts to find a fair solution on this matter. |
Претензии относительно качества отгруженного Товара могут подаваться только в том случае, если Покупатель проводит собственный лабораторный анализ своей пробы, взятой в момент загрузки, с использованием таких же отраслевых стандартов и методов анализа, что и Продавец, и результаты такого анализа не совпадают с результатами анализа, проведенного согласно процедуре, изложенной выше. | Claims with regard to the quality of the Goods lifted may be made only if the Buyer carries out their own laboratory analysis of its sample, using the same industry standards and test methods as the Seller, which was obtained at the time of loading, and such analysis does not agree with the analysis conducted pursuant to procedure described above. |
Для того чтобы каждая такая претензия была действительной, она должна быть представлена в письменной форме Продавцу в течение шестидесяти (60) дней после даты соответствующего коносамента, и должна сопровождаться всей подтверждающей документацией. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. | To be considered, each such claim must be delivered to the Seller within sixty (60) days after the date of the Bill of Lading, and must be in writing and be accompanied by all supporting documentation. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid. |
После предъявления претензий Покупатель и Продавец должны совместно назначить независимую и международно-признанную лабораторию для анализа остающейся запечатанной пробы, хранящейся у назначенного независимого инспектора по параметрам, указанным выше в данной Статье и в соответствии со стандартами. | If a claim is made, the Buyer and the Seller shall jointly appoint an independent and internationally recognized laboratory to analyze the remaining sealed sample held by the independent inspector appointed at time of the loading terminal for the same parameters specified in this article above and in accordance with the standards. |
Каждая из вовлеченных в спор Сторон может быть представлена за свой собственный счет при проведении анализа. Если полученные результаты будут находиться за пределами воспроизводимости результатов первоначальных анализов, определенных на основании соответствующих стандартов, то результаты анализа назначенной лабораторией будут являться окончательными и обязательными для Покупателя и Продавца. | Each involved Party, at its own cost may be represented during the analysis. If the results are outside of the reproducibility of the original test result determined by using the appropriate standards, the results of the analysis by the appointed laboratory shall be final and binding upon the Buyer and the Seller. |
| Риски и право собственности | Risk and Property |
Право собственности на Товар, поставляемый по настоящему контракту, и риски, , переходят от Продавца к Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки. | Risk and property in the Goods delivered hereunder shall pass from the Seller to the Buyer as the Goods pass the tanker's permanent flange at the loading port. |
3. Цена и условия платежа за Товар | 3. Price and Payment Terms and Conditions of the Goods |
3.1. Цена нефти, поставляемой по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за баррель нетто и определяется согласно Приложению No. 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.1. The price of the crude oil being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net barrel and be determined in conformity with Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract. |
3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются согласно Приложению No. 3, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. | 3.2. The payment terms and conditions for the Goods being delivered shall be determined in Appendix No. 3 making an integral part of the present Contract. |
4. Условия отгрузки нефти, процедура номинирования и демерредж | 4. Terms and Conditions of crude oil’s Shipment, Nomination Procedure and demurrage |
4.1. Не позднее, чем 1-е число месяца М-1 (за месяц до начала каждого календарного месяца поставки) Покупатель должен сообщить Продавцу порт назначения. В последующем данный порт назначения может быть изменён на любой порт в пределах того же расстояния от порта погрузки, при условии получения подтверждения от оператора терминала порта погрузки на такое изменение. | 4.1. Not later than the 1st day of the month M-1 (one month preceding calendar month of delivery) the Buyer shall advise to the Seller anticipated discharge port or location for a vessel. This discharging port may be subsequently changed to any port within the same distance from the loading port provided that the operator of the loading terminal gives confirmation for such a change. |
Транспортировка ограничивается радиусом в 1780 морских миль от порта Де-Кастри. Продавец может превысить это ограничение в случае наличия возможностей для этого. По получению запроса от Покупателя на такое превышение, Продавец, при условии согласования с оператором консорциума «Сахалин-1», может увеличить радиус транспортировки. | Transportation shall be limited to a radius of 1780 nautical miles from De-Kastri. The Seller may waive this restriction, provided conditions allow. Upon request of the Buyer to waive such restriction, the Seller, subject to “Sakhalin-1” operator’s acceptance, may waive this restriction. |
4.2. Не позднее, чем 5-е число месяца М-1 стороны должны согласовать окончательный месячный график поставки для месяца М, включая тип судна, ставку фрахта, ставку демерреджа, количество отгружаемого груза и период поставки для судна под погрузку и выгрузку: 10-ти дневное «окно» для порта погрузки и 10-ти дневное «окно» для порта выгрузки. Данное окно может частично приходиться на месяц М и М+1. Товар номинируется к отгрузке из порта Де-Кастри в период: Такой окончательный график поставки не может быть изменён, за исключением следующих случаев: | 4.2. Not later than the 5th day of the month M-1 the Parties shall agree upon final monthly delivery schedule for the month M, including type of each vessel, freight rate, demurrage rate, quantity of loading and laydays for each vessels arrival for loading and discharging: 10 days at the loading port and 10 days at the discharging ch 10 days window might partly cover the month M and the month M+1. The Goods are nominated for delivery from port of De-Kastri within the period: This final delivery schedule cannot be revised except in the following cases: |
- Форс-мажорные Обстоятельства; |
|
- существенное изменение в объёме добычи консорциума «Сахалин-1»; |
|
- существенные изменения операционных условий в порту погрузки Де-Кастри; |
|
- значительное отклонение фактического объёма отгрузок по сравнению с согласованным графиком отгрузки; |
|
- значительные изменения в наличии флота. |
|
Если окончательный график отгрузок, соответствующий статье 4.2, изменен Продавцом по какой-либо из перечисленных выше причин, кроме Форс-мажорного Обстоятельства, Продавец должен по официальному запросу Покупателя покрыть все документально обоснованные расходы и затраты и отвечать по обязательствам Покупателя (и/или клиентов Покупателя), возникших в связи с таким изменением. | If the final delivery schedule agreed pursuant to this Article 4.2 is revised by the Seller on account of any reason permitted above other than a Force Majeure Event, the Seller shall indemnify the Buyer upon demand in respect of all documented costs, expenses or liabilities incurred by the Buyer (and/or the Buyer’s customers) on account of such revision. |
Однако Покупатель будет обязан принять новую номинацию груза по дополнительно согласованной цене. | At the same time the Buyer shall accept a new cargo nomination under a price to be additionally agreed upon |
4.3. Продавец не позднее, чем за 5 дней до начала погрузочной позиции, обязан уведомить Покупателя о предполагаемом танкере к использованию для данной отгрузки, включая наименование танкера, тоннаж, осадку и другие операционные характеристики, требуемые для принятия судна в порту разгрузки, флаг и ориентировочное время прибытия в порт погрузки. | 4.3. The Seller shall, not later than 5 days before the commencement of loading laydays, notify the Buyer of the proposed vessel to be used for the relevant delivery, including the vessel's name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel's receipt at the port, flag and estimated time of arrival to the loading port. |
Покупатель не имеет права отказаться от приёмки судна консорциума «Сахалин-1» (детальное описание каждого судна в Приложении № 5 к настоящему Контракту) и обеспечивает его своевременную разгрузку в порту назначения. | The Buyer does not have any right to reject the vessel of “Sakhalin-1” consortium (detailed description of each vessel is stated in Appendix No. 5 to the present Contract) and is responsible to provide discharge in due time at the port of destination. |
В случае номинирования танкера, не входящего в число судов консорциума «Сахалин-1», в течение одного Сингапурского рабочего дня от даты такого уведомления Покупатель обязан подтвердить прием танкера в порту разгрузки (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа), либо потребовать от Продавца заменить номинируемый танкер, с обоснованием причин отказа. | In case the nominated tanker is not from the list of dedicated fleet of “Sakhalin-1” consortium, within one Singapore working day after the date of such notification the Buyer shall confirm to the Seller its acceptance at the discharge port (not to be unreasonably withheld) or require the Seller to substitute the nominated vessel, justifying the reasons therefore. |
Продавец может до фактической даты погрузки и при подтверждении Покупателя (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа) заменить номинируемый танкер другим танкером, в основном с такими же размерениями и характеристиками, как и изначально номинируемый танкер, с допустимым операционным отклонением в пределах 10%. | The Seller may prior to actual loading date and subject to acceptance of the Buyer (not to be unreasonably withheld) substitute another vessel of substantially the same size and characteristics, as vessel initially designated, within operational tolerance of 10%. |
4.4. Не позднее, чем за 6 дней до первого дня позиции в порту погрузки Покупатель обязан направить Продавцу и экспедитору в порту погрузки извещение о документах и их распределении (документарную инструкцию), а также разгрузочную инструкцию. Такие документы должны представлять только документы, обоснованно требуемые Покупателем, и включают в себя, без ограничения, следующие документы: | 4.4. No later than 6 days before the 1st day of laycan at the port of loading the Buyer shall forward to the Seller and to the forwarder at the loading port notice of the documents and their distribution (documentary instruction), as well as discharge ch documents shall only be those reasonably required by the Buyer and shall include but not be limited to the following: |
| Три из трёх оригиналов коносамента; | Three/three original Bills of Lading; |
| Сертификат качества; | Certificate of Quality; |
| Сертификат количества; | Certificate of Quantity; |
| Сертификат происхождения; | Certificate of Origin; |
| Грузовой манифест; | Cargo Manifest; |
| Танкерный тайм-шит; | Vessel Time Sheet; |
| Расписка капитана на образцы; | Vessel receipt of samples; |
| Расписка капитана на документы; | Vessel master receipt of documents; |
| Акт замера пустот по танкеру; | Vessel ullage report; |
| Сертификат очистки танкера | Vessel Dry certificate |
4.5. Гарантия – Продавец гарантирует, что каждый танкер, используемый для поставки сырой нефти по настоящему контракту, должен в любое время иметь защиту и гарантию от убытков, либо другую надёжную страховку, покрывающую случай разлива нефти на условиях, не менее приемлемых, чем предлагается Союзом Страховщиков в составе Международной Группы. Продавец также гарантирует, что владелец каждого танкера является членом Федерации Международных Судовладельцев против Загрязнения (ITOPF). | 4.5. Warranty – the Seller warrants that the Vessel used to take Delivery of Crude Oil sold hereunder shall at all relevant times have protection and indemnity or other liability insurance covering pollution on terms no less comprehensive than those offered by the Protection and Indemnity Clubs in the International Group. The Seller also warrants that the owner of such Vessel shall be a member of the International Tanker Owners Pollution Federation Limited (ITOPF). |
4.6. Приоритетная разгрузка – Покупатель принимает на себя и гарантирует обязательство, что каждый танкер имеет приоритет в порту разгрузки перед другими танкерами, независимо от того, начали они разгрузку, или нет, кроме танкеров с жидкими углеводородами, которые используются только для обслуживания отдельных месторождений. В случае предъявления такого требования, Покупатель соглашается, что танкер должен без ожидания проследовать к причалу для разгрузки, предоставленному Покупателем, и немедленно начать разгрузку. | 4.6. Priority Discharge – the Buyer undertakes that the Vessel has priority to unload at the Discharge Port ahead of other vessels whether or not they have commenced discharging, except for those vessels carrying liquid hydrocarbons which have been loaded at a loading facility serving an oil field with a dedicated fleet of special tankers. In the event of such requirement, the Buyer shall agree that the vessel may proceed directly without waiting to a discharge berth provided by the Buyer and immediately upon arrival commence discharge. |
Продавец должен по официальному запросу Покупателя покрыть все документально обоснованные расходы и затраты и отвечать по обязательствам Покупателя, возникших в связи с выполнением обязательств, указанных выше в статье 4.6. | The Seller shall indemnify the Buyer on demand for all documented costs, expenses or liabilities incurred by the Buyer in complying with its above undertaking in this Article 4.6. |
В случае, если Продавец запрашивает Покупателя осуществить приоритетную разгрузку судна, а Покупатель не может ее осуществить по какой-либо причине за исключением Форс-Мажорного Обстоятельства, Продавец имеет право посредством письменного уведомления потребовать от Покупателя выгрузить свой груз в альтернативном порту разгрузки, перелить свой груз на другой танкер или выгрузить груз с помощью лихтеров до полного осушения. | In case the Seller requests the Buyer to arrange priority discharge for a vessel and the Buyer fails to do so not because of Force-Majeure Event, the Seller may by written notice to the Buyer require the ship to discharge its cargo at an alternative discharge port, transfer its cargo to another vessel or lighter its cargo to extinction. |
4.7. Капитан должен радировать агенту в порту разгрузки ожидаемое время прибытия танкера в порт разгрузки немедленно по отплытию и с уточнением за 72/48/24/12 часов до прибытия на рейд. По прибытии танкера в порт разгрузки, после прохождения всех предусмотренных осмотров и формальностей и получения сертификата санитарной службы, капитан или его агент должны представить представителю Покупателя письменное извещение о готовности судна к разгрузке. | 4.7. The Master has to send a radio message to the agent at the discharging port with an Expected Time of vessel`s Arrival (ETA) to the discharging port immediately on sailing and with closer definition 72/48/24/12 hours before arrival to the roadstead. On arrival of the vessel to the discharging port, after passing all the required inspections and formalities and after obtaining free pratique the Master or his agent shall submit the Buyer’s representative with written notice of readiness to discharge. |
4.8. Покупатель предоставит безопасный терминал в порту разгрузки. Указанный Покупателем причал на терминале разгрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, разгрузить нефть и убыть, все время оставаясь на плаву. | 4.8. The Buyer shall ensure a safe Terminal at the discharging port. The discharging berth indicated by the Buyer at the discharging Terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the discharging Terminal to proceed thereto, lie thereat, discharge of the crude oil and depart therefrom, always safely afloat. |
4.9. Сталийное время в порту разгрузки начинается по истечении 6 часов после передачи капитаном или его агентом в порту извещения о готовности судна к разгрузке. Однако Продавец и Покупатель предпримут все от него зависящее, чтобы поставить судно к причалу по возможности скорее. | 4.9. Laytime at the discharging port shall begin on expiration of 6 hours after submitting by the Master or his agent at the port of notice of readiness for discharging – NOR. However the Seller and the Buyer will use their best endeavour to berth the vessel as soon as possible. |
Сталийное время прекращается с момента отсоединения грузовых шлангов. Однако если отход танкера задерживается более, чем на 2 часа после отсоединения грузовых шлангов из-за задержки в предоставлении грузовых документов капитаном судна, то время свыше этих 2-х часов не будет считаться сталийным временем или демереджем, если судно на демередже. Но если отход танкера задерживается более, чем на 2 часа после отсоединения грузовых шлангов исключительно из-за причин, связанных с покупателем, тогда сталийное время или демередж, если судно на демередже, возобновится после истечение этих 2-х часов и будет продолжаться от того момента до устранения такой задержки. | Laytime shall cease from the moment of disconnection of feeding hose. However in case the vessel’s departure is delayed for more than 2 hours after the disconnection of discharge hoses, because of delay in provision of cargo documents by the vessel Master, the time exceeding these 2 hours shall not be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage. But if the vessel is delayed for more than 2 hours after the disconnection of discharge hoses solely for vessel Buyer’s purposes, laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage, shall resume upon the expiration of these 2 hours and shall continue from that point until the termination of such delay. |
Сталийное время включает субботние, воскресные и праздничные дни, если не будет оговорено иного. | Laytime includes Saturdays, Sundays and holidays (SSHINC), unless it is otherwise stipulated. |
Любое время, использованное для осуществления следующих операций, будет исключаться из сталийного времени или времени на демередже (если судно на демередже): | Any time used for the following shall be excluded from the laytime or time on demurrage (if a vessel is on demurrage): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Любая задержка в порту разгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в тайм-шите, подписанном на судне и береге, будет считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже. | Any delay at the discharging port due to bad weather stated in the time–sheet duly signed by ship and shore will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage. |
4.10. Продолжительность сталийного времени в порту разгрузки составляет 36 часов, если иное не оговорено в чартер партии. | 4.10. Maximum allowable laytime at the discharge port shall be 36 hours, unless otherwise provided by Charter-Party. |
4.11. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, оплачивается демередж. Величина демереджа определяется на основе ставки демереджа, предусмотренной в чартер партии для загружаемого судна. Если на судно в порту погрузки погружено более, чем одна партия груза от разных грузоотправителей, тогда демередж будет распределен между партиями пропорционально погруженным количествам. | 4.11. For all time used in excess of the allowed lay time demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party for the vessel to be loaded. When more than one cargo is loaded on the same vessel at the loadport by different shippers, then laytime and demurrage shall be allocated between the cargos pro-rata to quantities loaded. |
Покупатель оплачивает Продавцу демередж в долларах США за текущие часы и минуты по тайм-шиту. | Demurrage is to be paid by the Buyer to the Seller in US Dollars per running hours and minutes as per time-sheet. |
4.12. Расходы по переходу танкера от одного причала к другому, если это будет иметь место в порту разгрузки, будут оплачиваться Покупателем. В случае разгрузки (с согласия Продавца) в двух или более портах, Покупатель будет оплачивать Продавцу дополнительный фрахт и демерредж (если он возникнет) по фактической ставке, оплаченной Продавцом. | 4.12. The Buyer shall bear all expenditures associated with the vessel’s removal from one moorage to another at the discharging port, if any. Should the vessel be discharged (on agreement with the Seller) at two or more ports, the Buyer shall pay to the Seller additional freight fees and demurrage, if any, basing on the actual rate payable by the Seller. |
4.13. Претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней от даты коносамента, иначе претензия считается недействительной. Демерредж должен быть рассмотрен и оплачен в течение одного месяца с момента получения от противной Стороны всех документов, подтверждающих претензию (таймшита, извещения о готовности судна к погрузке/ разгрузке, чартер-партии, а также других документов, имеющих отношение к данному рейсу, подписанных уполномоченными на то лицами). | 4.13. The claims associated with demurrage shall be submitted within 90 days as of the date of Bill of Lading, otherwise the claims shall be deemed invalid. Demurrage shall be considered and paid within one month as of the date of obtaining from the other party of all documents supporting the claim (time-sheet, NOR, Charter-Party, and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this). |
Соответствие Международному Кодексу по Безопасности на Судах и в Портах (ISPS) | ISPS Code compliance |
I) Продавец обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Безопасности на Судах и в Портах, а также применимых поправок к Главе XI Кодекса ISPS. В случае если порт разгрузки находится на территории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года). | I) The Seller shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the international code for the security of ships and port facilities and the relevant amendments to chapter XI of Solas (ISPS code) and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the US maritime transportation security act 2002 (MTSA). |
II) По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт разгрузки. | II) The vessel shall when required submit a declaration of security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the discharge port. |
III) Несмотря на то, что если в прошлом Покупатель уже принимал данное судно, но если перед прибытием в порт разрузки, в любое время, судно перестанет соответствовать требованиям ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США, то: | III) Notwithstanding any prior acceptance of vessel by the Buyer, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the MTSA: |
а) Покупатель имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту разрузки, и любое время простоя никоим образом не относится насчет Покупателя. | a) The Buyer shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Buyer. |
б) Продавец будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США. | b) The Seller shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA. |
IV) а) Покупатель обеспечит соответствие порта/терминала/места выгрузки Кодексу ISPS. | IV) a) The Buyer shall procure that the discharge port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS code. |
б) Все расходы, относящиеся к судну, включая демерредж либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту разрузки, и реально понесенные Продавцом, из-за того, что порт/терминал/ место погрузки не были в соответствии с Кодексом ISPS, будут отнесены на счет Покупателя, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ISPS, равно как и другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами. | b) any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the discharge port and actually incurred by the Seller resulting from the failure of the discharge port/terminal/installation to comply with the ISPS code, shall be for the account of the Buyer, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code. |
V) Ответственность Покупателя перед Продавцом, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшим из-за несоответствия порта/терминала/места разрузки Коду ISPS, a также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой демерреджа и фактических расходов Продавца, в соответствии с положениями данной Статьи. | V) the Buyer’s liability to the Seller under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the discharge port/terminal/ installation to comply with the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Seller in accordance with the provisions of this Clause. |
5. Невыполнение обязательств по разгрузке | 5. Failure to Discharge: Default |
| Невыполнение обязательств по доставке или разгрузке | Failure to Take Delivery or Discharge |
Если на основании окончательного графика отгрузки и настоящего контракта Продавец предоставит Покупателю груз для разгрузки в согласованном для этого груза порту выгрузки, но Покупатель не сможет выгрузить данный груз в срок, разрешенный по настоящему контракту, тогда, кроме тех случаев, когда это невозможно в силу Форс - Мажорного Обстоятельства(в таком | If, in accordance with the final lifting schedule and this Contract, the Seller makes available to the Buyer a cargo for discharge at the agreed discharge port for that cargo but the Buyer is unable to discharge such cargo within the laytime permitted to it under this Contract, then, unless the Buyer’s inability is caused by a Force Majeure Event (in which case, this clause 5 shall not apply), the Buyer |
случае пункт 5 не применяется), Покупатель будет считаться нарушившим настоящее Соглашение в отношении разгрузки этого груза | shall be in default of this Agreement with respect to the discharge of such cargo (“Defaulting Buyer”). |
Продавец должен уведомить Покупателя, что в случае если последний не выполняет свои обязательства по настоящему контракту, тогда этот Покупатель должен устранить все последствия такого невыполнения в течение двадцати четырех (24) часов после получения такого уведомления. | The Seller shall notify the Buyer that in case the latter fails to fulfil its obligation hereunder, than such Buyer must eliminate all consequences of such non-fulfilment within twenty-four (24) hours after receipt of such notification. |
Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, обеспечит альтернативное распоряжение грузом, то тогда невыполнение будет считаться устраненным, и график отгрузки будет продолжать выполняться, как планировалось. | If the defaulting Buyer provide for alternative disposition of the Cargo, then the default shall be cured and the lifting schedule shall continue as planned. |
Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, не сможет обеспечить приемлемое альтернативное распоряжение Грузом в течение указанного выше периода уведомления, то Груз Покупателя, не выполняющего свои обязательства, будет рассматриваться в соответствии с положениями Статьи 5.2. | If the defaulting Buyer fails to provide for an acceptable alternative disposition of the Cargo within the notice period specified above, then the defaulting Buyer’s cargo will be treated in accordance with Article 5.2. |
| Полномочия действовать при невыполнении обязательств | Authority to Act in Default |
В случае невыполнения обязательств в соответствии со Статьями 5.1 или 5.2 Продавец обладает полномочиями для принятия в отношении груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, любых действий, которые являются обоснованно необходимыми для избежания остановки или снижения добычи нефти, включая, без ограничений: | In the event of a default under Article 5.1, the Seller shall have authority to take all actions concerning the defaulting Buyer’s cargo, which are reasonably necessary to avoid shutdown or reduced production of crude oil, including without limitation: |
(1) обмен грузами и периодами отгрузки с другими грузополучателями, при условии получения согласия других таких грузополучателей; | (1) exchanging cargoes and lifting sequences with other lifters, subject to obtaining the consent of such other lifters, which consent shall not be unreasonably refused; |
(2) фрахт судна с целью помещения за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства, его груза, в плавучее хранилище, или аренда других складских емкостей для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства; | (2) chartering a vessel in order to place the defaulting Buyer cargo in floating storage for the account of the defaulting Buyer or hiring other storage facilities for defaulting Buyer cargo for the account of the defaulting Buyer; |
(3) направление любого специализированного судна в порт разгрузки, не являющийся портом разгрузки, объявленным Покупателем, не выполняющим свои обязательства и выгрузка груза; предоставление разрешения на перекачку груза между судами; или направление требования о возврате судна в порт отгрузки, даже если судно не закончило выгрузку груза; | (3) diverting any specialized vessel to a discharge port other than the discharge port noticed by the defaulting Buyer and to discharge the cargo there; or to authorize a ship-to-ship transfer of the cargo; or to require a vessel to return to the port of loading even if the vessel has not completed the discharge of its cargo; |
(4) продажа груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства. В соответствии с настоящей Статьей 5.2, Покупатель, не выполняющий свои обязательства, прямо предоставляет Продавцу полномочия провести переговоры об условиях любой продажи и подписать договор купли-продажи в качестве агента Покупателя, не выполняющего свои обязательства, оформить требование об оплате и получить оплату на основании такого заявления от имени Покупателя, не выполняющего свои обязательства. При осуществлении любой такой продажи Продавец: | (4) selling the defaulting Buyer’s cargo for the account of the defaulting bject to the present Article 5.2, the defaulting Buyer expressly authorizes the Seller to negotiate the terms of any sale and sign the contract of sale as agent for the defaulting Buyer, issue a statement of charges, and collect payment on such statement of charges on the defaulting Buyer behalf. Any such sale shall be treated, for all the purposes, including but not limited to, taxes and duties, etc, as if such sale were made by the defaulting Buyer. In making any such sale the Seller: |
обязан обеспечить только такие цены и условия продажи, которые являются разумными при данных обстоятельствах; | shall be obligated to obtain only such price and conditions for the sale as are reasonable under the circumstances; |
не обязан обеспечивать выход на какие-либо рынки, где он имеет присутствие. | shall not be obligated to share any of its markets. |
| Ответственность Покупателя, не выполняющего свои обязательства, и предоставляемые им гарантии | Liability and Indemnity of Defaulting Lifter |
В случае невыполнения обязательства Покупатель, не выполняющий свои обязательства, будет нести ответственность и должен возместить Продавцу любые расходы, | In the event of default, the Defaulting Buyer shall be responsible for, and shall indemnify the Operator and each non-defaulting Party from, any and all costs of whatever nature arising from, or related to, |
возникающие вследствие или ввиду такого нарушения и любых действий, предпринятых согласно Статье 5.2, включая, среди прочего: | such default and any action taken under Article 5.2, including without limitation: |
- любые расходы, понесенные или связанные с фрахтом судна или арендой хранилища для перевозки или для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, плюс административные сборы в размере трёх центов США (0,03 долл. США) за баррель; | - any costs incurred or associated with the chartering of a vessel or hiring storage to transport or to store the defaulting Buyer cargo, plus an administration fee of three cents (US$ 0.03) per Barrel; |
- любые расходы, понесенные или связанные с продажей или распоряжением грузом Покупателя, не выполняющего свои обязательства, плюс процент по таким расходам по согласованное процентной ставке, плюс сборы за продажу в размере пятнадцати центов США (0,15 долл. США) за баррель. | - any costs incurred or associated with the sale or disposition of the defaulting Buyer cargo, plus an interest on such costs at the agreed interest rate, plus a marketing fee of fifteen cents (US$ 0.15) per barrel. |
| Чистый доход от продаж | Net Proceeds of Sale |
В случае фрахта судна согласно Статье 5.2 (2), Продавец должен взыскать расходы и сборы по такому фрахту с Покупателя, не выполняющего свои обязательства. До возвращения Покупателю, не выполняющему свои обязательства его груза, после хранения на борту зафрахтованного судна, Продавец обязан потребовать оплату всех расходов, сборов и убытков, применимых к Покупателю, не выполняющему свои обязательства, в соответствии со Статьей 5.3. | In the event a vessel is chartered pursuant to Article 5.2 (2) the Seller shall charge the costs and fees of such charter to the account of the defaulting Buyer. The Seller shall require payment of all costs, fees and losses attributable to the defaulting Buyer under Article 5.3 prior to release to the defaulting Buyer of the defaulting Buyer cargo from storage in the chartered vessel. |
6. Форс-мажор | 6. Force Majeure |
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств), если такое невыполнение является результатом Форс-Мажорных обстоятельств. | 6.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is the result of Force Majeure circumstances. |
6.2. Форс-мажор – это обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами, включая, но не ограничивающие: | 6.2. Force Majeure shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties, including but not limited to; |
(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; | (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; |
(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; | (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions; |
(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; | (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations |
(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; | (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labor disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party; |
(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Соглашения); | (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Agreement); |
(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. Стороны согласны и понимают, что вышеуказанный список не является исчерпывающим списком. | (vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them. The parties agree and understand that the list provided above is not an exhaustive list. |
6.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за Форс-Мажорных обстоятельств (Пострадавшая Сторона), должна письменно уведомить по факсу, по электронной почте или по почте другую сторону в течение 3 рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления, или дата отчета о доставке сообщения при отправке по электронной почте (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.10.4 Контракта). Пострадавшая сторона обязана в разумные сроки предоставить другой стороне подтверждение возникновения Форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой или другим уполномоченным органом. | 6.3. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force Majeure circumstances (the Affected Party), shall within 3 Business days of the date of Force Majeure circumstances commencement notify the other party in writing by fax, via e-mail or by post. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country, or the day of delivery confirmation report if sent via e-mail (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 10.4 of this Contract). The affected party shall within reasonable time deliver to the other Party a proper confirmation of occurrence of Force Majeure circumstances issued by a relevant chamber of commerce and industry or other similar authority. |
Отсутствие извещения от стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за Форс-Мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. | Lack of notification from the Party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract. |
6.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, отказаться от исполнения соответствующего обязательства по Контракту или расторгнуть Контракт (за исключением обязательств по оплате за поставленный товар), выполнение которого было затронуто Форс-Мажорными обстоятельствами. Ничто в настоящем Контракте не понимается как ограничение или предотвращение действия принципа «тщетности договора». | 6.4. When Force Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of more than 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, refuse to execute the relevant obligation hereunder or may terminate this Contract (except payments obligations for delivered Goods) affected by the Force Majeure. Nothing in this Agreement shall be taken to limit or prevent the Common Law doctrine of Frustration. |
7. Претензии и Арбитраж | 7. Claims and Arbitration |
7.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним. Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 01.01.01 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту. | 7.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract. |
7.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражным судом в соответствии с Арбитражным регламентом Лондонского суда международного арбитража. Арбитраж проводится в г. Лондоне (Англия) 3 арбитрами, кандидатура одного из которых предлагается Продавцом, кандидатура второго — Покупателем, кандидатура третьего арбитра согласуется двумя арбитрами, назначенными в вышеуказанном порядке, а при невозможности согласования — назначается Председателем Лондонского суда международного арбитража. Каждый арбитр должен обладать квалификацией юриста по английскому праву и соответствующим опытом в области рассмотрения международных коммерческих споров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Любое вынесенное арбитражное решение (в том числе по вопросу об оплате издержек, понесённых сторонами в связи с арбитражным разбирательством) является окончательным и обязательным для Сторон. Ничто в настоящем Контракте не будет рассматриваться или трактоваться как предоставляющее какие-либо права или преимущества лицу, не являющемуся стороной по настоящему Контракту, также Стороны установили, что никакое условие настоящего Контракта не подлежит на основании Закона 1999 года о договорах (права третьих лиц) исполнению каким-либо лицом, не являющимся стороной по настоящему Контракту. | 7.2. If any dispute arises in relation to this Contract, including any question as to its existence, validity or termination, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the London Court of International Arbitration in London. Such arbitration shall take place in London, England and shall be conducted by 3 arbitrators, one of whom shall be nominated by the Seller, one by the Buyer and the third to be agreed between the two arbitrators so appointed and in default thereof shall be appointed by the President of the London Court of International Arbitration. Each arbitrator shall be an English qualified lawyer with relevant experience in international trading disputes. Such arbitration shall be conducted in English. Any arbitral award rendered (including the issue of payment of costs incurred by the Parties in connection with the arbitration proceedings) shall be final and binding on the Parties. Nothing in this Contract shall be considered or construed as conferring any right or benefit on a person not a party to this Contract and the Parties do not intend that any term of this Contract should be enforceable, by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999, by any person who is not a party to this Contract. |
7.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон. | 7.3 By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect. |
7.4 Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения). | 7.4 The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof). |
8. Уведомления | 8. Notices |
8.1 Любые сообщения в связи с настоящим Контрактом должны быть оформлены в письменном виде и, если не указано иное, могут быть предоставлены по электронной почте, курьерской почтой или по факсу. При отсутствии договоренности об обратном любое согласие или одобрение, требующееся по настоящему Контракту, дается в письменном виде. | 8.1. Any communication in connection with this Contract must be in writing and, unless otherwise stated, may be delivered by e-mail, by courier service or by fax. Unless it is agreed to the contrary, any consent or agreement required under this Contract must be given in writing. |
8.2 Контактные данные Продавца: | 8.2. The contact details of the Seller for this purpose are: |
-Астра» Российская федерация, 693000, г. Южно-Сахалинск, ул. Сахалинская, д. 4 | JSC RN-Astra Russian Federation, 693000, Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalinskaya st, 4 |
Телефон: +7 4242-49-99-24, Факс: +7 4242-49-92-87, | Phone number: +7 4242-49-99-24, Fax number: +7 4242-49-92-87, |
Кому: Г-ну , | Attention: Mr. V. S.Rudanets |
Контактные данные Покупателя: | The contact details of the Buyer for this purpose are: |
Любая Сторона вправе изменить свои контактные данные, уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 5 дней в письменной форме .. | Any Party may change its contact details by giving 5 days' written notice to the other Party. |
8.3 Любое уведомление, направленное в связи с настоящим Контрактом, должно быть составлено на английском языке. Любой другой документ, предоставляемый в связи с настоящим Контрактом, должен быть: | 8.3 Any notice given in connection with this Contract must be in English. Any other document provided in connection with this Contract must be: |
(a) составлен на английском языке; или | (a) in English; or |
(b) если составлен не на английском языке, должен сопровождаться заверенным переводом на английский язык, и в таком случае английский текст будет иметь преимущественную силу, если такой документ не является нормативным актом или иным официальным документом. | (b) if not in English, accompanied by a certified English translation. In this case, the English translation prevails unless the document is a statutory or other official document. |
8.4 За изъятиями, установленными в настоящим Контракте, любое сообщение в связи с настоящим Контрактом считается полученным: | 8.4. Except as otherwise provided hereunder, any notice in connection with this Contract shall be deemed received: |
(i) при отправке курьерской почтой – по дате почтового штемпеля на уведомлении о получении; и (ii) при отправке по факсу – по дате, указанный в подтверждении успешной передачи сообщения, полученном факсимильным аппаратом отправителя. (iii) при отправке по электронной почте – в дату отчета о доставке сообщения | (i) if delivered by courier service - by the date of postal stamp on delivery confirmation; and (ii) if by fax - by the date shown in the sender’s fax successful transmission report. (iii) if delivered via e-mail - by the date of delivery confirmation report. |
8.5 Сообщение, направленное в соответствии со Статьей 9.4 выше и полученное в нерабочий день или по окончании рабочего времени по месту получения, считается врученным на следующий Рабочий День по месту получения. "Рабочий День" для целей настоящего Контракта означает день, кроме субботы или воскресенья, когда коммерческие банки в Нью-Йорке, Лондоне и Москве открыты для проведения обычных операций. | 8.5. A communication given under Clause 9.4 above but received on a non-Business Day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next Business Day in that place. “Business Day” for the purposes of this Contract shall mean a day other than Saturday or Sunday, where commercial banks in New York, London and Moscow are open for normal business. |
9. Частичная недействительность | 9. Severability |
Если любое положение настоящего Контракта является или становится незаконным или недействительным или не может быть принудительно приведено в исполнение в любой юрисдикции, это не повлияет на: | If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect: |
(a) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Контракта; или | (a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or |
(b) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в других юрисдикциях этого или любого другого положения настоящего Контракта. | (b) the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract. |
10. Прочие условия | 10. Miscellaneous |
10.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Если такое письменное согласие дано и переуступка прав и обязанностей была проведена, Сторона, передающая обязательства, остается совместно с лицом, которому переданы обязательства, ответственной за исполнение обязательств по настоящему Контракту. | 10.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party’s written consent thereto. If such written consent is given and wherever the assignment is made, the assigning Party shall remain jointly and severally liable with the assignee for the full performance of its obligations under this Contract. |
В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства , и такая передача не имеет силы до тех пор, пока такой договор поручения не будет полностью оформлен. Договор поручения должен содержать ссылку на настоящий Контракт и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. | If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party then the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party , and such delegation shall not be effective until such a contract of agency is fully in place. The contract of agency should include reference to this Contract and shall state that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of this Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing. |
10.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | 10.2. All amendments and supplements to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. |
Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью . | All appendices and addenda hereto shall be treated as integral parts of this Contract . |
10.3. Настоящий Контракт и любые будущие изменения, дополнения и приложения к нему являются единственным соглашением между Сторонами в отношении предмета настоящего Контракта, и любые предшествующие соглашения, заявления или переговоры не принимаются во внимание. | 10.3. This Contract, and any future amendments, supplements, appendices and addenda hereto shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and any previous agreements, statements or negotiations shall not be taken into account. |
10.4. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории России, должны быть получены Продавцом, за пределами территории России - Покупателем. | 10.4. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russia shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of Russia, by the Buyer. |
Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые на территории России, будут оплачиваться Продавцом , за пределами территории России – Покупателем. | All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfilment of this Contract, levied on the Russian territory shall be paid by the Seller, beyond the Russian territory, by the Buyer. |
10.5. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г. | 10.5. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2000 shall apply. |
10.6. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику. | 10.6. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor. |
10.7. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. | 10.7. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic. |
В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество. | In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail. |
Настоящий Контракт, а также Дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны в различных экземплярах и подтверждены по факсу с копией по электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами. | The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed in counterpart, and confirmed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days. |
10. 8 C суммы любых претензий и демереджа, подлежащие оплате Покупателю по настоящему Контракту, Продавец в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, как налоговый агент, уплачивает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% от уплаченной Покупателю суммы демереджа и претензии и не компенсирует покупателю сумму налога. | 10. 8 From the sum of any amounts of penalties and demurrage due to the Buyer under this Contract the Seller as tax agent in accordance with Russian Federation legislation requirements will transfer to the budget 20% from amounts of penalties and demurrage remitted to the Buyer and will not compensate to the Buyer the amounts of withholding tax transferred to the budget. |
11. Трудности при исполнении Контракта | 11. Hardship |
11.1. Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в практике экспорта Товара или соответствующих законах и положениях, Стороны добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу. | 11.1. If experience during the performance of the present Contract shows that some provisions require to be modified or amended for the benefit of the Contract or if any changes occur in the export practice of the Goods or in appropriate laws and rules the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter. |
12. Противодействие коррупции | 12. Anti-Corruption |
12.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. | 12.1 When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes. |
12.2 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, (включая законодательство каждой из сторон Контракта), которые являются или могут являться нарушением или противоречат антикоррупционному законодательству или законодательству о противодействии легализации (отмыванию) денег как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. В частности, Продавец подтверждает и гарантирует Покупателю, что он не производил никаких платежей, и не поощрял должностных лиц или государственных служащих страны происхождения нефти, поставляемой по данному Контракту, а также представителей агентств, департаментов или посредников, связанных с нефтью, поставляемой по данному Контракту, что может не соответствовать вышеупомянутым постановлениям | 12.2 When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract including any legislation governing each of the Parties that is or may be in violation of or inconsistent with the anti-bribery or anti-money laundering legislation, such as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes. In particular, Seller represents and warrants to Buyer that it has not made any payments or given anything of value to officials, officers or employees of the government of the country in which the crude oil originated or any agency, department or instrumentality of such government in connection with the crude oil which is the subject of this contract which would be inconsistent with or contravene any of the above-referenced regulations |
12.3 Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; предоставление каких-либо гарантий, не соответствующим должностным обязанностям работника; ускорение существующих процедур; иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. | 12.3 Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party. Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones: provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents; provision of any guarantees outside the relevant scope of functions of the relevant employee; acceleration of current procedures; any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties. |
12.4 В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. | 12.4 In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent. |
12.5 В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. | 12.5 In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place. |
12.6 Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. | 12.6 The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities. |
12.7 В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация). | 12.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information). |
В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. | In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes. |
Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью уполномоченного лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта. | The information shall be provided in hard copy signed by the person authorized and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically. The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract. |
12.8 Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Конракта. | 12.8 The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract. |
12.9 Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. | 12.9 The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations. |
12.10 Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. | 12.10 The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.” |
13. Ответственность сторон | 13. Responsibility of the Parties |
13.1 В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п. 12.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. | 13.1 In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 12.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. |
13.2 В случае предоставления Информации не в полном объеме (т. е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 12.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления». | 13.2 . In case the Information provided is not complete (i. e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 12.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”. |
14. Конфиденциальность | 14. Confidentiality |
14.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации. 14.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации. 14.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена. 14.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи. | 14.1. For the purposes of present contract the term “Confidential information” means any information under this contract, having real or potential value owing to uncertainty of third parties, not intended for the wide circulation and\or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation. 14.2. The parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and\or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances of owing to the requirements of the current legislation of Russian Federation. 14.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden. 14.4. The relevant party bears liability for damages which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article. |
15. Торговые ограничения | 15. Trade controls |
Вне зависимости от заявлений, представленных в настоящем Контракте, ничто из содержащегося в настоящем Контракте не создает побудительных мотивов или толкований в отношении требования действий от любой из Сторон настоящего Контракта, включая, но не ограничиваясь исполнением условий Контракта, которые не соответсвуют или противоречат любому законодательству, нормативным документам, правилам или требованиям в отношении которых могут быть введены ограничения международной торговли, ограничения экспорта, эмбарго, санкций или междунородного бойкотирования в любой форме. | Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is intended or shall be interpreted to require either Party to the Contract to act in any manner, including, but not limited to its performance of the terms of this Contract, which is inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements which may be applicable to such Party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type. |
16. Ограничение ответственности | 16. Limitation of Liability |
Без ограничения силы прочих положений настоящего Контракта, которые однозначно ограничивают ответственность сторон, ни продавец, ни покупатель не несет ответственности в отношении косвенных убытков или особых убытков или фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами, которые возникают в соответствии с контрактом или каким-либо образом в связи с его выполнением или неисполнением/ненадлежащим исполнением. Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой Стороны. | Without prejudice to other provisions of this Contract which expressly limit the liability of the Parties, neither the Seller nor the Buyer shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of or in any way connected with the performance of or failure to perform the Contract. Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party. |
Реквизиты Сторон | Legal addresses and banking details of the Parties |
ПРОДАВЕЦ | THE SELLER |
-Астра» Российская федерация, 693000, г. Южно-Сахалинск, ул. Сахалинская, д. 4 Филиал банк» в г. Южно-Сахалинск Юридический и почтовый адрес: 693020, Сахалинская область, г. Южно-Сахалинск, ул. Амурская, 53 Транзитный счет в долларах США: 40702840007010010121 SWIFT: FAEBRU8V Банк-корреспондент: Bank of New York Адрес: One Wall Street, 9th floor New York, N. Y. 10286, USA Корреспондентский счет: 890-0096-969 | JSC RN-Astra Russian Federation, 693000, Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalinskaya st, 4 “Far-East Bank” (JSC), Yuzhno-Sakhalinsk branch Legal and post address: 693020, Sakhalin region, Yuzhno-Sakhalinsk, Amurskaya st., 53 Transit account in USD: 40702840007010010121 SWIFT: FAEBRU8V Correspondent Bank: Bank of New York Address: One Wall Street, 9th floor New York, N. Y. 10286, USA Correspondent Account: 890-0096-969 |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER |
ПОДПИСИ СТОРОН | SIGNATURES OF THE PARTIES |
ПРОДАВЕЦ __________________ | SELLER __________________ V. S. Rudanets |
ПОКУПАТЕЛЬ __________________ | BUYER ________________ |
П Р И Л О Ж Е Н И Е № 1
к контракту №
Cпецификация на сырую нефть, добываемую в рамках проекта «Сахалин-1» и поставляемую по настоящему контракту из порта Де-Кастри:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


