Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
«_____»__________2009 г.
___________
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
г. Тюмень, 2009 г.
ББК
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: «ТГАМЭУП», 20с.
Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).
Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике и Приложения.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №2 от «26» октября 2009 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС № от 26.10.09 г.
Рецензенты:
, к. пед. н, доцент, зав. каф. ин. яз. ЧКИ Российского университета кооперации
, к. соц. н., доцент «ТГАМЭУП»
Автор-составитель: к. пед. н, доцент
© «ТГАМЭУП», 2009
© , 2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
Введение..……………………………………………………………………….3
Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4
Базы, бюджет времени, организация практики ..………………………………4
Руководство практикой …………………………………………...........................7
Дневник и отчет по практике …………………………………..............................9
Приложения ……………………………………………………………………....11
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая практика (далее практика) в ТГАМЭУП – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики студенты знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.
Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ТГАМЭУП.
Практика представляет собой выполненный студентом письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий, организаций направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия.
Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых студентам разъясняются требования, предъявляемые к их работе. Здесь же студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т. п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.
Срок прохождения практики студентами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практике и соответствующим приказом ректора ТГАМЭУП.
Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый студент представляет отчет в чистовом виде к публичной защите.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ
В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.
Цель практики:
· Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Стилистика русского языка и культура речи», «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Теория перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.
Задачи практики:
· Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.
· Отработка навыков переводческого поведения.
· Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение студента извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.
БАЗЫ, БЮДЖЕТ ВРЕМЕНИ, ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИКИ
Базы практики
Базы практики подбирают, с одной стороны, кафедра иностранных языков, а с другой, сами студенты в соответствии со своей специализацией и местом возможной работы.
Основной базой практики студентов является ТГАМЭУП, однако по желанию студентов местами практики могут быть:
· Министерства внешних связей.
· Отделы таможни.
· Отделы ВЭС администраций городов, областей, республик.
· Коммерческие банки.
· Внешнеторговые объединения.
· Частные предприятия.
· Товарные и фондовые биржи.
· Отделы ВЭС производственных предприятий.
· Иностранные фирмы, представительства.
· Международные организации, занимающиеся коммерческой деятельностью.
· Адвокатские конторы и другие.
Бюджет времени
Общий бюджет времени практики равен 5 неделям. Практика проводится в 6 семестре на III курсе. Сроки проведения практики определяются учебным планом и графиком учебного процесса с учетом теоретической подготовленности студентов и возможностей учебно-производственной базы, наличия рабочих мест в организациях по месту прохождения практики.
Организация практики
Основным документом по организации и проведению практики является Программа переводческой практики.
Практика на предприятиях, в учреждениях, организациях и т. п. осуществляется на основании договора между ТГАМЭУП и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе оплаты труда представителей организации, охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации и от ТГАМЭУП.
Ответственным за организацию практики студентов является заведующий кафедрой иностранных языков. Он же готовит проект приказа ректора о проведении практики с указанием списочного состава студентов и преподавателей-руководителей, а также срока и мест проведения практики, ее финансирования, ответственного за охрану труда, проводит учебно-методические собрания.
По решению кафедры иностранных языков на основе аттестации практика может быть зачтена студентам, имеющим стаж практической работы по профилю подготовки не менее одного года.
На всех студентов, проходящих практику на базе ТГАМЭУП и студентов, оформленных в период практики на вакантные штатные места принимающей организации, распространяются действующие правила охраны труда и правила внутреннего трудового распорядка, с которыми студенты должны быть ознакомлены в установленном порядке.
Практика оценивается руководителем на основе отчетов, составляемых студентами в соответствии с утвержденной программой практики.
Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично в свободное от учебы время или проходят практику в индивидуальном порядке.
Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие оценку «неудовлетворительно», не допускаются к сдаче государственного квалификационного экзамена по английскому языку по дополнительной квалификации ПСПК.
К практике допускаются студенты только после сдачи всех зачетов и экзаменов, предусмотренных учебным планом дополнительной квалификации «ПСПК» в 5 семестре на III курсе.
Студент, проходящий практику на базе ТГАМЭУП, по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики, главной задачей которого является только выполнение письменного перевода специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц знаков).
Студент, проходящий практику не на базе ТГАМЭУП, выполняет письменный перевод специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц знаков), по возможности выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики.
Период прохождения практики делится на три этапа:
· подготовительный;
· рабочий;
· заключительный.
На подготовительном этапе (1-ая неделя) в целях лучшей подготовки к практике студент должен ознакомиться с программой и содержанием предстоящего задания, получить необходимые консультации по организации и методике выполнения перевода со стороны руководителя практики от кафедры иностранных языков. При прохождении практики не на базе ТГАМЭУП студент обязан получить бланк дневника практики, копию приказа, удостоверение-направление и индивидуальный календарный график.
Результатом подготовительного этапа является подбор текстового материала, подлежащего письменному переводу с английского языка на русский.
На рабочем этапе практики (2-4 недели) студент выполняет работу в соответствии со своей должностной инструкцией (с которой он должен быть ознакомлен) по указанию руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).
Результатом второго этапа является выполненный письменный (по возможности устный) перевод специального текста.
Примечания:
· Если студент считает, что основная задача этого этапа в силу разных причин не выполняется, он должен обратиться к руководителю практики за квалифицированной помощью.
· Успех данного этапа во многом зависит от усилий студента, его активности и умения установить контакты с работниками, с которыми он должен взаимодействовать в процессе практики.
Заключительный этап практики (5-ая неделя) включает в себя подготовку отчета, получение характеристики руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).
РУКОВОДСТВО ПРАКТИКОЙ
Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой
Общий контроль за подготовкой и проведением практики осуществляется заведующим кафедрой иностранных языков.
Непосредственное руководство переводческой практикой студентов осуществляется опытными специалистами из числа преподавателей кафедры иностранных языков ТГАМЭУП, которые:
· отвечают за организацию практики закрепленных за ними студентов;
· несут ответственность за обеспечение своевременного первичного инструктажа по технике безопасности и проведение инструктажа на рабочем месте;
· участвуют в разработке задания практики;
· устанавливают связь с руководителем практики от организации и совместно с ним подбирают текст, подлежащий переводу с английского языка на русский;
· принимают участие в распределении студентов по рабочим местам;
· проводят консультации со студентами;
· оказывают студентам помощь в осуществлении письменного перевода;
· контролируют выполнение студентами письменных переводов;
· способствуют созданию студентам необходимых условий для прохождения и выполнения программы практики;
· составляют отчет по итогам практики.
Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т. п.)
В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГАМЭУП, то, кроме руководителя от академии, ему также назначается и руководитель практики от предприятия (организации и т. п.).
Руководитель практики от предприятия (организации и т. п.) назначается приказом (распоряжением). Он обязан:
· изучить программу практики;
· познакомиться со студентом (группой студентов), направляемым (направляемой) на практику под его руководство;
· распределить студента (студентов) по рабочим местам;
· помочь студенту в получении материалов, необходимых для выполнения программы практики;
· систематически консультировать студента по вопросам выполнения программы практики;
· контролировать выполнение студентом календарного графика и правильность ведения дневника;
· следить за соблюдением студентом производственной дисциплины. В случае нарушения студентом правил внутреннего трудового распорядка предприятия (организации и т. д.) информировать кафедру иностранных языков ТГАМЭУП;
· на заключительном этапе практики проверить и подписать дневник(и) и отчет(ы), составить характеристику на каждого студента, отражающую его отношение к работе, качество выполнения им заданий, целесообразности использования его в определенной должности и т. п.
Обязанности студента-практиканта
После проведения инструктажа в академии студент, направляемый на практику на базе ТГАМЭУП, обязан:
· явиться на методическое собрание, проводимое руководителем практики;
· детально ознакомиться с программой практики;
· соблюдать режим работы, выполнять указания руководителей практики;
· полностью выполнить программу практики;
· в установленный срок подготовить отчет по практике (письменный перевод) и защитить его.
В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГАМЭУП, то он ко всему перечисленному выше обязан:
· знать, кто из преподавателей руководит его практикой, место и время прохождения практики;
· своевременно прибыть на базу практики, имея при себе все необходимые документы: паспорт, программу практики, дневник, направление;
· представиться руководителю практики от предприятия, пройти инструктаж по технике безопасности;
· строго выполнять правила внутреннего распорядка, действующие на предприятии (в организации и т. п.);
· вести дневник по установленной форме, в котором записываются все виды самостоятельной работы, и еженедельно представлять его для проверки руководителю практики от предприятия (организации);
· принимать участие в подготовке, обсуждении, разработке мероприятий по улучшению переводческой деятельности предприятия (организации);
· по окончании практики представить на кафедру иностранных языков дневник, характеристику, отчет, заверенный печатью и подписанный руководителем практики от предприятия (организации), удостоверение-направление и индивидуальный календарный график.
ДНЕВНИК И ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ
Если студент проходит практику на базе ТГАМЭУП, то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.
В том случае, если студент проходит практику не на базе ТГАМЭУП, то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:
· дата;
· наименование подразделения, где проводится практика (база прохождения практики);
· краткое содержание выполненной работы;
· отметка о выполнении работы;
· подпись руководителя;
· индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики.
По итогам практики студент составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т. д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на студента-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.
Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.
При направлении на одну и ту же базу практики нескольких студентов, каждый из них представляет самостоятельный отчет.
Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:
· дневник практики (см. Приложение 1);
· титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в Приложении 2, если студент проходит практику не на базе ТГАМЭУП и в Приложении 4, если студент проходит практику на базе ТГАМЭУП);
· индивидуальный календарный график прохождения практики (см. Приложение 3);
· письменный перевод текста с английского языка на русский;
· характеристику, подписанную руководителем практики от предприятия (организации и т. п.);
· удостоверение-направление (см. Приложение 5).
Требования по оформлению письменного перевода
Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т. е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, в него вставляется тот же пикториальный материал и т. п. (см. об этом Рекомендательный документ Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» по адресу http://www. *****/resources/?cat=32&id=172). Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.
Оглавление (см. Приложение 6) с указанием заголовков всех разделов исходного (английского) текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.
Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.
Защита отчета и подведение итогов практики
По окончании практики студент, прошедший практику на базе ТГАМЭУП, представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а студент, прошедший практику не на базе ТГАМЭУП, сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в академии перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой, непосредственного руководителя практики (при необходимости – старшего преподавателя III курса). Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке студента.
Студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательную характеристику или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного квалификационного экзамена по английскому языку. Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации ПСПК.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ДНЕВНИК
переводческой практики студента дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
(Ф. И.О.)
Группа, специальность: 151а, «Мировая экономика»
Курс: III
Дата | База прохождения практики | Краткое содержание выполненной работы | Отметка о выполнении работы | Подпись руководителя |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
(«ТГАМЭУП»)
Кафедра иностранных языков
ОТЧЕТ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
в компании «Брунел Си Эр Б. В.»
(наименование организации, предприятия)
, оф. 519
(место расположения организации, предприятия)
Студента 161а группы III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специальности «Мировая экономика»
(фамилия, имя, отчество)
Подпись:
Руководитель от института: зав. каф. ин. яз., к. пед. н., доцент
(Ф. И.О., должность, ученая степень, ученое звание)
Подпись:
Руководитель от предприятия: , консультант по подбору персонала
(Ф. И.О., должность, ученая степень)
Подпись:
Сдан на проверку: 20.04.10
Допущен к защите: 25.04.10
Оценка: «отлично»
Тюмень, 2009
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
УТВЕРЖДАЮ:
Непосредственный руководитель
переводческой практики от кафедры
иностранных языков «ТГАМЭУП»
__________________
«09» марта 2010 г.
Индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики в компании «Брунел Си Эр Б. В.» (наименование организации, предприятии и т. п.) студента 161а группы III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специальности «Мировая экономика»
Число, месяц, год | Содержание работы | Отметка о выполнении работ |
Примечание. Индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики составляется и подписывается студентом-практикантом по каждому пункту отчета практики и утверждается непосредственным руководителем переводческой практики.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
(«ТГАМЭУП»)
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ОТЧЕТ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
Выполнил: ,
группа 161а
Проверил: ,
зав. каф. ин. яз., к. пед. н., доцент
Тюмень, 2009
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Корешок к удостоверению-направлению №___ Ф. И.О. студента________ ______________________ ______________________ ______________________ Подпись практиканта ______________________ Дата__________________ | Удостоверение-направление №Студент Тюменской государственной академии мировой экономики, управления и права 161а группы III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специальности «Мировая экономика»__________________________________________________________________________________________________направляется для прохождения переводческой практики в ______________________________________________________________________________________________ с «09» марта 2010 г. по «10» апреля 2010 г. Приказ № / С от «___» _________ 2010 г. Зав. каф. ин. яз. |
Отметки о прохождении переводческой практики Прибыл в __________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ “__”_______________2010 г. Убыл из ____________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ “__”_______________2010 г. Подпись МП | |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД знаков) | Стр. |
ЧЕРНОВИК ПЕРЕВОДА…………………………………….............. | - |
Текст 1 – 6150 знаков в оригинале. The Constitutional Basis of the Presidency – Конституционные основы президентской власти…………………..……………………... | 54-56 |
Текст 2 – 6050 знаков в оригинале. Copyright Basic – Основы авторского права …………………………. | 138-139 |
Текст 3 – 6159 знаков в оригинале. How and Why to Protect Your Intellectual Property – Как и для чего защищать интеллектуальную собственность ……………................... | 33-35 |


