Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Основной целью курса является ознакомление обучающихся слушателей с реалиями общественно-политической жизни, экономики, культуры, образования США. Он также включает в себя краткий географический и исторический обзор.
Задача курса – дать студентам на начальном этапе обучения необходимые сведения о стране изучаемого языка.
Содержание курса
Введение. Определение и предмет курса
Общие сведения о США. Официальное название. Форма правления. Политические партии. Государственные праздники. Национальный флаг, девиз, гимн, герб, символы, валюта.
Раздел I. Географическое положение.
7. Экономическая и политическая география США. Территория. Природные условия и ресурсы. Климат. Флора и фауна. Национальные парки.
8. Население страны. Общая характеристика экономики. Промышленность и сельское хозяйство. Города. Экономические районы. Административное деление. Транспорт. Внешнеэкономические связи США.
Раздел II. История США.
22. Открытие Америки индейцами, викингами, Христофором Колумбом (1492г.), Америго Веспуччи.
23. США в средние века. Освоение американского континента. Первые поселенцы. «Мэйфлауэр», отцы-пилигримы. День благодарения (1621г.)
24. США в период новой истории. Колониальный период развития страны. Квакеры. Британские, испанские, голландские, французские колонисты. Появление рабов в Америке (1619г.).
25. Образование США. 13 колоний. Семилетняя война (гг.). «Бостонское чаепитие». Война за независимость (гг.) Отцы-основатели. 4 июля (1776) – День независимости. Джордж Вашингтон – первый президент США. Конституция. Новая столица.
26. США в 19 веке. Интенсивное развитие сельского хозяйства и промышленности после войны за независимость. Рост городов. Увеличение населения за счет иммигрантов. Англо-американская война (гг.). Возрастающий конфликт между Севером и Югом США. Авраам Линкольн. Генералы Роберт Ли и Улисс Грант. Гражданская война (1861 – 1865гг.)
27. Современные Соединенные штаты. Продвижение на запад. Развитие экономики. Сеть железных дорог. Образование новых штатов. Бурное развитие сельского хозяйства. Резервации для индейцев.
28. США в XX веке. Лидер в мировой экономики. Участие в мировых войнах XX в. «Холодная война» с СССР. Ведение войн во Вьетнаме, Ираке, Югославии, Афганистане. Америка – участница международных соглашений по нераспространению различных видов оружия массового уничтожения. США на рубеже тысячелетий.
Раздел III. Государственная и политическая система.
4. Конституция США. Поправки к конституции. Исполнительная власть. Президент, вице-президент, Кабинет министров. Законодательная власть. Конгресс. Две палаты: Сенат и Палата представителей. Судебная власть. Федеральные окружные суды, апелляционные суды, Верховный суд США.
Основные политические партии.
Американские президенты.
Раздел IV. Американский образ жизни.
10. Традиции, национальные праздники. Американская семья.
Образование. Компьютеризация. Женщины Америки.
11. Культура и отдых. Спорт. Театр. Кино. Музыка. Живопись. Литература.
Выдающиеся деятели, ученые.
12. Американский английский язык.
Рекомендуемая литература
Основная
49. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. «Полиграмма». М., 1996.
50. Краткая история США. «Харвест». Минск, 2003.
51. , История США. «ГСУ». Самара, 1994 г.
52. Хроника человечества. «Большая энциклопедия». М., 1996.
Дополнительная
53. М. Знакомьтесь с Америкой. «Оракул». С.-П., 1997.
54. Тимановская Н.А. Spotlight on the USA. «Автограф». Тула,1996.
55. , Здравствуй, Америка! «Высшая школа». Минск, 1997.
56. Голицинский Ю.Б. The United States of America. Пособие по страноведению. «Каро»
С.-П., 2000.
57. А. США: история и современность. «Рольф» М., 1999.
58. , Книга для чтения по страноведения. США: страна и люди. «Союз». С.-П., 1998.
59. Страны мира. Справочник. «Республика». М., 1999.
60. Г. Образование в США. «Просвещение». Ленинград,1972.
61. История США. «Наука». М., 1985.
62. Современные зарубежные конституции. Учебное пособие. М., 1992.
63. http://www. *****
64. http://www.
Темы рефератов.
49. Коренное население США.
50. Открытие Америки.
51. Первые поселенцы.
52. Работорговля в Америке.
53. Война за независимость.
54. Столица США.
55. Последняя война на территории США.
56. Президенты США (Д. Вашингтон, А. Линкольн, Т. Рузвельт, Д. Кеннеди и др.).
57. Выдающиеся деятели США.
58. Современные США.
59. Судебная система США.
60. Исполнительная власть.
61. Конгресс США.
62. Политические партии – история развития.
63. Культура США.
64. Избирательная система США.
Вопросы к зачету.
91. Географическое положение США.
92. Основные горные массивы.
93. Водные ресурсы.
94. Краткая характеристика промышленности и сельского хозяйства.
95. Сколько штатов входило первоначально в США?
96. Сколько штатов входит в состав США?
97. Символы США.
98. Декларация независимости.
99. «Мэйфлауэр».
100. Объясните значение термина «melting pot».
101. Первая конституция США, ее несостоятельность.
102. Война за независимость.
103. Когда состоялась Phyladelphian Convention и какой основной вопрос обсуждался.
104. Когда был избран первый Конгресс США и первый президент?
105. Билль о правах.
106. Наиболее важные поправки к Конституции США.
107. По какому принципу разделяется власть в США.
108. Кем представлена каждая из трех ветвей власти США?
109. Кто может быть избран президентом США и на какой срок? Кем избирается, когда?
110. Полномочия Конгресса США.
111. Что такое «лобби» (цели, задачи, деятельность).
112. Полномочия Верховного суда.
113. Организация партий в Конгрессе и ее значение.
114. Какова процедура прохождения законопроекта в каждой палате?
115. Принцип действия «карманного вето»?
116. Избирательное право в США.
117. Республиканская партия.
118. Демократическая партия.
119. Когда появились первые рабы в Америке? Когда и при каком президенте рабство было отменено?
120. Назовите простых американцев, внесших свой вклад в историю США.
Контрольные работы проводятся один раз в месяц по темам:
I. Физическая и экономическая география США.
II. История США до середины XVIII века.
III. История США до X века.
IV. Современные США.
Рубежная аттестация и слушание докладов/рефератов студентов проводятся после каждой пройденной темы в течение семестра.
Основы теории и практики перевода
Курс «Основы общей теории и практики перевода» рассчитан на 36 академических часа. В конце семестра по пройденному материалу проводится зачет.
Цель данного курса – познакомить студентов с профессией переводчика, помочь им осознать, каким широким комплексом знаний должен обладать переводчик. Курс предназначен для студентов со средним и высоким уровнем языковой подготовки. Несмотря на то, что в курсе излагаются основные понятия общей теории перевода, он не является ее систематическим изложением. Его задача состоит в том, чтобы продемонстрировать студентам красоту и творческий характер переводческой деятельности, привить уважение к профессии переводчика. В курсе не делается акцент на исчерпывающие и строго-научные определения и обоснования. Исходя из того, что углубленное изучение теории и практики перевода – задача подготовки тех, кто изберет перевод своей специальностью, студентам предлагается несколько упрощенный вариант толкования понятий общей теории перевода. Наряду с вопросами современной общей теории перевода в курсе уделяется внимание практической стороне деятельности переводчика, а также некоторым аспектам частной теории перевода с английского языка на русский.
Также в курсе лекций рассматриваются вопросы истории перевода, виды перевода и различия между ними, принцип переводческой скорописи. Приводятся интересные и поучительные, а порой забавные случаи из переводческой практики.
Курс предназначен для студентов-бакалавров отделений Журналистика и Связи с общественностью.
Содержание понятия перевод. Цель перевода. Предпосылка точного перевода. Области применения перевода.
Теории перевода. Особенности перевода. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Специальные теории перевода.
Особенности общей теории перевода. Определения перевода. Задача общей теории перевода. Специфика теории перевода. Перевод – как объект общей теории перевода. Необходимые компоненты процесса перевода. Проблема критерия и адекватности перевод.
Проблема переводимости.
Виды перевода. Устный и письменный перевод и их отличия. Особенности синхронного и последовательного перевода. Перевод с листа. Киноперевод. Компьютерный перевод. Переводческая скоропись.
Цель перевода и осуществление его. Этапы осуществления перевода. Теория уровней эквивалентности. Переводческие приемы.
Переводческие трансформации. Опущения, добавления, замены. Виды замен.
Перевод реалий. Понятие «реалия». 4 способа перевода реалий. Транскрипция и транслитерация. Передача собственных имен, прозвищ.
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Ложные друзья переводчики.
Фразеологические средства и их перевод. Перевод связанных словосочетаний. Перевод образной фразеологии. Фразеологический эквивалент. Абсолютные и относительные эквиваленты. Аналог (фразеологический вариант). Калька. Описательный перевод. Перевод специфически национальных фразеологизмов.
Различия между русским и английским языками, речью, культурой и традициями.
Фоновые знания. Понятия фоновых знаний. Их влияние на перевод.
Факторы, влияющие на процесс перевода. Постоянные и переменные факторы.
а) Особенности и характер переводимого текста.
б) Условия осуществления переводческого процесса.
в) Характер участников процесса перевода.
Единицы перевода. Штамп. Клише. Ситуационное клише.
Словари.
История перевода.
а) Древний период
б) Средний период
в) Новый период
г) Новейший период
Рекомендуемая литература
Обязательная литература
Федоров общей теории перевода. М., 1983.
Бархударов и перевод. М., 1975.
Левый Иржи Искусство перевода. М., 1977.
Комиссаров о переводе. М., 1973.
Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974.
Дополнительная литература
Швейцер и лингвистика. М., 1973.
, Львин перевода. М., 1980.
Читалина переводить. М., 1975.
Миньяр-Белоручев перевод. М., 1969.
Непереводимое в переводе. М., 1986.
Комиссаров перевода. М., 1980.
Федоров в теорию перевода. М., 1958.
Серия «Мир перевода». Части 1-5. М., 1997.
Профессия переводчик. Киев, 2000.
Ермолович профессионального перевода. М., 1996.
ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ПРОГРАММА
по иностранному языку
Испанский язык
Направление: ЖУРНАЛИСТИКА
I ступень высшего образования
(бакалавр)
II ступень высшего образования
(магистр)
Москва
2006
Утверждено
Учебно-методической комиссией
по иностранным языкам Ученого Совета
Российского Университета дружбы народов
Составители
д. ф.н., проф. Н. М. ФИРСОВА
д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Материалы для обучения подготовлены
доц. А. С. ВОЛКОВОЙ
Ответственный редактор – д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлениям: филология, журналистика, связи с общественностью, психология.
Составители программ лекций по теоретическим курсам:
Испанский язык
Бакалавриат
Основы теории и практики перевода – ст. преп.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Факультет ИЯ и ОД
I семестр
Письменный экзамен
1. Диктант связного адаптированного текста объемом в 1000 п. зн. или изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1300 п. зн.
2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1200 п. зн.
На письменный экзамен отводится 4 часа:
2 часа на диктант / изложение, 2 часа на перевод.
Устный экзамен
1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1200 п. зн.
2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн.
3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).
На подготовку к устному экзамену отводится 30 минут.
II семестр
Письменный экзамен
1. Изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1700 п. зн.
2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1500 п. зн.
На письменный экзамен отводится 4 часа:
2 часа на изложение, 2 часа на перевод.
Устный экзамен
1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного текста объемом в
1500 п. зн.
2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн.
3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).
На подготовку к устному экзамену отводится 40 минут.
Первый курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с русского языка на иностранный язык фраз на проверку грамматики.
Устный экзамен:
1. Перевод и пересказ художественного текста.
2. Чтение и перевод газетной статьи с иностранного языка на русский язык.
3. Свободная тема.
Второй курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с русского языка на иностранный фраз на поверку грамматики.
Устный экзамен:
1. Пересказ художественного текста с элементами комментирования.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Свободная беседа.
Третий курс
Письменный экзамен:
1. Перевод с иностранного на русский текста по специальности.
Устный экзамен:
1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Реферирование русской статьи на иностранном языке.
4. Аудирование.
Четвертый, пятый, шестой курсы
Письменный экзамен:
1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.
Устный экзамен:
1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
3. Реферирование.
4. Аудирование.
ТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Бакалавриат (российские студенты)
ГАК по иностранному языку – английский
I. Письменный экзамен
6. Изложение
7. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский
II. Устный экзамен
Пересказ иностранного художественного текста на иностранный язык Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русскийБакалавриат (иностранные студенты)
I. Письменный экзамен
Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный Беседа по теме дипломной работы на иностранном языкеТематика для устной речи
Факультет ИЯиОД
Семья, жизнь семьи, занятия членов семьи, день рождения. Человек, его внешность, черты характера, трудовая деятельность, быт. Квартира, дом. Мои друзья. Еда, столовая. Времена года, погода, климат. Покупки, магазины. Гостиница, почта, телефон. Москва. Текущие события в нашей стране и за рубежом. Медицина, болезни.I курс
Национальные праздники. Мой любимый писатель, актер, певец. Традиции, нравы, обычаи народов. Города, столицы. Искусство. Международное сотрудничество. Текущие события в нашей стране и за рубежом. Транспорт. Печать, радио, телевидение. Спорт и физкультура. Темы, связанные с изучением литературных произведений. Свободное время, любимые занятия.II курс
Путешествия. Таможня. Образование. Живопись. Крупнейшие художники прошлого и настоящего. Общие сведения о стране изучаемого языка. География, история. Театр, кино. Промышленность. Сельское хозяйство. Достижения мировой науки и техники в освоении космоса. Экологические и культурные связи нашего государства с зарубежными странами. Совместные предприятия и фирмы. Важнейшие исторические события в истории Испании. Текущие события в нашей стране и за рубежом (по материалам прессы). Средства массовой информации.III курс
Выдающиеся деятели в истории России, Испании и стран Латинской Америки. Поездка за границу. Получение визы. Роль торговли в современном мире. Вхождение России в международные торговые союзы. Демографические, экологические, социальные проблемы крупнейших городов. Крупнейшие политические партии Испании. Международное сотрудничество сфере культуры, науки и образования. Проблемы национализма. Научно-технический прогресс и общество. Принципы внешней политики Испании. Проблемы современной молодежи. Роль молодежи в современном мире.IV курс
Темы, связанные с изучением литературных произведений. Проблемы межкультурной коммуникации. Организации Объединенных Наций. Роль России в ООН. Конституция Российской Федерации. Органы власти. Конституция Испании. Органы власти. Виды собственности. Краткая характеристика видов собственности. Образование в России. Образование в Испании и странах Латинской Америки.МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/
Факультет ИЯиОД
,Мартин – Лора Марин Español en vivo. Учебник современного испанского языка, 2-е изд., М.,«Айрис-Пресс», 2003
,Мартин – язык в диалогах, М., «Айрис-Пресс», 2004
Баршак фонетика испанского языка. М.,«В. шк.», 1989
, Гонсалес-Фернандес испанского языка. М., «В. шк», 1999
Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Lurdes M., Sanz N. “Los Reyes Magos”, Difusión, Barcelona, 2000
Lurdes M., Sanz N. “ El cartero no simpre llama dos veces”, Difusión, Barcelona, 2000
Soler Espiauba D. “Ladrón del guante negro” Difusión, Barcelona, 2000
БАКАЛАВРИАТ
Первый курс
M. D. Chamorro Gurrero, G - Lozano Gila_ P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)
, Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка
Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000
(приложение)
Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna. (Эл. версия )
Второй курс
M. D. Chamorro Gurrero, G. Lozano Gila, P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)
Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000
(приложение)
, . Обращение в современном испанском языке. М., УДН, 1987
Фирсова речевой этикет. М. «В. шк.» 1991
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004
Иовенко курс перевода (испанский язык). М., 2001.
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
M. Asensi “El orígen perdido” (Эл. Версия)
“Los mejores autores hispanos” М, «Московский лицей», 2001
Третий курс
M. D. Chamorro Gurrero, G. Lozano Gila, P. Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)
Арутюнова перевода с испанского языка на русский. «Высшая школа». М, 2004
M. V. Romero Gualda. El español en los medios de comunicación. “Arcolibros S. L.” Madrid, 1994
Perederi troducción a la prensa española. Учебное пособие по языку испанской публицистики. Высшая школа. М.
Комиссаров переводоведение. ЭТС. М., 2002.
перевод. Общие и лексические вопросы. Изд. 3. Высшая школа. М., 2006.
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Mendoza E. “El labirinto de aceitunas” (Эл. версия)
Четвертый курс
M. D. Chamorro Gurrero, G - Lozano Gila_ P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)
Фирсова язык для бизнесменов. М., РУДН, 1995
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Pablos Coello de, J. M. El periodismo herido. Madrid, 2001
МАГИСТРАТУРА
Первый и второй курсы
Литература для домашнего чтения
Solano Fleta, L. Tratado de Relaciones Públicas. Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 1999
Barquero Cabrero, J. D., Barquero Cabrero M. El libro de oro de las relaciones públicas. Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 2002
La historia de la agencia EFE. M. 2001
Разработки кафедры
ПРОГРАММЫ ЛЕКЦИЙ ПО ТЕОРЕТИЧЕСКИМ КУРСАМ
/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/
Бакалавриат
IV курс
Основы теории и практики перевода
Основы теории и практики перевода
Объяснительная записка
Курс «Основы теории и практики перевода» рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – зачет. Лекции читаются преимущественно на испанском языке и сопровождаются практическими занятиями по основным уровням и проблемам перевода.
Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций выделения теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.
Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс призван дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода – специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.
Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и о том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.
Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на испанский и с испанского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими знаниями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.
Теоретические задачи курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества;
2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе испанского языка.
Практические задачи кура: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.
Содержание курса
Введение
Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе. Процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.
Особенности перевода. 1. Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода могут стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т. п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.
2. От общей к частной теории перевода. Универсалии двух языков в частной теории перевода. Грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).
Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.
Процесс перевода как вид деятельности человека. Историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире.
Проблема переводимости в теории перевода.
Принципы классификации перевода.
Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода.
Ситуативная модель перевода.
Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Референциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.
Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики. Выбор порядка слов в переводе.
Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.
Аудирование как навык. Основные приемы аудированного перевода. Выработка базовых навыков аудирования.
Рекомендуемая литература
Основная
, Виноградов и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.
Аристов перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.
Бархударов и перевод. М., «Международные отношения», 1975.
Виноградов в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., Институт общего среднего образования РАО, 2001.
Перевод с русского языка на испанский. М., «Высшая школа», 1971.
Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1989.
Львовская проблемы перевода. М., «Высшая школа», 1985.
Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.
, , Долгопольский по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., «Высшая школа», 1984.
Фирсова стилистика современного испанского языка М., РУДН, 2002.
Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи (курс лекций). – М., Р. Валент, 2002.
, - испанского языка. Минск, «Вышейшая школа», 1989.
Guítlitz A. Curso de la lexicología de la lengua española contemporánea. Минск, «Высшая школа», 1974.
Palenque, Cira Soto. Curso de superación para maestros. “Pueblo y Educación”. La Habana, 1970.
Vivaldi, Gonzalo Martín. Curso de redacción. . “Pueblo y Educación”. La Habana, 1978.
Дополнительная
Васильева-, Степанов грамматика испанского языка. М., «Высшая школа», 1990.
Гончаренко анализ испанского стихотворного текста. М., «Высшая школа», 1988.
Комиссаров перевода. М., «Высшая школа», 1980.
Мечковская лингвистика. М., «Аспект Пресс», 1996.
Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., «Московский лицей», 1980.
Миньяр- К Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.
, К обоснованию лингвистической теории перевода.//Вопросы языкознания. №1. М., 1962.
Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974.
Федоров общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.
Фирсова речевой этикет. М., «Высшая школа», 1991.
, Рордигес- Речевой этикет. М., «Высшая школа», 1993.
Функционирование языковых единиц в разных Сферах коммуникациях. Сборник научных трудов. М., изд-во УДН, 1986.
Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968.
Швейцер и лингвистика. М., «Высшая школа», 1973.
, Провоторов анализ текста. 3 изд. – М., НВИ – Тезаурус, 2001.
Миньяр-Белоручев стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
Профессия: переводчик. – Киев: Наука – центр Эльга, 2000 г.
ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ПРОГРАММА
по иностранным языкам
Испанский язык
Направление: ФИЛОЛОГИЯ I ступень высшего образования
(бакалавр)
II ступень высшего образования
(магистр)
Москва
2006
Утверждено
Учебно-методической комиссией
по иностранным языкам Ученого Совета
Российского Университета дружбы народов
Составители
д. ф.н., проф. Н. М. ФИРСОВА
д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Материалы для обучения подготовлены
доц. А. С. ВОЛКОВОЙ
Ответственный редактор – д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА
Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлениям: филология, журналистика, психология и специальности связи с общественностью.
Составители программ лекций по теоретическим курсам:
Испанский язык
Бакалавриат:
Теоретическая грамматика испанского языка – к. ф.н. доц. А.П. Денисова
Лексикология испанского языка – к. ф.н. доц.
Частная теория перевода – ст. преп.
Стилистика испанского языка – д. ф.н., проф.
Грамматическая стилистика
испанского языка – д. ф.н., проф.
Мир изучаемого языка – д. ф.н., проф.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БАКАЛАВРИАТ
Первый курс
Письменный экзамен:
7. Изложение.
8. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверке грамматики.
Устный экзамен:
10. Перевод и пересказ художественного текста.
11. Чтение и перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
12. Свободная беседа.
Второй курс
Письменный экзамен:
7. Изложение.
8. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверке грамматики.
Устный экзамен:
10. Пересказ художественного текста с элементами комментирования.
11. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
12. Свободная беседа.
Третий курс
Письменный экзамен:
5. Изложение.
6. Перевод с иностранного на русский текста по специальности.
Устный экзамен:
13. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
14. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
15. Реферирование русской статьи на иностранный язык.
16. Аудирование.
Четвертый
Письменный экзамен:
7. Изложение.
8. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.
Устный экзамен:
17. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
18. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
19. Реферирование.
20. Аудирование.
МАГИСТРАТУРА
первый и второй курсы
Письменный экзамен:
9. Изложение.
10. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.
Устный экзамен:
21. Комментирование художественного текста с последующей беседой.
22. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.
23. Реферирование.
24. Аудирование.
ТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Бакалавриат (российские студенты)
ГАК по иностранному языку – испанский
I. Письменный экзамен
8. Изложение
9. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский
II. Устный экзамен
15. Пересказ иностранного художественного текста на иностранный язык
16. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
Бакалавриат (иностранные студенты)
I. Письменный экзамен
16. Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный
17. Перевод общественно-политического текста с русского языка на иностранный
II. Устный экзамен
1. Пересказ художественного текста на русском языке на иностранный
2. Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный
3. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке
ТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Магистратура (российские студенты)
ГАК по иностранному языку – испанский
I. Письменный экзамен
Изложение основных положений доклада дипломной работы на иностранном языке
II. Устный экзамен
13. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке
14. Комментирование текста по страноведению на иностранном языке
15. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
16. Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный
Магистратура (иностранные студенты)
I. Письменный экзамен
Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный
II. Устный экзамен
12. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке
13. Комментирование текста по страноведению на иностранном языке
14. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
15. Перевод общественно-политического текста с русского языка на иностранный
Тематика для устной речи
Факультет ИЯиОД
56. Семья, занятия членов семьи, день рождения.
57. Человек, его внешность, черты характера, трудовая деятельность, быт.
58. Квартира, дом.
59. Мои друзья.
60. Еда, столовая.
61. Времена года, погода, климат.
62. Покупки, магазины.
63. Гостиница, почта, телефон.
64. Москва.
65. текущие события в нашей стране и за рубежом.
66. Медицина, болезни.
I курс
61. Национальные праздники.
62. Мой любимый писатель, актер, певец.
63. Традиции, нравы, обычаи народов.
64. Города, столицы.
65. Искусство.
66. Международное сотрудничество.
67. Текущие события в нашей стране и за рубежом.
68. Транспорт.
69. Печать, радио, телевидение.
70. Спорт и физкультура.
71. Темы, связанные с изучением литературных произведений.
72. Свободное время, любимые занятия.
II курс
56. Путешествия. Таможня.
57. Образование.
58. Живопись. Крупнейшие художники прошлого и настоящего.
59. Общие сведения о стране изучаемого языка. География, история.
60. Театр, кино.
61. Промышленность. Сельское хозяйство.
62. Достижения мировой науки и техники в освоении космоса.
63. Экологические и культурные связи нашего государства с зарубежными странами. Совместные предприятия и фирмы.
64. Важнейшие исторические события в истории Англии.
65. Текущие события в нашей стране и за рубежом (по материалам прессы).
66. Средства массовой информации.
III курс
51. Выдающиеся деятели в истории России, Испании и стран Латинской Америки.
52. Поездка за границу. Получение визы.
53. Роль торговли в современном мире. Вхождение России в международные торговые союзы.
54. Демографические, экологические, социальные проблемы крупнейших городов.
55. Крупнейшие политические партии Испании.
56. Международное сотрудничество сфере культуры, науки и образования.
57. Проблемы национализма.
58. Научно-технический прогресс и общество.
59. Принципы внешней политики Испании.
60. Проблемы современной молодежи. Роль молодежи в современном мире.
IV курс
49. Темы, связанные с изучением литературных произведений.
50. Проблемы межкультурной коммуникации.
51. Организации Объединенных Наций. Роль России в ООН.
52. Конституция Российской Федерации. Органы власти.
53. Конституция Испании. Органы власти.
54. Виды собственности. Краткая характеристика видов собственности.
55. Образование в России.
56. Образование в Испании и странах Латинской Америки.
МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/
Факультет ИЯиОД
,Мартин – Лора Марин Español en vivo. Учебник современного испанского языка, 2-е изд., М.,«Айрис-Пресс», 2003
,Мартин – язык в диалогах, М., «Айрис-Пресс», 2004
Баршак фонетика испанского языка. М.,«В. шк.», 1989
, Гонсалес-Фернандес испанского языка. М., «В. шк», 1999
Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000
Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004
Виноградов упражнений по грамматике испанского языка, М., «В. шк.», 1990
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Lurdes M., Sanz N. “Los Reyes Magos”, Difusión, Barcelona, 2000
Lurdes M., Sanz N. “ El cartero no simpre llama dos veces”, Difusión, Barcelona, 2000
Soler Espiauba D. “Ladrón del guante negro” Difusión, Barcelona, 2000
БАКАЛАВРИАТ
Первый курс
Concha Moreno, Martina Tuts “Curso de Perfeccionamiento” SOEL, Madrid, 1997
Angeles Encinar “Uso interactivo del vocabulario” EDELSA, Madrid, 2000
Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Разработки кафедры
, Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
“Los mejores autores hispanos” М, «Московский лицей», 2001
Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna. (Эл. версия )
Второй курс
Concha Moreno, Martina Tuts “Curso de Perfeccionamiento” SOEL, Madrid, 1997
Angeles Encinar “Uso interactivo del vocabulario” EDELSA, Madrid, 2000
Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000
, Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка
Фирсова речевой этикет. М. «В. шк.» 1991
Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993
Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
M. Asensi “El orígen perdido” (Эл. Версия)
Третий курс
Concha Moreno, Martina Tuts “Curso de Perfeccionamiento” SOEL, Madrid, 1997
Angeles Encinar “Uso interactivo del vocabulario” EDELSA, Madrid, 2000
Арутюнова перевода с испанского языка на русский. М, «В. шк.»2004
M. V. Romero Gualda. El español en los medios de comunicación. “Arcolibros S. L.” Madrid, 1994
Фирсова язык для бизнесменов. М., РУДН, 1995
Разработки кафедры
Литература для домашнего чтения
Mendoza E. “El labirinto de aceitunas” (Эл. версия)
Четвертый курс
Concha Moreno, Martina Tuts “Curso de Perfeccionamiento” SOEL, Madrid, 1997
Angeles Encinar “Uso interactivo del vocabulario” EDELSA, Madrid, 2000
Литература для домашнего чтения
Индивидуальное чтение современных испанских авторов
МАГИСТРАТУРА
Первый и второй курсы
Concha Moreno, Martina Tuts “Curso de Perfeccionamiento” SOEL, Madrid, 1997
Angeles Encinar “Uso interactivo del vocabulario” EDELSA, Madrid, 2000
Деловой язык
Тексты по специальности
Andrés Bello. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (Эл. версия)
Разработки кафедры
ПРОГРАММЫ ЛЕКЦИЙ ПО ТЕОРЕТИЧЕСКИМ КУРСАМ
/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/
Бакалавриат
III курс
V сем. Теоретическая грамматика испанского языка
VI сем. Частная теория перевода
Лексикология испанского языка
IV курс
VII сем. Стилистика испанского языка
VIII сем. Грамматическая стилистика
испанского языка
Мир изучаемого языка
Теоретическая грамматика испанского языка
Объяснительная записка
Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов семинарские занятия); форма отчетности – экзамен.
Лекции читаются в 3 семестре студентами-лингвистами 2 курса на испанском языке. На семинарских занятиях студенты делают доклады и сообщения на испанском языке по тематике лекций. В связи с ограниченным числом лекционных часов в курс не включены проблемы синтаксиса современного испанского языка.
При составлении лекций по теоретической грамматике учитывается тот факт, что студенты уже знакомы с практической грамматикой испанского языка, поэтому в настоящем курсе основное внимание уделено сложным и спорным разделам грамматической науки, анализу и сопоставлению точек зрения различных лингвистов на проблемы испанской грамматики.
Его цель заключается в расширении общелингвистического кругозора студентов, в активации их навыков самостоятельной работы с научной литературой и фактологическим лингвистическим материалом.
По окончании курса лекций и семинарских занятий студенты сдают экзамен по теоретической грамматике испанского языка.
Содержание курса
Введение
Предмет исследования теоретической грамматики, ее основные понятия. Этапы развития испанской филологии. Испанский язык и его национальные варианты. Проблемы грамматической нормы современного испанского языка.
Классификации слов по частям речи. Логический, морфологический, синтаксический и семасиологический критерии классификации. Номенклатура частей речи в испанском языке.
Имя существительное. Основные синтаксические функции существительного. Существительные собственные и нарицательные, конкретные и абстрактные. Основные грамматические категории испанского существительного.
Категория рода существительного в испанском языке и способы ее выражения. Существительные общего, обоюдного, двойственного рода. Грамматические омонимы.
Категория числа существительных в испанском языке. Способы выражения категории числа. Аномалия категории числа: множественное число вещественных и абстрактных существительных.
Ограничения в употреблении форм единственного и множественного числа.
Артикль. Артикль в испанском языке. Его происхождение, формы и основные функции. Место артикля в системе частей речи. «Нулевой» артикль в испанском языке. Опущение артикля.
Имя прилагательное. Разряды прилагательных. Прилагательные качественные и относительные. Детерминиативные прилагательные. Род, число, степени сравнения. Синтаксические функции прилагательных. Адъективизация.
Имя числительное. Место числительных в системе частей речи. Числительные количественные, порядковые, дробные, множительные.
Местоимение. Местоимение и его разряды. Личные местоимения. Грамматические категории личных местоимений. Местоимения ударные и безударные. Явление voseo. Ошибки в употребление личные местоимений (leímo, loísmo, laísmo).
Глагол. Основные синтаксические функции глагола. Грамматические категории глагола. Семантическая классификация испанских глаголов. Категория глагольного времени. Отношения одновременности, предшествования, следования действий. Времена простые и составные, абсолютные и относительные. Механизм образования синтетических и аналитических глагольных форм.
Понятие о настоящем времени. Частные значения настоящего времени. Настоящее историческое.
Понятие о прошедшем времени. Оппозиции форм перфекта и претерита.
Вытеснение Pretérito anterior плюсквамперфектом и претеритом.
Понятие о будущем времени. Употребление форм будущего времени в модальном значении. Частные значения форм будущего времени.
Категория глагольного наклонения. Временные формы субхунтино. Законы употребления субхунтиво в простом и сложном предложении. Условное наклонение (Modo Potencial). Повелительное наклонение. Образование утвердительных и отрицательных императивных форм. Субституты форм императива. Категория залога. Виды залогов в испанском языке: активный, пассивный, возвратный, взаимный, нейтральный Аналитическая и прономинальная формы пассивного залога.
Рекомендуемая литература
Основная
Васильева-, Степанов грамматика испанского языка. Морфология. М., 1990.
К проблеме языкового варьирования. М., 1979.
Канонич лекций по грамматике испанского языка. М., 1970.
Попова лекций по теоретической грамматике испанского языка. М., 1985.
Виноградов испанского языка. Практический курс. М., 1990.
Фирсова стилистика современного испанского языка. М., 2002.
Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1971.
Bello A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los latinoamericanos. Madrid, 1984.
Seco R. Manual de gramática española. La Habana, 1969.
Alonso A., Henríquez UreñaP. Gramática castellana. La Habana, 1976.
|
Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


