Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Cibrián Hortiguela A., Carratalá Teruel F. Lengua Castellana. Madrid, 1992.

Marcos Marín F., Satorre Grau, F. J.; M. L. Viejo Sánchez. Gramática española. – Madrid, 1998.

Porto Dapena, J. A. Los pronombres. – Madrid, 1986.

Дополнительная

Кубрякова речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

, Милославский морфология русского и испанского языков. М., 1978.

Ластра Гладис Бермельо. Курс лекций по сопоставительной типологии русского и испанского языков. М., 1986.

Alonso A. Estilística y gramática del artículo español. // Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid, 1967.

Solé C. A. Morfología del adjetivo. Washington, 1966.

Zorraquino A. M. Las construcciones pronominales en español: paradigma y desviaciones. Madrid, 1979.

Частная теория перевода

Объяснительная записка

Курс «Частная теория перевода» рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – зачет. Лекции читаются преимущественно на испанском языке и сопровождаются практическими занятиями по основным уровням и проблемам перевода.

Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций выделения теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс призван дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода – специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и о том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на испанский и с испанского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими знаниями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.

Теоретические задачи курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества;

2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе испанского языка.

Практические задачи кура: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.

Содержание курса

Введение

Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе. Процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

Особенности перевода. 1. Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода могут стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т. п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.

2. От общей к частной теории перевода. Универсалии двух языков в частной теории перевода. Грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).

Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.

Процесс перевода как вид деятельности человека. Историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире.

Проблема переводимости в теории перевода.

Принципы классификации перевода.

Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода.

Ситуативная модель перевода.

Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Референциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.

Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики. Выбор порядка слов в переводе.

Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.

Аудирование как навык. Основные приемы аудированного перевода. Выработка базовых навыков аудирования.

Рекомендуемая литература

Основная

, Виноградов и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.

Аристов перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.

Бархударов и перевод. М., «Международные отношения», 1975.

Виноградов в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., Институт общего среднего образования РАО, 2001.

Перевод с русского языка на испанский. М., «Высшая школа», 1971.

Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1989.

Львовская проблемы перевода. М., «Высшая школа», 1985.

Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.

, , Долгопольский по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., «Высшая школа», 1984.

Фирсова стилистика современного испанского языка М., РУДН, 2002.

Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи (курс лекций). – М., Р. Валент, 2002.

, - испанского языка. Минск, «Вышейшая школа», 1989.

Guítlitz A. Curso de la lexicología de la lengua española contemporánea. Минск, «Высшая школа», 1974.

Palenque, Cira Soto. Curso de superación para maestros. “Pueblo y Educación”. La Habana, 1970.

Vivaldi, Gonzalo Martín. Curso de redacción. . “Pueblo y Educación”. La Habana, 1978.

Дополнительная

Васильева-, Степанов грамматика испанского языка. М., «Высшая школа», 1990.

Гончаренко анализ испанского стихотворного текста. М., «Высшая школа», 1988.

Комиссаров перевода. М., «Высшая школа», 1980.

Мечковская лингвистика. М., «Аспект Пресс», 1996.

Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., «Московский лицей», 1980.

Миньяр- К Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.

, К обоснованию лингвистической теории перевода.//Вопросы языкознания. №1. М., 1962.

Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.

Фирсова речевой этикет. М., «Высшая школа», 1991.

, Рордигес- Речевой этикет. М., «Высшая школа», 1993.

Функционирование языковых единиц в разных Сферах коммуникациях. Сборник научных трудов. М., изд-во УДН, 1986.

Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968.

Швейцер и лингвистика. М., «Высшая школа», 1973.

, Провоторов анализ текста. 3 изд. – М., НВИ – Тезаурус, 2001.

Миньяр-Белоручев стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.

Профессия: переводчик. – Киев: Наука – центр Эльга, 2000 г.

Лексикология испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – экзамен.

Цели и задачи курса. Лекции читаются на испанском языке. Основная цель курса – оформить у студентов представление о методах и приемах анализа лексического материала и дать сумму знаний об основных системных отношениях в лексике испанского языка: парадигматических, синтагматических и вариантных. В ходе лекционного курса студенты знакомятся с литературой по специальности и приобретают необходимую сумму знаний лингвистической терминологии.

При чтении курса в ряде случаев проводится сопоставление рассматриваемых языковых явлений с аналогичными фактами в русском и английском языках, а также обращается внимание на сходства и различия отдельных явлений лексики в национальных вариантах испанского языка. Форма отчетности – экзамен, курсовая работа.

Разделы. Слово как единица лексической системы. Лексическое понятие и лексическое значение.

1.  Этимология. Источники происхождения и формирования лексики испанского языка. Временная дифференциация испанской лексики. Архаизмы. Неологизмы.

2.  Внутриязыковые системные взаимоотношения в лексике. Синонимия. Омонимия. Паронимия. Антонимия.

3.  Социолингвистическая дифференциация испанской лексики. Терминология. Жаргон. Арго.

4.  Вариантные отношения в лексической системе современного испанского языка. Территориальная дифференциация испанской лексики. Национальные варианты испанского языка и диалекты.

5.  Фразеологические единицы испанского языка.

Содержание курса

Краткая характеристика основных работ отечественных и зарубежных авторов по лексикологии современного испанского языка. Предмет лексикологии и ее разделы.

Источники формирования и пополнения испанской лексики.

Иберизмы. Кельтизмы. Эллинизмы. Германизмы. Арабизмы. Галлицизмы. Итальянизмы. Англицизмы. Лусизмы. Каталанизмы. Индихенизмы.

Основные семантические характеристики испанской лексики. Характеристика и дефиниция слова. Лексическое значение и понятие. Полисемия и типы лексических значений. Место имен собственных в лексической системе. Идеографическое деление и систематизация лексики.

Территориальная дифференциация испанской лексики. Национальные варианты и диалекты. Паниспанизмы и латиноамериканизмы. Регионализмы. Вариантизмы. Диалектизмы.

Временная дифференциация испанской лексики. Архаизмы. Неологизмы.

Проблема неологизмов заимствований из английского языка.

Социально-функциональная дифференциация испанской лексики. Научная терминология: термины и номенклатурные наименования. Понятие жаргона. Лексика профессиональных жаргонов. Лексика социальных жаргонов. Лексика тайных жаргонов. Источники жаргонной лексики.

Внутриязыковые семантические взаимоотношения испанской лексики. Синонимия. Омонимия. Паронимия. Антонимия.

Фразеологические единицы испанского языка. Общая характеристика фразеологических единиц. Системные связи фразеологических единиц. Вариативность фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц. Источники фразеологических единиц.

Лексикография

Главные проблемы испанской лексикографии. Цели и задачи составления словарей различного типа. Характеристики основных современных лингвистических, энциклопедических и специальных словарей.

Список рекомендуемой литературы

Основная

Виноградов испанского языка. М., «Высшая школа», 1994.

, Гонсалес- Практикум по лексикологии испанского языка. М., «Высшая школа», 1987.

, Супрун испанского языка. М., «Высшая школа», М.,1981.

Введение в современную испанскую лексикографию. М., 1958.

Фирсова пособие по испанскому языку для студентов-филологов. М., изд-во УДН, 1981.

Фирсова речевой этикет. М.: ИНФРА-М, М., 2000.

Чеснокова испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.

Guítlitz A. Curso de lexicologIía de la lengua española contemporánea. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М., «Высшая школа», 1974.

Степанов язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1978.

Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1964.

Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1963.

Fontanella de Weinberg, M. B. El español de América. Madrid: MAPFRE, 1992.

Kostiáshkina A. P. Materiales de estudio para el curso de lexicología del idioma español. M., 1985.

Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1980.

Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid,1966.

Presente y funturo de la lengua española. . V. 1,2. Madrid, 1964.

Zamora Vicente A. Dialectología española. Madrid, 1985.

Дополнительная

Виноградов типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. М.,1953, № 1.

Гак лексикология. М., «Высшая школа», 1977.

Былинкина особенности испанского языка Аргентины. М., 1969.

, , Хонкасало язык на Кубе. М., 1971.

, Буэнаньо Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., изд-во РУДН, 1992.

Фирсова испанский язык в Колумбии. изд-во УДН, 1980.

Словари

Испанско-русский словарь. Diccionario español – ruso (Под ред. .) М., 1988.

Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseológico español – ruso. Под ред. . М., 1985.

Real academia Española. Diccionario de la lengua española Madrid, 1984. – 20ed.

Мoliner M. Diccionario de uso del español T. 1,2. Madrid, 1986. – 2a ed.

Zainqui J. M. Diccionario razonado de sinónimos y contrariоs. Barcelona, 1973.

Pequeño Larousse Ilustrado. La Habana, 1996.

Sbarbi J. M. Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943.

Caballero R. Dicccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires, 1947.

Martínez Amador E. M. Diccionario gramatical y de dudas de idioma. Barcelona, 1985.

Santamaría F. J.Diccionario general de americanismos. México, 1942.

Neves Alfredo N. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1973.

Стилистика испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции, 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – экзамен. Лекции ведутся на испанском языке.

Курс стилистики испанского языка ставит своей целью ознакомить студентов с теоретическими основами современной стилистики (в частности, дать преставление о понятии стиля и его разновидностях); показать стилистические возможности реализации языковых средств; объяснить причину отклонения от литературной нормы; содействовать более глубокому овладению реальным современным языком (речью); обогатить лексический запас учащихся специальной терминологией.

При чтении курса особое внимание уделяется раскрытию национально-стилистической специфики языковых (речевых) аналогов с целью преодоления интерференции родного языка, а также интерференции национальных вариантов испанского языка.

Содержание курса

Введение

Краткий обзор зарубежных и отечественных работ по проблемам стилистики современного испанского языка. О становлении стилистики испанского языка как особой лингвистической дисциплины. Основные научные направления испанской стилистики. Основные понятия и проблемы стилистики. Понятие литературной стилистической и национальной нормы. Связь стилистики с разными уровнями языка. Взаимосвязь и взаимообусловленность всех уровней языка. Стилистическое значение, стилистическая значимость. Коннотативное значение.

Стилистические ресурсы испанского языка. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов. Тропы. Метафора, метонимия, синекдоха, персонификация, ирония, гипербола, эпитет, перифраза.

Стилистические ресурсы лексики. Эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика. Функционально-стилистически окрашенная лексика. Лексика книжная и разговорная.

Стилистические ресурсы фразеологии. Стилистические ресурсы словообразования. Стилистические ресурсы морфологии и синтаксиса

Функциональные стили испанского языка. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей. Краткие характеристики художественного, разговорного, публицистического, научного, официально-делового и религиозного стилей.

Список рекомендуемой литературы

Основная

, - испанского языка. Минск, «Высшая школа», 1989.

Фирсова стилистика испанского языка. М., РУДН, 2002.

, , Функциональные типы речи современного испанского языка. М., изд-во УДН, 1988.

Будагов языки и языковые стили. М., 1967.

Виноградов . Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Славка Симеонова. Словарь испанской разговорной речи. – М., УРСС, 2001.

Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1964.

Dubsky troducción a la estilística de la lengua. Santiago de Cuba, 1970.

Calvo Ramos troducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, 1980.

Linares M. Estilística. Madrid, 1979, 2-a ed.

Дополнительная

Арутюнова и дискурс. Теория метафоры. М., «Прогресс», 1990.

Французская стилистика. М., 1961.

К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

Виноградов обсуждения вопросов стилистики. // Вопросы языкознания, 1995. №1.

Костомаров язык на газетной полосе. М., 1971.

Criado de Val M. Fisonomía del español y de las lenguas modernas. Madrid, 1972.

Pérez-Rioja J. Estilística. Madrid, 1967.

Retamar F. Idea de la estilística. La Habana, 1976.

García Corbonell R. Todos pueden hablar bien. En público, en los negocios, en la conversación privada. Madrid, 1984.

Guern M. La metáfora y la metonimía. Madrid, 1978.

Vigara Tauste A. М. Aspektos del español hablado. Madrid, 1980.

Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1978, 3-a ed.

Mayoral, J. A. Figuras retóricas. – Madrid: Síntesis, 1994.

Грамматическая стилистика

современного испанского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 28 академических часов аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – экзамен. Лекции ведутся на испанском языке.

Курс грамматической стилистики современного испанского языка освещает основной круг вопросов, обобщающих и систематизирующих сведения по теоретическим основам грамматической стилистики, стилистическим возможностям категориальных форм различных частей речи и словообразовательных единиц, а также по системе грамматических средств, характерных для функциональных стилей речи.

Курс строится на базе современных научных достижений отечественной и зарубежной лингвистики, изложенных в монографиях, периодических изданиях и диссертациях как на материале испанского, так и других, более изученных, языков. В связи с недостаточной разработанностью испанской грамматической стилистики и ограниченным числом лекционных часов ряд тем в курс не включен (например, стилистические возможности синтаксических структур).

В задачу курса входят повышение общеобразовательного уровня и углубление общей филологической подготовки студентов, привитие навыков самостоятельной работы с лингвистическими материалами.

Содержание курса

Введение

Определение грамматической стилистики как нового раздела языкознания. Основы грамматической стилистики современного испанского языка. Функциональный подход к изучению языка. Проблемы лингвостилистики в трудах зарубежных и отечественных испанистов. К основаниям морфологической стилистики. Грамматическая синонимия. Понятие грамматического синонима и грамматического дублета. Критерии выделения синонимов.

Значение грамматической формы. (Денотативное значение, коннотативное значение. Стилистическое значение, стилистичес­кая значимость). Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений грамматических форм. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм. Национально-культурная обусловленность реализации грамматических средств.

К понятию языковой нормы. Литературная норма, стилистическая норма.

Типология коннотативных значений грамматических форм. Экспрессивный тип коннотаций. Эстетический тип коннотаций. Функциональный тип коннотаций.

Стилистические возможности категориальных

форм испанских частей речи

Стилистические возможности имени существительного

Транспозиция лексико-грамматических рядов. Стилистические возможности категория рода. Стилистические использования категории числа. Стилистическое употребление артикля.

Стилистические возможности глагольных временных форм

Простые временные формы

Настоящее время. Настоящее момента речи (Presente teórico, Presente habitual). Настоящее расширенное (Presente actual, Presente habitual). Настоящее обобщающее (Presente atemporal, Presente general). Настоящее историческое (Presente histórico, Presente narrativo). Настоящее футуральное (Presento futuro, Presente pro futuro). Настоящее префектное. Настоящее косвенной речи. Настоящее футуральное косвенной речи. Настоящее побудительное (Presente de mandato, Presente de obigación). Настоящее ирреальное.

Будущее время. Будущее простое (Futuro simple; Futuro imperfeсto). Будущее вневременное (Futuro atemporal, Futuro gnómico).Будущее гипотетическое (Futuro hipotético, Futuro de probabilidad). Будущее побудительное (Futuro de mandato). Будущее стилистическое (историческое). Будущее косвенной речи. Простое будущее совершенное.

Претерит (Pretérito indefinido). Перфектный претерит. Плюсквамперфектный претерит. Претерит со значением предпрошедшего непосредственного. Футуральный претерит.

Имперфект (Pertérito imperfecto). Стилистический (претеритальный) имперфект (Imperfecto pintoresco, Imperfecto estilístico).Перфектный имперфект. Плюсквамперфектный имперфект. Презентный имперфект косвенной речи. Футуральный имперфект косвенной речи. Ирреальный имперфект (Imperfcto irreal).

Сложные временные формы

Перфект (Pretérito perfecto, Pretérito compuesto). Претериальный перфект. Футуральный перфект. Плюсквамперфектный перфект.

Плюсквамперфект (Pretérito pluscuamperfecto). Претериальный плюсквамперфект. Плюсквамперфект со значением непосредственного предшествования. Ирреальный плюсквамперфект. Имперфект субхунтива – контекстуальный синоним плюсквамперфекта индикатива.

Предпрошедшее непосредственное (Ante pretérito inmediato, Pretérito anterior).

Будущее совершенное (предварительное, сложное) (Futuro perfecto, Antefuturo, Futuro anterior,Futuro compuesto).Будущее совершенное со значением перфекта (претерита).

Стилистические возможности местоимений

Личные местоимения. Указательные местоимения. Возвратные местоимения. Обобщенно-личные местоимения.

Стилистические функции наречий и междометий

Наречия образа действий. Наречия места. Наречия времени. Утвердительные наречия.

Междометия. Производные междометия. Междометные конструкции.

Стилистические ресурсы словообразования.

Суффиксы и префиксы субъективной оценки (уменьшительные, уменьшительно-ласкательные, увеличительные, мелиоративные, пейоративные). Суффиксы и префиксы, характерные для книжной, научно-технической, публицистической и профессиональной речи.

Системы грамматических средств, характерные

для различных разновидностей речи

Грамматические признаки художественной речи. Грамматические признаки разговорной речи. Грамматические характеристики научной речи. Грамматические признаки газетно-публицистической речи. (Грамматические средства ораторской речи. Грамматические средства информационной хроники. Грамматические признаки рекламы). Грамматические признаки официально-деловой речи. (Грамматические признаки коммерческой корреспонденции и законодательных документов.)

Список рекомендуемой литературы

Основная

Арутюнова по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

Васильева-, Степанов грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1990.

Виноградов испанского языка. Практический курс. М., «Высшая школа», 1990.

Канонич -речевая грамматика испанского языка. М., 1979.

Кожина русского языка. М., 3-е изд., 1983.

Попова грамматика испанского языка. Морфология. М., «Высшая школа», 1985.

К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

Фирсова стилистика современного испанского языка. М., РУДН, 2002.

Фирсова пособие по грамматической стилистике современного испанского языка. Морфологическая вариативность. М., УДН, 1986.

Фирсова по грамматической стилистике современного испанского языка (Ч.1). М., УДН,1980.

Фирсова по грамматической стилистике современного испанского языка (Ч.2). М., УДН, 1981.

, , Швыркова типы речи испанского языка. М., УДН, 1988.

Дополнительная

Пиотровский по грамматической стилистике французского языка. М., 1956.

Раевская по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973.

Будагов и его язык. М., 1976.

Винокур стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

Петрова частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка. АКД, Минск, 1979.

Beinhauer W. El español coloquial (Versión esp. de F. Huerte Montíon). Madrid, 1973.

Kany Ch. Sintaxis hispanoamericana (Tr. de M. Blanco Alvarez). Madrid, 1963.

Shishkova, Рopok J. C.L. Estilística de la lengua española. Минск, 1989.

Мир изучаемого языка

Объяснительная записка

Курс лекций «Мир изучаемого языка» рассчитан на 104 академических часа, на 3 семестра (52 часа – лекций, 52 часа – семинарские занятия); форма отчетности – 1 сем. – зачет; 2 сем. – зачет; 3 сем. – экзамен.

Курс читается на испанском языке.

Главные задачи курса – формирование у студентов широкой историко-культурной эрудиции и компетенции, подразумевающей знания о важнейших исторических событиях в жизни Испании и особенностях ее материальной и духовной культуры, а также обогащение и расширение у них лексического запаса культурно-исторической тематики. Данные задачи соответствуют основному принципу современной методики преподавания иностранных языков – коммуникативности в аспекте ее национально-культурной специфики.

Поскольку курс читается на испанском языке, каждый цикл лекций предваряется словарной работой, заключающейся в анализе словника, содержащего базовые историко-культурные испанские реалии по изучаемой теме и их толкование или перевод. Чтение цикла лекций сопровождается широким привлечением иллюстративного материала (репродукции, аудио - и видеоматериалы). Контроль за усвоением студентами изучаемого материала осуществляется в виде письменных контрольных работ (по две в каждом семестре), в которых студентам предлагается письменно ответить на вопросы по изученным темам. Форма отчетности: зачет – I, II семестр; экзамен по всему курсу – III семестр. Курсовая работа – II семестр.

Содержание курса

Введение

Древнейшие обитатели Пиренейского полуострова. Важнейшие памятники периодов палеолита и неолита: наскальная живопись, дольмены. Пещера Альтамира: история открытия и культурно-историческое значение.

Этногенез иберов. Тартесская цивилизация. Северные племена: васконы, кантабры, астуры.

Бакский язык (эускера) как реликт древнейших языков коренных обитателей Пиренейского полуострова.

Колонизация Испании финикийцами. Основание Кадиса и Малаги. Вклад финикийцев в развитие материальной и духовной культуры народа Пиренейского полуострова. Финикийская версия происхождения топонима «Испания».

Греки в Испании. Основание Эмпориона и других полисов на восточном побережье. Вклад греков в иберийскую цивилизацию. «Дама из Эльче» как синтез иберийского и греческого искусства. Испания в греческой мифологии.

Карфагеняне в Испании. Основание Нового Карфагена и Барсино.

Ганнибал в Испании. Пунические войны и начало римского господства.

Испания под властью римлян. Романизация местного населения. Формирование иберо-романских языков. Административное деление Испании. Политическая и экономическая роль Испании в составе Римской Империи. Принятие в 400 г. христианства. Важнейшие памятники римской архитектуры на территории Пиренейского полуострова.

Вторжение германских племен. Основание вестготского королевства с центром в Толедо. Важнейшие памятники вестготской архитектуры.

Вторжение в 711г. арабов. Битва при Ковадонге (718г.) – начало Реконкисты. Социальное и экономичное значение Реконкисты. Арабская культура в Испании и арабизмы в испанском языке. Важнейшие памятники испано-арабской архитектуры: мечеть в Кордове, комплекс Аламбра – Хенералифе в Гранаде, минарет Хиральда в Севилье. Архитектурный стиль «мудехар».

Объединение Кастилии и Аргона (1949) – начало испанской государственности. Правление Католических Королей. Плавания Колумба и открытие Америки.

XVI – XVII вв. – «величие и падение Испании».

Филипп V – основатель династии Бурбонов.

Важнейшие события XIX века: Нашествие Наполеона. Буржуазные революции.

Испания в XX веке.

Современная система образования в Испании.

Испанская живопись. Великие испанские художники от Эль Греко до Пабло Пикассо и Сальвадора. Дали: их жизнь и творчество.

Культура топоса. Город и деревня. Мадрид – столица Испании. Важнейшие достопримечательности Мадрида. Крупнейшие города страны. Топонимическая система Испании.

Национальная кухня Испании. История формирования испанской кухни. Особенности кулинарии отдельных районов. Лингвистические особенности названий блюд испанской кухни.

Жанры испанского музыкального фольклора. Народные песни и танцы. Фламенко как жанр искусства и образ жизни. де Фалья, И. Альбениса. Выдающиеся современные испанские оперные исполнители: М. Кабалье, П. Доминго, Х. Каррерас.

Антонио Гауди – знаменитый каталонский архитектор и скульптор-модернист. Собор Святого Семейства, дом Мила, парк Гуэль – главные творения Гауди.

Испанский национальный костюм: северо-центральный и андалузийский типы. Элементы народного костюма и их названия.

Коррида: история и современность. Символика корриды.

Особенности образа жизни испанцев. Ритм жизни. Семья и брак. Особенности испанского национального характера. Национальные праздники.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Армегол //Страны и народы. Зарубежная Европа. М., «Мысль», 1983.

Бирюзова язык: Методические пособия по лингвострановедению. М., УНИКУМ-ценр, 1996.

Введение в культурологию: Учебное пособие для вузов/Руководитель автор. колл. и отв. ред. . – М., ВЛАДОС, 1995.

Географический энциклопедический словарь: Географические названия/Гл. ред. . – М., «Советская энциклопедия», 1996.

Испания: Окно в мир. М., «Эком - пресс», 1996.

, Fiestas de España. Праздники Испании. Книга для чтения по страноведению. Санкт-Петербург: КАРО, 2001.

Кудрин у себя дома. М., 1990.

Культурология. История мировой культуры. Учебное пособие для вузов/, Никитич, и др.; Под ред. проф. . М., Культура и спорт, ЮНИТИ, 1995.

Мамонтов культурологии. М., РОУ, 1994.

Михеева язык на территории юго-западных штатов Америки. М., РУДН, 2002.

Родригес-Ириондо, М. Немного об Испании (на испанском языке). М., «Высшая школа», 1984.

Сальвадор Дали: Альбом/автор-сост. . М, «Изобразительное искусство», 1992.

Современная Испания/, , и др.; Отв. Ред. М., 1983.

Фирсова речевой этикет: Справ. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1991.

Чеснокова и культура Испании. Тетрадь №1. М.: Изд-во РУДН, 1999.

Чеснокова и культура Испании. Тетрадь № 1. Для изучающих испанский язык. М.: Изд-во РУДН, 1999.

, , Ломский . Мир изучаемого языка. Ч. I., М., РУДН, 1996.

El Arte español en 100 cuadernos/Una colección dirigida por los profesores Manuel Bendala, Isidro Bango e Ismael Gutiérres.

El Mundo Hispánico. Civilización e imperio, Europa y América. Pasado y presente. J. H.Lliott (editor). – Barcelona. Crítica, 1991.

Burkhard, Titus. La Civilización Hispano-Arabe. Madrid: Alianza Editorial, 1977.

Cierva de la, Ricardo. Historia de la España actual (1800). ED. Planeta, Barcelona. 1976.

Descubre España. Autores: Adam Hopkins y Gabrielle Macphedran. Ed. Everest S. A. The automobile Association 1993.

Gaudí . Edición española. Barcelona, s. l., s. a.

España: Guía artística en color/Dirección editorial: Franz hling. Madrid, Ed. Everest, 1981.

Lapesa, R. Historia de la lengua española/Prólogo de Ramón Meñendez Pidal. Ed. Gredos, Madrid, 1995.

Дополнительная литература

Верников , фламенко и … жизнь. М.1988.

Леви- Арабская культура в Испании. М,1967.

«Герника» продолжает борьбу. М., 1989.

Чернышев вечерней звезды. (Очерки о Мадриде). М., «Мысль», 1990.

Los Andaluces. Madrid: Ediciones Istmo, 1980.

Caro Baroja, Julio. Los moriscos del Reino de Granada. Madrid: Ediciones Istmo, 1985.

Gea Ortigas, María Isabel. Curiosidad y anécdotas de Madrid. Madrid, Ediciones La Librería, 1995.

Lourdes March/ La cocina mediterránea. Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1994.

Mallo, Gerónimo. España: de su civilización. 1957.

Amando de Miguel. La vida cotidiana de los españoles en el siglo XX.– Barcelona: Planeta, 2001

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ПРОГРАММА
по иностранному языку
Испанский язык

Направление: СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ Специалист

Москва

2006

Утверждено

Учебно-методической комиссией

по иностранным языкам Ученого Совета

Российского Университета дружбы народов

Составители

д. ф.н., проф. Н. М. ФИРСОВА

д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА

Материалы для обучения подготовлены

доц. А. С. ВОЛКОВОЙ

Ответственный редактор – д. ф.н., проф. Н. Ф. МИХЕЕВА

Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлениям: филология, журналистика, связи с общественностью, психология.

Составители программ лекций по теоретическим курсам:

Испанский язык

Основы теории и практики перевода – ст. преп.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

Факультет ИЯиОД

I семестр

Письменный экзамен

Диктант связного адаптированного текста объемом в 1000 п. зн. или изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1300 п. зн. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1200 п. зн.

На письменный экзамен отводится 4 часа:

2 часа на диктант /изложение/, 2 часа на перевод.

Устный экзамен

10.  Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1200 п. зн.

11.  Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн.

12.  Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).

На подготовку к устному экзамену отводится 30 минут.

II семестр

Письменный экзамен

7.  Изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1700 п. зн.

8.  Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1500 п. зн.

На письменный экзамен отводится 4 часа:

2 часа на изложение, 2 часа на перевод.

Устный экзамен

Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного текста объемом в 1500 п. зн. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п. зн. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).

На подготовку к устному экзамену отводится 40 минут.

Первый курс

Письменный экзамен:

Изложение. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверке грамматики.

Устный экзамен:

Перевод и пересказ художественного текста. Чтение и перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Свободная беседа.

Второй курс

Письменный экзамен:

Изложение. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверке грамматики.

Устный экзамен:

Пересказ художественного текста с элементами комментирования. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Свободная беседа.

Второй курс

Устный экзамен по практике общественно-политической речи:

Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Реферирование русской статьи на иностранном языке. Аудирование.

Третий курс

Письменный экзамен:

Изложение. Перевод с иностранного на русский текста по специальности.

Устный экзамен:

Комментирование художественного текста с последней беседой. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Реферирование русской статьи на иностранный язык. Аудирование.

Четвертый курс

Письменный экзамен:

Изложение. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.

Устный экзамен:

Комментирование художественного текста с последующей беседой. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Реферирование. Аудирование.

Пятый курс

Письменный экзамен:

Изложение. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.

Устный экзамен:

Комментирование художественного текста с последующей беседой. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский. Реферирование. Аудирование.

ТРЕБОВАНИЯ К ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ

Специалист (российские студенты)

ГАК по иностранному языку – испанский

I. Письменный экзамен

10.  Изложение

11.  Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский

II. Устный экзамен

Пересказ иностранного художественного текста на иностранный язык Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский

Специалист (иностранные студенты)

I. Письменный экзамен

Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке

Тематика для устной речи

Факультет ИЯиОД

Семья, жизнь семьи, занятия членов семьи, день рождения. Человек, его внешность, черты характера, трудовая деятельность, быт. Квартира, дом. Мои друзья. Еда, столовая. Времена года, погода, климат. Покупки, магазины. Гостиница, почта, телефон. Москва. текущие события в нашей стране и за рубежом. Медицина, болезни.

I курс

Национальные праздники. Мой любимый писатель, актер, певец. Традиции, нравы, обычаи народов. Города, столицы. Искусство. Международное сотрудничество. Текущие события в нашей стране и за рубежом. Транспорт. Печать, радио, телевидение. Спорт и физкультура. Темы, связанные с изучением литературных произведений. Свободное время, любимые занятия.

II курс

Путешествия. Таможня. Образование. Живопись. Крупнейшие художники прошлого и настоящего. Общие сведения о стране изучаемого языка. География, история. Театр, кино. Промышленность. Сельское хозяйство. Достижения мировой науки и техники в освоении космоса. Экологические и культурные связи нашего государства с зарубежными странами. Совместные предприятия и фирмы. Важнейшие исторические события в истории Испании и странах Латинской Америки. Текущие события в нашей стране и за рубежом (по материалам прессы). Средства массовой информации.

III курс

Выдающиеся деятели в истории России, Испании, Латинской Америки. Поездка за границу. Получение визы. Роль торговли в современном мире. Вхождение России в международные торговые союзы. Демографические, экологические, социальные проблемы крупнейших городов. Крупнейшие политические партии Испании. Международное сотрудничество сфере культуры, науки и образования. Проблемы национализма. Научно-технический прогресс и общество. Принципы внешней политики Испании. Проблемы современной молодежи. Роль молодежи в современном мире.

IV курс

Темы, связанные с изучением литературных произведений. Проблемы межкультурной коммуникации. Организации Объединенных Наций. Роль России в ООН. Конституция Российской Федерации. Органы власти. Конституция Испании. Органы власти. Виды собственности. Краткая характеристика видов собственности. Образование в России. Образование в Испании и странах Латинской Америки.

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ

/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/

Факультет ИЯиОД

,Мартин – Лора Марин Español en vivo. Учебник современного испанского языка, 2-е изд., М.,«Айрис-Пресс», 2003

,Мартин – язык в диалогах, М., «Айрис-Пресс», 2004

Баршак фонетика испанского языка. М.,«В. шк.», 1989

, Гонсалес-Фернандес испанского языка. М., «В. шк», 1999

Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000

Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993

Разработки кафедры

Литература для домашнего чтения

Lurdes M., Sanz N. “Los Reyes Magos”, Difusión, Barcelona, 2000

Lurdes M., Sanz N. “ El cartero no simpre llama dos veces”, Difusión, Barcelona, 2000

Soler Espiauba D. “Ladrón del guante negro” Difusión, Barcelona, 2000

Первый курс

M. D. Chamorro Gurrero, G - Lozano Gila_ P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)

, Сборник упражнений по практической грамматике испанского языка

Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004

Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993

Разработки кафедры

Литература для домашнего чтения

Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000

(приложение)

Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna. (Эл. версия)

Второй курс

M. D. Chamorro Gurrero, G. Lozano Gila, P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)

Борисенко по грамматике испанской разговорной речи. М., «В. шк.»2000

(приложение)

, . Обращение в современном испанском языке. М., УДН, 1987

Фирсова речевой этикет. М. «В. шк.» 1991

Интенсивный курс испанского языка. Мадрид. 1993

Попова грамматика испанского языка (морфология). М. «Просвещение», 2004

Иовенко курс перевода (испанский язык). М., 2001.

Разработки кафедры

Литература для домашнего чтения

M. AsensiEl orígen perdido” (Эл. Версия)

Los mejores autores hispanos” М, «Московский лицей», 2001

Третий курс

M. D. Chamorro Gurrero, G. Lozano Gila, P. Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)

Арутюнова перевода с испанского языка на русский. М, «В. шк.»2004

M. V. Romero Gualda. El español en los medios de comunicación. “Arcolibros S. L.” Madrid, 1994

Perederi troducción a la prensa española. Учебное пособие по языку испанской публицистики. М. «В. шк».

Разработки кафедры

Литература для домашнего чтения

Mendoza E. “El labirinto de aceitunas” (Эл. версия)

Четвертый курс

M. D. Chamorro Gurrero, G - Lozano Gila_ P-Martínez älvarez y otr. Abanico. “Difusión”, Barcelona, 1997 (Libro de estudiante y cuaderno de ejercicios)

Фирсова язык для бизнесменов. М., РУДН, 1995

Разработки кафедры

Литература для домашнего чтения

Pablos Coello de, J. M. El periodismo herido. Madrid, 2001

Пятый курс

Литература для чтения по специальности:

Solano Fleta, L. Tratado de Relaciones Públicas. Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 1999

Barquero Cabrero, J.D., Barquero Cabrero M. El libro de oro de las relaciones públicas. Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 2002

Разработки кафедры

ПРОГРАММЫ ЛЕКЦИЙ ПО ТЕОРЕТИЧЕСКИМ КУРСАМ

/ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК/

Бакалавриат

IV курс

Основы теории и практики перевода

Основы теории и практики перевода

Объяснительная записка

Курс «Основы теории и практики перевода» рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – зачет. Лекции читаются преимущественно на испанском языке и сопровождаются практическими занятиями по основным уровням и проблемам перевода.

Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций выделения теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс призван дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода – специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и о том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Проблемы перевода видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на испанский и с испанского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими знаниями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.

Теоретические задачи курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества;

2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе испанского языка.

Практические задачи кура: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.

Содержание курса

Введение

Наука о переводе как самостоятельная наука. Объект, предмет и терминология науки о переводе. Процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.

Особенности перевода. 1. Многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т. д. Предметом перевода могут стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т. п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.

2. От общей к частной теории перевода. Универсалии двух языков в частной теории перевода. Грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).

Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.

Процесс перевода как вид деятельности человека. Историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире.

Проблема переводимости в теории перевода.

Принципы классификации перевода.

Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода.

Ситуативная модель перевода.

Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Референциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.

Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики. Выбор порядка слов в переводе.

Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.

Аудирование как навык. Основные приемы аудированного перевода. Выработка базовых навыков аудирования.

Рекомендуемая литература

Основная

, Виноградов и практика перевода. Киев, «Вища школа», 1993.

Аристов перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.

Бархударов и перевод. М., «Международные отношения», 1975.

Виноградов в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., Институт общего среднего образования РАО, 2001.

Перевод с русского языка на испанский. М., «Высшая школа», 1971.

Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1989.

Львовская проблемы перевода. М., «Высшая школа», 1985.

Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.

, , Долгопольский по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., «Высшая школа», 1984.

Фирсова стилистика современного испанского языка М., РУДН, 2002.

Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи (курс лекций). – М., Р. Валент, 2002.

, - испанского языка. Минск, «Вышейшая школа», 1989.

Guítlitz A. Curso de la lexicología de la lengua española contemporánea. Минск, «Высшая школа», 1974.

Palenque, Cira Soto. Curso de superación para maestros. “Pueblo y Educación”. La Habana, 1970.

Vivaldi, Gonzalo Martín. Curso de redacción. . “Pueblo y Educación”. La Habana, 1978.

Дополнительная

Васильева-, Степанов грамматика испанского языка. М., «Высшая школа», 1990.

Гончаренко анализ испанского стихотворного текста. М., «Высшая школа», 1988.

Комиссаров перевода. М., «Высшая школа», 1980.

Мечковская лингвистика. М., «Аспект Пресс», 1996.

Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., «Московский лицей», 1980.

Миньяр- К Последовательный перевод. «Московский лицей», 1969.

, К обоснованию лингвистической теории перевода.//Вопросы языкознания. №1. М., 1962.

Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров общей теории перевода. М., «Литература на иностранных языках», 1968.

Фирсова речевой этикет. М., «Высшая школа», 1991.

, Рордигес- Речевой этикет. М., «Высшая школа», 1993.

Функционирование языковых единиц в разных Сферах коммуникациях. Сборник научных трудов. М., изд-во УДН, 1986.

Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968.

Швейцер и лингвистика. М., «Высшая школа», 1973.

, Провоторов анализ текста. 3 изд. – М., НВИ – Тезаурус, 2001.

Миньяр-Белоручев стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.

Профессия: переводчик. – Киев: Наука – центр Эльга, 2000 г.

Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6