Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Словообразование в современном английском языке.
Различное понимание термина «словообразование». Морфологическая структура английских слов. Морфема и аллоформы. Типы морфем. Принципы анализа морфологической структуры слова. Понятие словообразовательной модели. Важнейшие способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Семасиология.
Слово и его значение. Различные подходы к изучению значения слова. Значение и многозначность. Полисемия и контекст. Многозначность и омонимия. Классификация омонимов. Источники возникновения омонимов.
Свободное и устойчивое сочетание.
Основные признаки словосочетаний. Лексическая и грамматическая валентность. Фразеологические единицы. Критерии выделения. Проблема классификации фразеологических единиц. Пути возникновения фразеологизмов в английском языке. Фразеология как подсистема языка.
Пути развития и пополнения словарного запаса.
Объем словарного состава современного английского языка. Непрерывное изменение и обогащение словарного состава. Характеристика неологизмов в современном английском языке. Разновидность английского словаря с точки зрения его этимологического состава. Слова англосаксонского происхождения в современном английском языке. Заимствования из различных языков как социолингвистическое явление. Ассимиляция заимствований. Изменение значения слова. Различные способы словопроизводства. Продуктивные способы образования новых слов. Второстепенные способы словообразования.
Лексикография.
Цели и задачи составления словарей различных типов. Основные типы английских словарей. Принципы построения наиболее употребительных английских и американских словарей: New English Dictionary, 1884, The Concise Oxford Dictionary, 1969, Webster’s New Collegiate Dictionary, 7th A, llins Cobuild English Language Dictionary. London & Glasgow, 1987.
Особенности построения учебных учебных словарей Хорнби: The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Hornby et. al. Oxford, 1968.
Англо-русские и русско-английские словари. Особенности построения словарной статьи в этих словарях: New English-Russian Dictionary Galperin. M., 1979.
Англо-русский словарь. Сост. М., 1967 и послед. издания.
Рекомендуемая литература
Основная
Arnold I. V. The English Word. M., 1973.
Ginsburg R. S., Knidekel S. S., Knyazeva G. V., Sankin A. A. A Course in Modern English Lexicology. 2nd ed., M., 1979.
Арнольд современного английского языка. М., 1986.
, , Морозова английского языка. М., 2001.
Арбекова современного английского языка (практический курс). М., 1977.
Дополнительная
Английские неологизмы. Отв. ред. К., 1983.
Заботкина лексика современного английского языка. М., 1989.
Кунин фразеологии современного английского языка. М., 1989.
Мешков в современном английском языке. М., 1985.
Смирницкий английского языка М., 1963.
Ступин английского языка. М., 1985.
Харитончик английского языка. Минск, 1992.
Cannon G. Historical changes and English word-formation. N. Y., 1986.
Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. Wiesbaden, 1960.
Hurtford J. R., Heasley B. Semantics. A Course Book. Cambridge, CUP, 1983.
Lyons J. Language meaning and context. L., 1981.
Lexicography: Principles and Practice. R. R.K. Hartman. L., 1983.
Quirk R. Words at Work. 1986.
Ullmann S. Semantics. 1962.
Стилистика английского языка
Цели и задачи курса
Курс стилистики английского языка рассчитан на студентов IV курса филологического факультета и читается в VII семестре.
Основной задачей курса стилистики является изложение теоретических данных о системе выразительных и изобразительных средств литературного языка, их природе и стилистическом потенциале, а также об особенностях их функционирования в основных коммуникативных сферах (в рамках функциональных стилей) в тентах различных типов и жанров. Курс ориентирован на овладение студентами широким диапазоном выразительных средств изучаемого языка, развитие способности понимания структур вербального аспекта дискурса. Конкретные цели курса предусматривают раскрытие норм стилистики как общей системы принципов, что предполагает овладение основными методами и приемами стилистического анализа и интерпретации текста, а также передачи информации, заключенной в тексте.
Специфика филологического факультета требует постоянного сопоставления стилистических явлений английского и русского языков, дающего возможность познакомить студентов с особенностями стилистических систем данных языков и трудностей перевода с одного языка на другой.
Содержание курса
Лингвостилистика как раздел языкознания
Термины «стиль» и «стилистика» в лингвистической литературе. Предмет и объект лингвостилистики. Текст как предмет изучения лингвостилистики. Место лингвостилистики в ряду языковедческих дисциплин. Лингвистическая литературоведческая стилистики.
Проблемы нормы и узуса в литературном языке. Экспрессивность и эмоциональность с позиций лингвостилистики. Выразительные средства и стилистические приемы. Принципы классификации стилистических приемов. Устная и письменная разновидности литературного языка. Функциональные стили как особые подсистемы в рамках письменной разновидности литературного языка.
Фонетическая стилистика
Фонетические выразительные средства и стилистические приемы в поэзии и прозе. Специфики аллитерации в английском языке. Трудности компенсации аллитерации в переводе.
Морфологическая стилистика
Транспозиция как средство выразительности. Транспозиция разрядов имени существительного.
Экспрессивно-эмоциональный потенциал имени прилагательного.
Экспрессивно-эмоциональный потенциал глагольных категорий.
Экспрессивно-эмоциональный потенциал наречий.
Лексическая стилистика
Слово и его значение. Предметологическое, эмоциональное, назывное значения. Словарное и контекстуальное значения.
Стилистическая классификация словарного состава английского языка
Стилистические аспекты синонимии. Стилистические аспекты полисемии. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логического и эмоционального значения. Стилистические приемы, основанные на выделении второстепенных признаков понятия.
Стилистическое использование фразеологических единиц, клише, пословиц, поговорок, аллюзий, цитат.
Декомпозиция фразеологических единиц. Трудности перевода с английского языка на русский.
Синтаксическая стилистика
Стилистические функции предложения. Проблема сверхфразовых единиц. Транспозиция синтаксических структур как средство усиления экспрессивности высказывания.
Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на повторении.
Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на использовании особенностей синтаксиса устного варианта языка.
Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на композиции высказывания.
Функциональные стили современного английского языка
Проблема стилей языка. Основные принципы и критерии классификации функциональных стилей.
Функциональный стиль языка официально-деловых документов.
Функциональный стиль языка научной прозы.
Функциональный стиль языка газеты
Функциональный стиль языка публицистики
Функциональный стиль языка художественной литературы.
Рекомендуемая литература
1. Арнольд современного английского языка. М., 1990.
2. Гальперии (на английском языке). М., 1981.
3. Разинкина стилистика. М., 1989.
4. Кухаренко по стилистике английского языка. М., 1986.
5. , Сошальская анализ (на английском языке). М., 1978.
6. Орлов стилистика современного английского языка. М., 1993.
7. Наер стили английского языка. М., 1981.
8. Наер и прагматика. М., 2002.
Доцент кафедры иностранных языков филологического факультета, к. филол. н., доц.
Грамматическая стилистика английского языка
Объяснительная записка
Курс «Грамматическая стилистика современного английского языка» рассчитан на 22 академических часа. Лекции читаются во II семестре студентам-филологам IV курса на английском языке. Теоретические предпосылки построения данного курса определяются необходимостью изучения грамматических форм не только в плане парадигматики, но и в синтагматическом плане, дающем возможности описать стилистическую коннотацию форм, их ингерентную и адгерентную экспрессивность, полифункциональности отдельных форм, их внутреннее и внешнее синонимические связи. Параллельно теоретический курс сопровождается практическими занятиями, цель которых – глубже проникнуть в содержательную сторону высказывания, в сущности тех языковых единиц, благодаря которым высказывание приобретает тот или иной оттенок субъективной модальности, производит тот или иной экспрессивный эффект.
Содержание курса
Предмет и задачи стилистической грамматики. Денотативное и коннотативное значение грамматической формы. Соотношения между формой и содержанием в морфологических категориях. Грамматическая синонимика – основное понятие стилистической грамматики. Потенциальная полисемия в грамматике; денотативное и коннотативное значение грамматической формы; типы различий между синонимичными грамматическими формами; стилистическая и стилевая дифференциация синонимов. Грамматическая идиоматика в сфере функционально-семантических категорий: темпоральности, аспектуальности, залоговости, модальности.
Стилистика частей речи. Имя существительное. Транспозиция разрядов существительного. Стилистический потенциал форм генетива и множественного числа. Стилистические функции местоименных форм. Имя прилагательное и его грамматические синонимы. Способы выражения качественности в современном английском языке. Экспрессивные грамматические синонимы прилагательного. Функционально-семантическое поле сравнения. Глагол. Стилистические возможности глагольных форм и их стилистическая функция.
Синтаксическая стилистика. Необычное размещение элементов предложения - инверсия. Транспозиция синтаксических структур. Средства синтаксической связи. Синтаксические способы компрессии.
Стилистический анализ художественного текста. Текст как предмет изучения стилистики. Способы анализа художественного текста. Контекст. Анализ художественного текста с позиций грамматической стилистики. Использование экспрессивных возможностей грамматических явлений. Использование функциональных стилей. Стилистические возможности грамматического строя языка.
Темы рефератов и курсовых работ
Стилистическое использование форм множественного числа существительного (значение интенсивности, длительности, повторяемости при обозначении явлений природы).
Стилистическое использование фразеологических единиц с существительными меры и веса.
Генетив как стилистический прием поэтической речи (олицетворение).
Субстантивация и ее стилистическая функция.
Вопросы для контроля
Предмет и задачи грамматической стилистики. Место грамматической лексики среди других лингвистических дисциплин. Разделы грамматической стилистики. Что изучает стилистика частей речи? Объекты изучения синтаксической стилистики? Назовите три основных понятия грамматической стилистики. Какие типы лексических значений вы знаете? Что такое денотация? Что такое коннотативное значение? Что означают эти термины в приложении к грамматической стилистике? Назовите два основных класса грамматических синонимов. На какие две основные группы подразделяются морфологические синонимы? (дайте примеры). Что такое грамматический идиоматизм? Что означает функциональный подход к изучению языка? Объясните разницу между изменяемыми и неизменяемыми структурами языка. Что такое грамматическая транспозиция? Назовите стилистическую функцию артикля. Назовите экстралингвистические факторы, которые привели к образованию национальной литературы английского языка. Назовите стилистические возможности глагольных категорий. Средства интенсификации качественных признаков прилагательного. Стилистические функции местоименных форм. Инверсия. Назовите синтаксические способы компрессии.Рекомендуемая литература
Арнольд современного английского языка: стилистика декодирования. «Просвещение». М., 1990. Гальперин по стилистике английского языка. М., 1958. Знаменская английского языка. «УРСС». М., 2002. Пелевина анализ художественного текста. Л., 1980. , Сошальская стилистика в выдержках и извлечениях. М., 1971. Раевская по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973. Разинкина стилистика. М., 1989. Рецкер -грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке. М., 1953. Lectures in Stylistic Grammar. Горький, 1972. Bartseh K. Norms of Language. Theoretical and practical aspects. L-N. Y, 1987. Darbyshire A. E. A Grammar of Style. London, 1971. Galperin I. R. A Essay in Stylistic analysis. M., 1968. Kurhanenko V. A. Seminars in Style. M., khorova V. I., Soschalokaya E. G. Oral Practice through Stylistic Analysis. M., 1979. Turner G. W. Stylistics. London, 1973.
Мир изучаемого языка
Объяснительная записка
Курс «Мир изучаемого языка» читается в 6 семестре студентам-филологам и студентам-лингвистам филологического факультета. На этот курс отводится 36 лекционных часов. В конце семестра проводится зачет. Лекции ведутся на русском языке.
В лекциях основное внимание уделяется проблемам воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Внимание к проблемам межкультурной, международной коммуникации ставит целый ряд вопросов:
- Какие факторы помогают коммуникации, что препятствуют ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
- Как соотносятся между собой язык и культура?
- Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?
- Каково влияние языка на формирование личности?
- Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
- Что такое национальный характер и как он формируется языком?
- Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?
- Как языком и культурной создается картина мира – первичная, от (родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков)?
Целью настоящего курса является расширение лингвистического кругозора студентов и более глубокое понимание языка.
Введение
Мир изучаемого языка как дисциплина, сосредоточенная на изучении, совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и которые в них отражаются.
Исследование социокультурной картины мира как основа научной дисциплины «мир изучаемого языка».
Картина мира – фактор, формирующий язык и его носителя, и определяющий особенности речеупотребления.
Соотношение понятий «лингвокультурология» и «лингвострановедение». Интерес к проблеме «Язык и культура» и настоятельная необходимость уточнения источников, параметров, методов исследования и ее терминологических понятий.
Особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, реалии, политические, культурные, исторические коннотации единиц языка и речи.
I. Язык как зеркало культуры
Язык, культура и культурная антропология. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Иностранное слово – перекресток культур. Конфликт культур при заполнении простой анкеты. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект цветообозначений. Язык как хранитель культуры.
II. Язык как орудие культуры.
Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер. Постановка проблемы. Определение национального характера. Источники информации о нем. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. Любовь к родине, патриотизм. Улыбка и конфликт культур.
III. Язык и идеология.
Постановка вопроса и определение понятий. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Политическая корректность или языковой такт.
IV. Перекрестки культур и культура перекрестков.
(Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов). Постановка проблемы. Названия улиц. Информативно-регулирующие указатели. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов.
V. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
Постановка проблемы. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария. Современная Россия через язык и культуру. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картине мира в годах.
VI. Разнообразие культур.
Разные языки, разные миры: Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка. Влияние культуры. Классификация культур. Культурные горизонты и преодоление пропасти непонимания. Использование времени. Манеры (и обычаи). Достижение эмпатии. От столкновения деловых культур к становлению их общей основы.
VII. Лингвистические изменения в современном английском языке.
Общий обзор фонетических, грамматических и лексических изменений в современном английском языке. Изменения в фонетике. Изменения в гласных и согласных. Упрощение в произношении гласных и согласных, оглушение. Двойное произношение некоторых звуков. Сокращения в произношении вспомогательных модальных глаголов, конструкций. Изменения в лексике. Образование стандартного английского языка и его развитие. Причины, мешающие развитию стандартного английского языка. Региональные, классовые, профессиональные индикаторы. Сленг. Заимствования в английском языке. Аффиксация, сокращения, конверсия и слияние как способы образования новой лексики в английском языке. Изменения в грамматике. Синтетические и аналитические тенденции в изменениях современной английской грамматики. Изменения в местоимениях, частицах, прилагательных, наречиях, существительных, глаголах, артиклях. Перспективы современного английского языка.
VIII. Американский вариант английского языка.
Теория «американского языка» и ее реакционная сущность. Несостоятельность концепции о существовании американского диалекта английского языка. Английский язык в США, как вариант английского языка. Система согласных. Система гласных. Словоударение. Интонация. Особенности правописания американского варианта английского языка. Американизмы и британизмы. Основные виды лексико-грамматических расхождений. Некоторые расхождения в формах употребления предлогов и предложных наречий. Расхождения в области грамматики. Морфология. Синтаксис. Американский сленг.
Литература
Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Ярцева национального литературного английского языка. М., 1960.
Васильев по спецкурсу фонетики английского языка. М., 1956.
Швейцер современного английского языка в США. М., 1963.
Mathews. Fmericanisms. Cambridge University Press, nstance Gefvert, Richard Raspa and Amy Richards. Keys to American English. Ch. 1976.
Elizabeth M. Keir and Ralph M. Anderman. Aspects of American English. Second Ed. University of Nisconsin, 1977.
Barber C. L. The Story of Language. London, 1964.
Jones D. Everyman’s English Pronouncing Dictionary. N. Y., 1958.
Fowler H. W., Fowler E. G. The King’s English. London, 1973.
Axtell, Roger E. ed. (1985) Do’s and Taboos Around the World, compiled by the Parker Pen Company.
Berry, Michael (1992) Know Theyself and the Other Fellow Too: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication, Institute for European Studies.
Fisher, Glen (1980) International Negotiation: A Cross-Cultural Perspective.
Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Furnham, Adrian And Bochner, Stephen (1986) Culture Shock: Psychological Reactions to Unfamiliar Environments, Methuen.
Hall, Edward T. and Reed Hall, Mildred (1983) Hidden Differences, Studies in International Communication: How to Communicate with the Germans, Hamburg: Stem Magazine / Gruner & Jahr.
Hall, Edward T. and Reed Hall, Mildred (1990) Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans, Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Hampden-Turner, Charles and Trompenaars, Fons (1993) Understandig Cultural Differences: Germans, French and Americans, Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Hampden-Turner, Charles and Trompenaars, Fons (1993) The Seven Cultures ef Capitalism: Value Systems for Creatinf Wealth in the United States, Britain, Japan, Germany, France, Sweden and The Netherlands, New York: Doubleday.
Harris, Philip R and Moran, Robert T (1979) Managing Cultural Differences: High-Performance Strategies for Today’s Global Manager. Houston: Gulf.
Hendry, Joy (1993) Wrapping Culture: Politeness, Presentation and Power in Japan and Other Societies, Oxford: Clarendon Press.
Hofstede, Geert (1991) Cultures and Organizations: Software of the tercultural Cooperation and its Importance for Survival, Maidenhead: McGraw-Hill.
Holden, Nigel J. (1992) Management, Language and Eurocommunication, 1992 and Beyond, Institute for European Studies.
Mole, John (1995) Mind Your Manners: Managing Business Cultures in Europe, London: Jonathan Cape.
Nurmi, Raimo (1986) A Cross Cultural Note on Australian and Finnish Values, Deakin University.
Peers, Allison E.(1946) Spain: A Companion to Spanish Studies, London: Methuen.
Richmond. Yale (1992) From Ny et to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Sapir, Edward (1966) Culture, Language and Personality, Selected Essays, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Stewart, Edward C. and Bennett, Milton J. (1991) American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective, Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Tan, Terry (1992) Culture Shock! Britain, London: Kuperard.
Trend, J. B. (1957) Nations of the Modern World: Portugal, London: Ernest Benn.
Trompenaars, Fons (1993) Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, London: Nicholas Brealey.
Wanning, Esther (1991) Culture Shock! USA, London: Kuperard.
Whorf, Benjamin Lee (1956) Language, Thought and Reality, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology Press.
Общая теория перевода
Объяснительная записка
Курс «Общая теория перевода» рассчитан на 36 академических часов. Лекции читаются в I семестре магистрам I курса, филологам и лингвистам, на русском языке (всем изучающим английский, французский, испанский, немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода.
Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.
Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике.
Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.
Проблемы перевод видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на английский и с английского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими занятиями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.
Цель курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы на основе английского языка.
Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.
Содержание курса
I. История теории перевода. История теории перевода как накопление и развитие переводческих традиций. Исследования сменяющихся тенденций, этапов, проблем, событий культуры как предпосылки переводов в процессе взаимодействия национальных культур и языков и в процессе переводческой деятельности. Диалог культур. История переводов русской литературы и языкового посредничества.
II. Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе, процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Речь как вид деятельности человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистике и других наук.
- многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода может стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т. п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.
- «Неуловимость» перевода, составляющая его тайну и мастерство. Понятие об общей и частной теории перевода. Универсалии: инварианты, соответствия, единицы перевода, буквализмы. Сопоставления двух языков в частной теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический; сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).
- Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Процесс перевода как вид деятельности человека, историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода. Модель «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Прагматические аспекты перевода. Виды прагматических «сверхзадач» перевода.
- Акт речи и перевод. Перевод и типы высказываний: семантическая и ситуативная информации, тематические и информационные высказывания. Понятие об информационном запасе. Информативность текста. Подтекст.
III. Общие проблемы перевода
Фазы переводческого процесса: постижение подлинника, интерпретация подлинника, перевыражение подлинника.
Понятие адекватности перевода. Адекватный, вольный и буквальный перевод.
Понятие эквивалентности перевода. Виды соответствий при переводе: эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия.
Уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне слова, эквивалентность на уровне высказывания, эквивалентность на уровне сообщения, эквивалентность на уровне текста.
Понятие контекста. Экстралингвистический и лингвистический контекст. Узкий и широкий контекст. Адекватный контекст.
Основные виды трансформации при переводе: добавления, сокращения, замена, генерализация, конкретизация, целостное преобразование, смысловое развитие, компенсация.
Сокращенная запись текста при последовательном переводе.
IV. Грамматические проблемы перевода
Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике. «Проблема окончаний». Категории определенности и неопределенности, абстрактного и конкретного, результативности и длительности в английском языке, виды и способы глагольного действия в русском языке.
Безличные предложения в русском языке и конструкции с формальным подлежащим в английском языке. Особая роль пассивного залога в английском языке.
Основные различия темо-рематического построения фразы (актуального членения) в английском и русском языках. Взаимозависимость артиклей, порядка слов и актуального членения. Английские конструкции There is/are. Инверсия в русском и английском языках.
Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.
Тенденции английского узуса в употреблении глаголов с абстрактным значением в сочетании с существительным или прилагательным (to be, to have и др.).
Семантическое согласование в русском и английском языках.
Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.
Проблемы соотношения переходности и непереходности в английском и русском языках. Конверсивные глаголы в английском языке (to open – открывать и открываться) и их передача на русском языке.
Особая роль сказуемого в английском предложении. «Двойное сказуемое» в английском языке. Различие инфинитива цели и инфинитива результата.
Английский герундий и русское отглагольное существительное: сходства и различия.
Обстоятельство в русском и английском языках. Перенесенный эпитет в английском языке.
Особенности атрибутивного употребления существительных в английском языке. Постпозитивные определения в английском языке. Соотношения конверсии и суффиксального словообразования в английском и русском языках. Способы их передачи.
Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.
Проблема единицы перевода. Теория закономерных соответствий в переводе. Штампы, клише, термины, образные выражения. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.
Семантическая модель перевода. Трансформационная модель перевода.
Ситуативная модель перевода.
Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Реферинциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.
Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Прием компенсации при переводе. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики, выбор порядка слов в переводе.
V. Художественный перевод. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества. Диалектика перевода. Художественное произведение и перевод.
VI. Лексико-фразеологические проблемы перевода.
Основные различия в полисемии и деривации слов в английском и русском языках.
Проблема разного объема значений слов и ее переводческие решения.
Словари синонимов. Словари реалий. Прочие виды словарей.
VII. Стилистические виды перевода.
Различие в понимании стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска.
Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском
языках.
Необходимость «завышения» стиля в русском языке. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.
Основные функциональные стили в русском и английском языках (научно-технический, деловой, язык прессы, язык писем, военный язык, язык театра и кино).
Темы рефератов и курсовых работ
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Интердисциплинарный характер науки о переводе. Сопоставления двух языков в теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод в современном мире. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике. Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык. Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов. Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы. Культурно-этнографическая адаптация при переводе. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Виды контекстов и их роль в переводе. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.Вопросы для контроля
История перевода
Первые сведения о переводе. Писатели и языки. 2 типа материалов для перевода. Основные принципы перевода в средние века в Англии. Известные переводчики времен Елизаветы. Переводы в России 18-19 вв. Подход к переводу в 20 веке. Возникновение теории перевода. Культурно-обусловленные слова и явления, которые они отражают. Лексико-грамматические связи исходного языка и языка перевода. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода. Периоды непрямых переводов, переводов-посредников и прямых переводов. Диалектика взаимоотношений оригинала и перевода. Гермененвтический круг – особенности процесса понимания и объяснения при переводе. Текст и языковая модель мира. Элементы переводческой интерпретации текста. Идентификация и эмпатия. Этапы пути от мысли к высказыванию. История перевода и диалог культур.Рекомендуемая литература
, Виноградов и практика перевода. «Вища школа». Киев, 1993. Аристов перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. «УРАО». М., 2000. Бархударов и перевод. «Международные отношения». М., 1975. Непереводимое в переводе. «Высшая школа». М., 1985. , Кунин перевод с русского языка на английский. М., 1964. Казакова основы перевода. «Слюз». С.-П., 2000. Крупнов перевода. Английский язык. М., 1979. Комиссаров перевода. «Высшая школа». М., 1980. , Фитерман по переводу с английского языка на русский. М., 1973. , Фитерман перевода. М., 1976. Мечковская лингвистика. «Аспект пресс». М., 1996. Миньяр-Белоручев перевод. «Московский лицей». М., 1969. Миньяр-Белоручев и методы перевода. «Московский лицей». М., 1996. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. «Московский лицей». М., 1980. Оболенская культур и диалектика перевода. М., 1998. , К обоснованию лингвистической теории перевода. Вопросы языкознания. № 1. М., 1962. Рецкер по переводу с английского языка на русский. М., 1973. Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров общей теории перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1968.ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ПРОГРАММА
по иностранным языкам
Английский язык
Направление: ЖУРНАЛИСТИКА I ступень высшего образования
(бакалавр)
II ступень высшего образования
(магистр)
Москва
2006
Утверждено
Учебно-методической комиссией
по иностранным языкам Ученого Совета
Российского Университета дружбы народов
Составители
д. ф.н., проф. Н. М. ФИРСОВА
д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Материалы для обучения подготовлены
доц. С. Б. ТОМАШЕВИЧ
Ответственный редактор – д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлениям: филология, журналистика, психология и специальности связи с общественностью.
Составители программ лекций по теоретическим курсам:
Английский язык
Факультет ИЯ и ОД
Введение в лингвострановедение
Великобритании доц.
Введение в лингвострановедение
США доц.
Бакалавриат
Стилистика газеты доц.
Основы теории и практики
перевода доц.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Факультет ИЯ и ОД
I семестр
Письменный экзамен
1. Диктант связного адаптированного текста объемом в 1000 п. зн. или изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1300 п. зн.
2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1200 п. зн.
На письменный экзамен отводится 4 часа:
2 часа на диктант / изложение, 2 часа на перевод.
Устный экзамен
1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1200 п. зн.
2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн.
3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).
На подготовку к устному экзамену отводится 30 минут.
II семестр
Письменный экзамен
1. Изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1700 п. зн.
2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1500 п. зн.
На письменный экзамен отводится 4 часа:
2 часа на изложение, 2 часа на перевод.
Устный экзамен
1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного текста объемом в
1500 п. зн.
2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн.
3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).
На подготовку к устному экзамену отводится 40 минут.
Первый курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с русского языка на иностранный язык фраз на проверку грамматики.
Устный экзамен:
1. Перевод и пересказ художественного текста.
2. Чтение и перевод газетной статьи с иностранного языка на русский язык.
3. Свободная тема.
Второй курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверку грамматики.
Устный экзамен:
1. Пересказ художественного текста с элементами комментирования.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Свободная беседа.
Третий курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с иностранного языка на русский текста по специальности.
Устный экзамен:
1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Реферирование русской статьи на иностранном языке.
4. Аудирование.
Четвертый, пятый, шестой курсы
Письменный экзамен:
1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.
Устный экзамен:
1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Реферирование русской статьи на иностранном языке.
4. Аудирование.
ТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Бакалавриат (российские студенты)
ГАК по иностранному языку – английский
I. Письменный экзамен
3. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский
II. Устный экзамен
Пересказ иностранного художественного текста на иностранный язык Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский Реферирование русской статьи на иностранном языкеБакалавриат (иностранные студенты)
I. Письменный экзамен
Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный Беседа по теме дипломной работы на иностранном языкеТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Магистратура (российские студенты)
ГАК по иностранному языку – английский
I. Письменный экзамен
Изложение основных положений доклада дипломной работы на иностранном языкеII. Устный экзамен
Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке Комментирование текста по страноведению на иностранном языке Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский Реферирование общественно-политического текста на иностранном языкеМагистратура (иностранные студенты)
I. Письменный экзамен
Перевод текста по специальности с русского языка на иностранныйII. Устный экзамен
Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке Комментирование текста по страноведению на иностранном языке Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский Перевод общественно-политического текста с русского языка на иностранныйТематика для устной речи
Факультет ИЯиОД
Семья, занятия членов семьи, день рождения. Человек, его внешность, черты характера, трудовая деятельность, быт. Квартира, дом. Мои друзья. Еда, столовая. Времена года, погода, климат. Покупки, магазины. Гостиница, почта, телефон. Москва. текущие события в нашей стране и за рубежом. Медицина, болезни.
I курс
Национальные праздники. Мой любимый писатель, актер, певец. Традиции, нравы, обычаи народов. Города, столицы. Искусство. Международное сотрудничество. Текущие события в нашей стране и за рубежом. Транспорт. Печать, радио, телевидение. Спорт и физкультура. Темы, связанные с изучением литературных произведений. Свободное время, любимые занятия.II курс
Путешествия. Таможня. Образование. Живопись. Крупнейшие художники прошлого и настоящего. Общие сведения о стране изучаемого языка. География, история. Театр, кино. Промышленность. Сельское хозяйство. Достижения мировой науки и техники в освоении космоса. Экологические и культурные связи нашего государства с зарубежными странами. Совместные предприятия и фирмы. Важнейшие исторические события в истории Англии. Текущие события в нашей стране и за рубежом (по материалам прессы). Средства массовой информации.III курс
Выдающиеся деятели в истории России, Англии. Поездка за границу. Получение визы. Роль торговли в современном мире. Вхождение России в международные торговые союзы. Демографические, экологические, социальные проблемы крупнейших городов. Крупнейшие политические партии Англии. Международное сотрудничество сфере культуры, науки и образования. Проблемы национализма. Научно-технический прогресс и общество. Принципы внешней политики Англии. Проблемы современной молодежи. Роль молодежи в современном мире.IV курс
Темы, связанные с изучением литературных произведений. Проблемы межкультурной коммуникации. Организации Объединенных Наций. Роль России в ООН. Конституция Российской Федерации. Органы власти. Конституция Англии. Органы власти. Виды собственности. Краткая характеристика видов собственности. Выдающиеся деятели в Истории России. Выдающиеся деятели в истории Англии. Образование в России. Образование в Англии.МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК/
Подготовительный факультет
, , . Учебник английского языка. Часть 1. М., Десконт-ГИС, 1995.
Raymond Murphy. Essential English in Use. Cambridge University Press, 1995.
Тесты по английской грамматике. М., Уникум-Центр, Поматур, 2001.
Bernard Hartley, Peter Viney. Streamline English. Departures. Oxford University Press, 1999.
, , . Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., РУДН, 2004.
. Пособие по английской прессе. М., РУДН, 2005.
Литература для домашнего чтения
Примерный список литературы, рекомендуемой для внеаудиторного чтения с последующей работой на занятиях в аудитории.
Short Stories to Read and Discuss. М., Менеджер, 1997.
Let’s Read and Discuss. М., Менеджер, 1997.
Roald Dahl. Matilda, “Paffin-Book”, 1989.
W. S. Maugham. Stories, М., Глосса, 1996.
, . Пособие по домашнему чтению по рассказам С. Моэма, М., РУДН, 2000.
Первый курс
, , . Учебник английского языка. Часть 2. М., Десконт - ГИС, 1995.
, . Сборник упражнений к учебнику английского языка авторов , , . М., Международные отношения, 1995.
. Практический кур английского языка. Часть 1. М., Владос, 1998.
. Тесты по английской грамматике. М., Уникум-Центр Поматур, 2001.
Raymond Murphy. English Grammar in Use Cambridge University Press, 2000.
, , . Keep Up Your English. М., Высшая школа, 2000.
, , . Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., РУДН, 2004.
, . Международные отношения, соглашения и сотрудничество. Учебно-методическое пособие по общественно-политической лексике. М., РУДН, 2004.
Литература для домашнего чтения
a. Criestie, Secected Stories. M., 1976.
Shost Stories to Read and Discuss. M., Менеджер, 1997.
Let’s Read and Discuss. М., Менеджер, 1997.
. Англичане говорят так, книга I. М., Астрель, 2000.
J. Salinger. The Catcher in the Rye. М., Менеджер, 2006.
. “The Catcher in the Rye” Пособие по домашнему чтению. М., РУДН, 2001.
Второй курс
, , . Yet on in English. М., Высшая школа, 1988.
A. J. Thomson, A. V. Martinet. A Practical English Grammar Exercises 1,2. Oxford University Press, 1997.
. Практический курс английского языка. Ч. II. М., Владос, 1998.
Raymond Murphey. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2000.
Louise Hashemi, Raymond Murphey. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. Cambdge University Press, 1995.
Bernard Hartley, Peter Viney. Streamline English. Directions. Oxford University Press, 1992.
, . Международные отношения, соглашения и сотрудничество. М., РУДН, 2004.
|
Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


