Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
татра - там; снатва - омовение; питрн - предков; деван - богов; ришин - мудрецов; ча - также; эва - разумеется; тат - того; амбхаса - водой; тарпайитва - удовлетворив; атха - затем; випребхйах - брахманам; гавах - коров; бахугунах - необходимых; дадух - раздали.
Там в благодатных водах Ганги совершили они омовение, почтили богатыми дарами предков, богов и мудрецов и, согласно царскому уставу, наделили священнослужителей великим множеством коров.
TЕКСT 27
хиранйам раджатам шаййам васамсй аджина-камбалан
йанам ратхан ибхан канйа дхарам вритти-карим апи
хиранйам - золото; раджатам - монеты; шаййам - постель; васамси - одежду; аджина - шкуры; камбалан - покрывала; йанам - лошадей; ратхан - колесницы; ибхан - слонов; канйах - девушек; дхарам - землю; вритти-карим – чтобы прокормить себя; апи - также.
В дар служителям духа достались также множество слонов, лошадей, изящной работы золотая утварь, чеканные золотые деньги, ткани, одежды, шкуры зверей, большие наделы земли и прекрасные наложницы.
TЕКСT 28
аннам чору-расам тебхйо даттва бхагавад-арпанам
го-випрартхасавах шурах пранемур бхуви мурдхабхих
аннам - пищу; ча - и; уру-расам - изысканную; тебхйах - брахманам; даттва - поднеся; бхагават-арпанам - предложили Богу; го - коровы; випра - брахманы; артха - цель; асавах - жизни; шурах - герои; пранемух - склонились; бхуви - до земли; мурдхабхих - головы.
Дабы возросла сила жертвоприношения, царевичи отдали благоверным брахманам богатств во много раз больше, чем того предписывает устав. Ибо сказано – процветание государства прямо зависит от благополучия духовного сословия и коров.
ГЛАВА ЧЕTВЕРTАЯ
Встреча Видуры и Mайтреи
TЕКСT 1
уддхава увача
атха те тад-ануджната бхуктва питва ча варуним
тайа вибхрамшита-джнана дуруктаир марма паспршух
уддхавах увача - Уддхава сказал; атха - затем; те - они; тат - их; ануджнатах - дозволения; бхуктва - отведав; питва - выпив; ча - и; варуним - вино; тайа - этим; вибхрамшита-джнанах - лишены знаний; дуруктаих – бранили; марма - в сердце; паспршух - задевали.
По завершению жертвенного таинства Ядавы из родов Вришни, Бходжи, Шини и Андхаки отведали вина, запретного после злополучного дня государем Уграсеною. От хмельной браги у витязей помутился рассудок, и принялись они браниться, стараясь уязвить брат брата в самое сердце.
TЕКСT 2
тешам маирейа-дошена вишамикрта-четасам
нимлочати равав асид венунам ива марданам
тешам - их; маирейа - пьяны; дошена - пороки; вишамикрта - безудержны; четасам - умы; нимлочати - заходит; равау - солнце; асит - происходит; венунам - тростник; ива - как; марданам - гибель.
Как выгорает тростниковая роща в огне, зажженном от трения стволов, так истребило самое себя семейство Ядавов во пламени безудержного гнева.
TЕКСT 3
бхагаван сватма-майайа гатим там авалокйа сах
сарасватим упаспршйа врикша-мулам упавишат
бхагаван – Бог; сва-атма-майайах - собственной силы; гатим – цель; там - тот; авалокйа - предвидя; сах - Он; сарасватим - Сарасвати; упаспршйа - напившись; врикша-мулам - корни дерева; упавишат - сел.
Но Кришны не было среди бранящихся. Прежде, чем случилось то роковое несчастье, Кришна направился на берег Сарасвати, дабы поклониться священной реке и окропить Себя благодатной влагою. Там в уединенной роще Он ждал, пока свершится гибель Его семейства.
TЕКСT 4
ахам чокто бхагавата прапаннарти-харена ха
бадарим твам прайахити сва-кулам санджихиршуна
ахам - я; ча - и; уктах - указание; бхагавата - Бога; прапанна - предавшихся; арти-харена - избавляет от мук; ха - так; бадарим - Бадари; твам - ты; прайахи - идти; ити - потому; сва-кулам - Свою семью; санджихиршуна - уничтожить.
Мне, смиренному слуге Своему, Он тоже дозволил не быть свидетелем великого истребления – накануне злополучного торжества Кришна велел мне ехать в северные пределы в святилище Бадарику.
TЕКСT 5
татхапи тад-абхипретам джананн ахам ариндама
приштхато 'нвагамам бхартух пада-вишлешанакшамах
татха апи - но; тат-абхипретам - набожность; джанан - зная; ахам - я; арим-дама - покоритель; приштхатах - за; анвагамам - следовал; бхартух - хозяин; пада-вишлешана - разлука; акшамах - не в силах.
Однако, помня проклятие мудрецов и зная, какая участь уготована царственному племени, я не послушался воли моего Господина, решив, пусть не набожность моя, но смерть разлучит нас с Кришною.
TЕКСT 6
адракшам экам асинам вичинван дайитам патим
шри-никетам сарасватйам крта-кетам акетанам
адракшам - видел; экам - один; асинам - сидя; вичинван - задумчив; дайитам - покровителя; патим - господина; шри-никетам - прибежище удачи; сарасватйам - Сарасвати; крита-кетам - прибежище; акетанам - не имеющего пристанища.
И увидел я своего Повелителя преисполненным печали, отвратившим дух Свой от зримого мира. Тот, чьей благосклонности ищет Богиня удачи, Сам искал утешения от горя.
TЕКСT 7
шйамавадатам вираджам прашантаруна-лочанам
дорбхиш чатурбхир видитам пита-каушамбарена ча
шйама-авадатам - неотразимый; вираджам - чистой благости; прашанта – покоя; аруна - алый; лочанам - глаза; дорбхих - руки; чатурбхих - четыре; видитам - узнал; пита - желтым; кауша - шелковым; амбарена - одеждам; ча - и.
Неотразимый темноликий Господь мой был облачен в желтые одежды. Очи Его сияли как два восходящих солнца. И являл Он моему взору Свой четырехрукий облик.
TЕКСT 8
вама урав адхишритйа дакшинангхри-сарорухам
апашритарбхакашваттхам акршам тйакта-пиппалам
ваме - левое; урау - бедро; адхишритйа - положил; дакшина-ангхри-сарорухам – стопу; апашрита - припал; арбхака - молод; ашваттхам – баньян; акришам - доволен; тйакта - оставив; пиппалам - удобно.
С отрешенным взглядом Кришна сидел под сенью молодого баньяна, положив правую стопу Свою на левое бедро. Вдали от дворцовой роскоши, в чаще лесной Он находил Себе умиротворение.
TЕКСT 9
тасмин маха-бхагавато дваипайана-сухрит-сакха
локан анучаран сиддха асасада йадрччхайа
тасмин - тогда; маха-бхагаватах - святой; дваипайана – с острова; сухрит - доброжелатель; сакха - друг; локан - мира; анучаран - шествуя; сиддхе – урочище; асасада - пришел; йадрччхайа - случай.
Волею судеб в тот час проходил по тому лесу старец Майтрейя, сердечный друг мудрого островитянина Вьясы.
TЕКСT 10
тасйанурактасйа мунер мукундах
прамода-бхаваната-кандхарасйа
ашрнвато мам анурага-хаса
самикшайа вишрамайанн увача
тасйа - его; анурактасйа - привязан; мунех - мудрец; мукундах - Спаситель; прамода-бхава - радости; аната - опустил; кандхарасйа - плечи; ашринватах - внимая; мам - меня; анурага-хаса - ласковой улыбкой; самикшайа - глядя; вишра-майан - усадил; увача - сказал.
И был Майтрейя свидетелем моей беседы с Кришною. Незадолго до того, как Господь Наш покинул пределы Земли, Он пригласил меня сесть подле Него и, ласково улыбнувшись, молвил.
TЕКСT 11
шри-бхагаван увача
ведахам антар манасипситам те
дадами йат тад дуравапам анйаих
сатре пура вишва-срджам васунам
мат-сиддхи-камена васо твайештах
шри-бхагаван увача – Господь сказал; веда - знаю; ахам - Я; антах - внутри; манаси - ума; ипситам – ты желал; те - твое; дадами - дарую; йат - что; тат - то; дуравапам - трудно достичь; анйаих - другим; сатре - жертве; пура - в старые времена; вишва-срджам - создал вселенную; васунам - Васу; мат-сиддхи-камена - общаться со Mной; васо - Васу; твайа - тобой; иштах – цель жизни.
- Мне известно, Уддхава, о чем желал ты в стародавние времена, много жизней тому назад, когда в числе прочих богов Васу ты трудился над созданием вселенной. Желал ты почти невозможного - личной встречи с Владыкою вселенной и доверительной беседе с Ним.
TЕКСT 12
са эша садхо чарамо бхаванам
асадитас те мад-ануграхо йат
йан мам нрлокан раха утсрджантам
диштйа дадршван вишадануврттйа
сах - то; эшах - этих; садхо - благой; чарамах - высшая; бхаванам - твоих; асадитах - достиг; те - ты; мат - Mоя; ануграхах - милость; йат - как; йат - что; мам - Mне; нри-локан – существа; рахах – в уединении; утсрджантам - оставляя; диштйа - видя; дадршван - ты видел; вишада-ануврттйа - непоколебимая вера.
Нынешняя жизнь твоя будет последней в этом мире смерти, страха и томления. Друг Мой, все эти годы мы были неразлучны с тобою, и будем неразлучны в Моей лучезарной непорочной обители, куда я возвращаюсь ныне, свершив замыслы Свои на земле.
TЕКСT 13
пура майа проктам аджайа набхйе
падме нишаннайа мамади-сарге
джнанам парам ман-махимавабхасам
йат сурайо бхагаватам ваданти
пура - прежде; майа - Mною; проктам – сказано; аджайа - Брахме; набхйе - из пупа; падме - лотос; нишаннайа - находился; мама - Mое; ади-сарге – начало творения; джнанам - знание; парам - запредельное; мат-махима - Mое величие; авабхасам - разъясняет; йат - что; сурайах - мудрецы; бхагаватам - Бхагаватам; ваданти - говорят.
Я вознесу тебя в ту прекрасную Действительность, что открыл Я некогда первому существу – рожденному на лотосе, произрастающем из моего пупа. Вдохновенный красотою Моего бытия, перворожденный сотворил зримый мир как слепок с увиденного образа.
TЕКСT 14
итй адртоктах парамасйа пумсах
пратикшанануграха-бхаджано 'хам
снехоттха-рома скхалитакшарас там
мунчан чхучах пранджалир абабхаше
ити - так; адрита - милость; уктах - обратив; парамасйа - Высший; пумсах - Бог; пратикшана - мгновение; ануграха-бхаджанах – с милостью; ахам - я; снеха - любовь; уттха - подняли; рома - волосы; скхалита - ослабел; акшарах - глаз; там - то; мунчан - утирая; шучах - слезы; пранджалих - сложив ладони; абабхаше - произнес.
От слов Кришны, любезный Видура, дрожь побежала по моему телу. Слезы подкатили к горлу, и стоял я пред милостивым своим Господином, не в силах пошевельнуться или вымолвить слово.
TЕКСT 15
ко нв иша те пада-сароджа-бхаджам
судурлабхо 'ртхешу чатуршв апиха
татхапи нахам праврноми бхуман
бхават-падамбходжа-нишеванотсуках
ках ну иша - мой Господь; те - Tвои; пада-сароджа-бхаджам – служит лотосным стопам; су-дурлабхах - трудно достичь; артхешу - достяния; чатуршу - четыре цели; апи - но; иха - в этом мире; татха апи - но; на - не; ахам - я; праврноми - предпочитаю; бхуман - великий; бхават - Tвои; пада-амбходжа - лотосные стопы; нишевана-утсуках - служить.
Когда же дар речи вернулся ко мне, я сказал Кришне, что не желаю даров, коими Он награждает благочестивых праведников – ни богатств, ни уважения, ни власти, ни чувственных удовольствий. Все, чего жаждет сердце мое, – быть слугой подле Его лотосных стоп и никогда не расставаться с Ним.
TЕКСTЫ 16-17
карманй анихасйа бхаво 'бхавасйа те
дургашрайо 'тхари-бхайат палайанам
калатмано йат прамада-йуташрамах
сватман-ратех кхидйати дхир видам иха
мантрешу мам ва упахуйа йат твам
акунтхитакханда-садатма-бодхах
прччхех прабхо мугдха ивапраматтас
тан но мано мохайатива дева
кармани – дела; анихасйа - нет желаний; бхавах - рожден; абхавасйа - нерожден; те - Tвои; дурга-ашрайах - крепости; атха - затем; ари-бхайат - в страхе; палайанам - бежишь; калаатманах - повелевает временем; йат - что; прамада-айута - жены; ашрамах - семья; сваатман - Себе; ратех - услады; кхидйати - смущен; дхих - разум; видам - мудрецов; иха - тут; мантрешу - совет; мам - мне; ваи - как; упахуйа - позвав; йат - подобно; твам - Tебя; акунтхита - не колеблясь; акханда - неделим; сада - вечно; атма - душа; бодхах - разумен; прччхех - спросил; прабхо - Господь; мугдхах - поражен; ива - как; апраматтах – нельзя удивить; тат - что; нах - наш; манах - ум; мохайати - недоумение; ива - как; дева - о Господь.
Я сказал Ему, что разум мудреца отказывается понимать, как Обладатель всех богатств творит дела; Нерожденный рождается на Земле; Устрашитель смерти скрывается от врага за крепостною стеною; Самодостаточный находит радость в женских ласках. Всеведущий окружает себя советниками; Всемогущий ищет помощи союзников. Повелитель времени ждет у звезд благоприятной поры. Воистину, все о Кришне непостижимо.
TЕКСT 18
джнанам парам сватма-рахах-пракашам
провача касмаи бхагаван самаграм
апи кшамам но граханайа бхартар
ваданджаса йад вриджинам тарема
джнанам - знание; парам - высшее; сва-атма - сущности; рахах - тайна; пракашам - несет знание; провача - сказал; касмаи - Брахма; бхагаван - Бога; самаграм – вместе; апи - если; кшамам - способен; нах - мне; граханайа - приемлемо; бхартах - ты; вада - скажи; анджаса - подробно; йат - то; вриджинам - горе; тарема - одолеть.
Я просил Господа явить Мне образ того бытия, коим Он вдохновил Перворожденного на творение. Просил поведать, чем Брахма угодил Ему? И каким знанием Он наделил творца?
TЕКСT 19
итй аведита-хардайа махйам са бхагаван парах
адидешаравиндакша атманах парамам стхитим
ити аведита - просьбу; хардайа - сердца; махйам - мне; сах - Он; бхагаван - Бог; парах - Верховный; адидеша - сказал; аравинда-акшах - лотосоокий; атманах - Себе; парамам - высшее; стхитим - бытие.
И лотосоокий Господь мой явил мне Свое бытие, что простирается за пределами мысли и чувственного опыта.
TЕКСT 20
са эвам арадхита-пада-тиртхад
адхита-таттватма-вибодха-маргах
пранамйа падау паривртйа девам
ихагато 'хам вирахатуратма
сах - он; эвам - так; арадхита - поклонился; пада-тиртхат - от Бога; адхита - узнал; таттва-атма - самопознания; вибодха - постигая; маргах - путь; пранамйа - склонившись; падау - к стопам; паривртйа - обойдя; девам - Бог; иха - сюда; агатах - пришел; ахам - я; вираха - разлука; атура-атма - с тяжестью на сердце.
Он открыл мне мою собственную природу: природу неизменного существа в изменчивом мире. Я увидел себя вечного, заключенным во временную оболочку. Разум мой умиротворился, и, обойдя в почтении вокруг своего Владыки, я поклонился Ему до земли и удалился с мыслью о том, что не увижу более в этой жизни своего Благодетеля, но никогда не расстанусь с Ним.
TЕКСTЫ 21-22
со 'хам тад-даршанахлада вийогарти-йутах прабхо
гамишйе дайитам тасйа бадарйашрама-мандалам
йатра нарайано дево нараш ча бхагаван риших
мриду тиврам тапо диргхам тепате лока-бхаванау
сах ахам - я; тат - Его; даршана - встреча; ахлада - радость; вийога - без того; арти-йутах - горе; прабхо - владыка; гамишйе - пойду; дайитам - указ; тасйа - Его; бадарйашрама - Бадари; мандалам – общение; йатра - где; нарайанах – Господь; девах – плоти; нарах - человек; ча - и; бхагаван - Бог; риших – мудрец; мриду - добр; тиврам - суров; тапах - обет; диргхам - долго; тепате - вершит; лока-бхаванау - благо существ.
Время, любезный Видура, не способно заглушить боль разлуки с Любимым. Чем больше проходит времени со дня нашей последней встречи, тем сильнее тоскует мое сердце о Кришне. Памятуя о Его воле, ныне я направляюсь в сторону северных гор, в урочище Бадарику, где возлюбленный мой Господь вечно пребудет в Своем облике Нары и Нараяны, что вершат свои подвиги во благо всех живущих.
TЕКСT 23
шри-шука увача
итй уддхавад упакарнйа сухридам духсахам вадхам
джнаненашамайат кшатта шокам утпатитам будхах
шри-шуках увача - Шука сказал; ити - так; уддхават – Уддхавы; упакарнйа - услышав; сухридам - друзей; духсахам - невыносимо; вадхам - гибели; джнанена - знания; ашамайат – успокоил себя; кшатта - Видура; шокам - скорбь; утпатитам - охватила; будхах - мудрец.
Блаженный Шука сказал:
- Последние слова Уддхавы вернули Видуре бодрость и силы, что покинули было его с известием о гибели родичей.
TЕКСT 24
са там маха-бхагаватам враджантам каураваршабхах
вишрамбхад абхйадхаттедам мукхйам кршна-париграхе
сах - он; там – его; маха-бхагаватам - слугу; враджантам - уходил; каурава-ришабхах - Кауравы; вишрамбхат - покорно; абхйадхатта - просил; идам - это; мукхйам - глава; кришна - Кришна; париграхе - служба.
И попросил он Уддхаву не покидать его прежде, чем не удовлетворит он одну его просьбу.
TЕКСT 25
видура увача
гьянам парам сватма-рахах-пракашам
йад аха йогешвара ишварас те
вактум бхаван но 'рхати йад дхи вишнор
бхритйах сва-бхртйартха-криташ чаранти
видурах увача - Видура сказал; гьянам - знание; парам - высшее; сва-атма - о душе; рахах - загадка; пракашам - знанием; йат - что; аха - сказал; йога-ишварах - повелитель; ишварах - Бог; те - ты; вактум - поведать; бхаван - ты; нах - мне; архати - заслужил; йат - для; хи - конечно; вишнох - Вишну; бхритйах - слуги; сва-бхртйа-артха-кртах - ради блага; чаранти - странствуют.
Видура сказал:
- Любезный друг мой, рабы Божьи странствуют по белому свету, дабы нести нам, заблудшим мирянам, слово Истины. Раз уж волею Провидения мы встретились с тобою, расскажи, какую Истину открыл тебе Кришна? И как завершил Он Свое пребывание в земных пределах?
TЕКСT 26
уддхава увача
нану те таттва-самрадхйа риших каушараво 'нтике
сакшад бхагаватадишто мартйа-локам джихасата
уддхавах увача - Уддхава сказал; нану - но; те - тебя; таттва-самрадхйах - ради знания; риших - мудрец; каушаравах - сын Кушару; антике - неподалеку; сакшат - прямо; бхагавата - Бога; адиштах - дал наставления; мартйа-локам - бренный мир; джихасата - перед уходом.
Уддхава отвечал:
- О Видура, не мне должен ты обращать второй вопрос свой, но мудрецу Майтрейе, ибо я, исполняя волю Кришны, скоро покинул место нашей встречи, а сын Кушары оставался с Господом до последнего часа пребывания Его в зримом мире.
TЕКСT 27
шри-шука увача
ити саха видурена вишва-муртер
гуна-катхайа судхайа плавиторутапах
кшанам ива пулине йамасвасус там
самушита аупагавир нишам тато 'гат
шри-шуках увача - Шука сказал; ити - так; саха - вместе; видурена - Видурой; вишва-муртех – общее "Я"; гуна-катхайа - о качестве; судхайа - сладкий; плавита-уру-тапах – в уныние; кшанам - миг; ива - как; пулине - берег; йамасвасух там - Ямуны; самушитах - минула; аупагавих - сын Аупагавы; нишам - ночь; татах - после; агат - ушел.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


