Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

bringen

gebracht

denken

gedacht

Модальные глаголы

Для модальных глаголов характерно отсутствие умлаута в Partizip II.

können

gekonnt

dürfen

gedurft

müssen

gemusst

mögen

gemocht

sollen

gesollt

wollen

gewollt

По способу образования Partizip II к модальным глаголам примыкает глагол

wissen

gewusst

Неправильные глаголы

Неправильными глаголами, форму Partizip II которых следует просто запомнить, являются:

sein

– gewesen

haben

– gehabt

werden

– geworden

gehen

– gegangen

stehen

– gestanden

tun

– getan

Форму Partizip II сильных, смешанных, модальных и неправильных глаголов можно определить по словарю.

Примечание – Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола.

Например: teilnehmen – teilgenommen.

Если глагол имеет неотделяемую приставку, то приставка ge- опускается.

Например: erscheinen – erschienen.

Употребление и перевод на русский язык

Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.

Partizip II в краткой, неизменяемой форме является составной частью сложных глагольных форм – это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv. Ср.:

Jemand hat an die Tür geklopft.

Кто-то постучал в дверь.

Der Kranke ist schon operiert worden.

Больного уже прооперировали.

Das Fenster war geöffnet.

Окно было открыто.

Partizip II в полной форме подобно Partizip I в аналогичной позиции выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например:

schmücken

– украшать

ein geschmückt-er Weihnachtsbaum

– украшенная елка

abfahren

– отъезжать, отходить (о поезде)

der abgefahren-e Zug

– отошедший поезд

Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -ен(н), - ан(н), - т и причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, - им. Например:

Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.

Раскрытая книга осталась лежать
на столе.

Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.

Все прочитанные письма она кладет
в ящик письменного стола.

Die eingeladenen Gäste wurden
von der Bahnstation abgeholt.

Приглашенных гостей встретили
на станции.

Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного опреде-ления возможен только от предельных, т. е. обозначающих законченное действие, глаго-лов, например:

vergehen

– миновать, пройти

eintreffen

– прибыть

entstehen

возникнуть и т. д.

В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени c cуффиксами , -вш, - в. Ср.:

Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.

Минувший год был богат различными событиями.

Die eingetroffene Delegation wurde im Hotel «Astoria» untergebracht.

Прибывшую делегацию разместили в отеле «Астория».

Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.

О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.

Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т. е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:

leben

– жить

gehen

– идти

schlafen

– спать

blühen

– цвести

arbeiten

– работать

fliegen

– летать и т. п.,

в функции согласованного определения выступать не может. Нельзя сказать:

das geschlafene Kind или die geblühten Blumen,

но: das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок

die verblühten Blumen – увядшие, отцветшие цветы.

Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich. Ср.:

sich kämmen – причесываться

das glatt gekämmte Haar – гладко причесанные волосы.

Следует различать причастия и сходные с ними по форме имена прилагательные, образованные от имен существительных посредством суффикса -t и приставок bе-, ge - (значительно реже ein-, um-, ver-, zer-). Ср.:

die Brille – очки

der Stiefel – сапог

der Mann – человек, мужчина

die Blume – цветок

ein bebrillter Mann – человек в очках;

der gestiefelte Kater – кот в сапогах;

der bemannte Raumflug – космический полет

с человеком на борту;

die geblümte Weste – жилет в цветочек.

Тренировочные упражнения

2.1 Образуйте Partizip II от следующих глаголов:

a)

machen, arbeiten, sollen, wollen, denken;

b)

kommen, fallen, sprechen, fahren, schlafen;

c)

absolvieren, studieren, korrigieren, kopieren, marschieren;

d)

lernen, leben, antworten, schreiben, gehen;

e)

haben, sein, werden, essen, helfen.

2.2 Из данных глаголов образуйте Partizip II и употребите его с существи-тельным, полученные словосочетания переведите:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Образец:

lösen + das Problem = das gelöste Problem (решенная проблема)

a)

anstellen – der Versuch

d)

gewinnen – die Wette

erfinden – das Gerät

herausschreiben – die Wörter

leisten – die Arbeit

öffnen – das Fenster

darstellen – das System

sammeln – die Beeren

fortsetzen – die Forschung

verlieren – die Adresse

b)

beenden – die Aufgabe

e)

bauen – die Häuser

erhalten – die Angaben

bestrafen – das Kind

aufrufen – der Schüler

verbessern – die Kontrollarbeit

aufschlagen – das Buch

bestellen – das Taxi

ausstellen – die Bücher

mieten – die Wohnung

c)

einnehmen – die Arznei

einrichten – das Zimmer

einschlafen – das Mädchen

vorbeifahren – das Auto

füllen – die Gläser

2.3 Образуйте Partizip II от следующих глаголов, данных в инфинитиве, и исполь-зуйте их а) в качестве определения и б) в качестве именной части сказуемого и пере-ведите на русский язык.

Образец: stellen, die Frage а) die gestellte Frage – заданный вопрос, b) Die Frage ist gestellt. – Вопрос задан.

a)

1) beschädigen, das Gerät

b)

1) lösen, die Aufgabe

2) beginnen, die Arbeit

2) aufbauen, die Stadt

3) liefern, die Produktion

3) mechanisieren, die Abteilung

4) erfüllen, der Plan

4) veralten, die Werkbank

5) wiederholen, das Thema

5) reparieren, der Fernseher

2.4 Поставьте следующие глаголы в Partizip II и дополните данные предложения в Stativ по смыслу:

a)

bestellen, erledigen, öffnen, bügeln, einpacken.

1. Die Fenster sind..... .

2. Die Wäsche ist..... .

3. Die Koffer sind..... .

4. Ein Taxi ist..... .

5. Die Sache ist..... .

b)

schlieBen, abschicken, mieten, essen, trinken.

1. Der Brief war..... .

2. Die Wohnung war..... .

3. Der Kuchen war schon..... .

4. Der Kaffee war schon..... .

5. Das Geschäft ist schon..... .

2.5 Образуйте Partizip II и заполните пропуски причастиями в полной (склоняе-мой) форме:

z. B. Das .......... (geben) Wort soll man halten.

Das gegebene Wort soll man halten.

a)

1. Die.......... (mieten) Wohnung hat ihnen nicht gefallen.

2. Das.......... (bestellen) Taxi kam zu uns 20 Minuten später.

3. Der.......... (abschicken) Brief hat den Empfänger nicht erreicht.

4. Die.......... (bügeln) Hemden lagen auf dem Tisch.

5. Das.......... (sparen) Geld hat er heute ganz verbraucht.

b)

1. Er hat seinen .......... (reparieren) Fernseher noch nicht abgeholt.

2. Er hat seine .......... (verlassen) Familie schon lange nicht gesehen.

3. Das Kind hat seinen.......... (sterben) Onkel nicht gekannt.

4. Die.......... (hängen) Wäsche wird erst morgen trocken sein.

5. Der.......... (kriegen) Brief kam aus der Schweiz.

c)

1. Das.......... (singen) Lied hat uns sehr gut gefallen.

2. Die.......... (kochen) Speisen schmeckten uns sehr gut.

3. Das.......... (nennen) Problem ist für unsere Arbeit sehr wichtig.

4. Der.......... (ansehen) Film hat keinen guten Eindruck auf uns gemacht.

5. Die.......... (erschrecken) Leute versammelten sich auf der StraBe.

2.6 Переведите на русский язык следующие предложения:

a)

1. Im Laufe von 5 Jahren habe ich an der Akademie studiert.

2. Nach der Absolvierung der Hochschule bin ich nach Moskau gefahren.

3. Dort habe ich bei einer Firma gearbeitet.

4. Ich bin ein guter Fachmann geworden.

5. Die Mutter hat dem Kind eine Tafel Schokolade gekauft.

b)

1. Wir sind zur Versammlung gekommen.

2. Ich habe mich im Sommer sehr gut erholt.

3. Die Touristen sind in den Bus eingestiegen und zum Roten Platz gefahren.

4. Hast du davon wirklich nicht gewusst?

5. Ich habe das Buch zu Hause vergessen.

c)

1. Ich bin heute sehr spät aufgestanden und habe mich zum Unterricht verspätet.

2. Wir sind schnell gelaufen und bald zum Ziel gekommen.

3. Wir sind in der Stunde viel gearbeitet und sind jetzt ein bisschen müde.

4. Der Zug ist pünktlich eingekommen und ich habe meine GroBmutter abgeholt.

5. Ich habe mich erkältet und bin heute zu Hause geblieben.

2.7 Подчеркните в следующих предложениях Partizip II и определите его функ-цию в предложении. Предложения переведите:

a)

1. Die übersetzten Texte waren leicht. Die Texte waren übersetzt.

2. Man muss den Arbeitsprozess automatisieren. Der Arbeitsprozess ist automatisiert.

3. Man muss die veraltete Technologie ändern. Die Technologie ist veraltet.

4. Wir empfangen die angekommenen Delegationen. Die Delegationen sind angekommen.

5. Wir besichtigten die entstandenen Stadtviertel. Die neuen Stadtviertel sind entstanden.

b)

1. Man wird diese angefertigten Messgeräte in Bulgarien liefern. Die Messgeräte sind angefertigt.

2. In seinem Vortrag sprach der Meister über die erhöhte Arbeitsproduktivität in unserer Abteilung. Die Arbeitsproduktivität ist erhöht.

3. Wir sind stolz auf das erreichte Ziel. Das Ziel ist erreicht.

4. Die zerstörten Häuser sind wiederaufgebaut. Die Häuser sind zerstört.

5. Der automatisierte Prozess hat die Arbeit erleichtert. Der Arbeitsprozess ist automatisiert.


3 Причастные обороты (Die Partizipialgruppen)

Partizip I или II в краткой форме с относящимися к нему и характеризующими его словами образует обособленный причастный оборот, который на письме выделяется запятыми. По своей синтаксической функции обособленный причастный оборот близок как к определению, так и к обстоятельству. В немецком языке причастие в составе такого оборота может стоять не только на последнем месте, но (реже) также и в начале его. Если причастие образовано от возвратного глагола, частица sich стоит на первом месте при-частного оборота. Независимо от места Partizip I или Partizip II перевод обособленного причастного оборота на русский язык следует начинать преимущественно с причастия, затем переводить все остальные члены оборота. Например:

Da liegt ein Blatt, von meiner Hand geschrieben.

Вот лежит листок, исписанный моей рукой.

In der Stadt angekommen, suchten
die Reisenden zuerst ein Hotelzimmer.

Приехав в город, путешественники сначала занялись поисками места в гостинице.

Geblendet von seinem Glück, stand er
auf der StraBe.

Ослепленный своим счастьем, он стоял
на улице.

Partizip I в составе обособленного причастного оборота выражает действие, одновре-менное с действием сказуемого. На русский язык переводится следующим образом:

а) в функции обстоятельствадеепричастиями настоящего времени несовершенного вида на -ая, -яя (работая, объединяя):

Unermüdlich arbeitend, werden wir
die vor uns gestellten Aufgaben erfüllen.

Работая неустанно, мы выполним задачи, поставленные перед нами.

Sich der Bahnstation nähernd, hörten sie
den Zug pfeifen.

Приближаясь к станции, они слышали свист поезда.

Ausgehend von den neuen wirtschaftlichen Verhältnissen, müssen die Städte nun viele ökonomische Probleme selbst lösen.

Исходя из новых экономических условий, города должны теперь сами решать многие экономические проблемы.

б) в функции определения – причастием действительного залога на -ущ, -ющ, - ащ, - ящ (читающий):

Diese Anlage, aus mehreren Baugruppen bestehend, arbeitet zuverlässig.

Эта установка, состоящая из нескольких узлов, работает надежно.

Partizip II от переходных глаголов, обладая пассивным значением и выражая действие, предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык причас-тием страдательного залога прошедшего времени на -анн, -енн (созданный, состав-ленный), -ем, - им (называемый), например:

Ein Radioempfänger, mit Transistoren versehen, ist vom Netzstrom unabhängig.

Приемник, оснащенный транзисторами,
не зависит от сетевого питания.

Weit vom Stadtzentrum sind moderne Neubauviertel entstanden, eingebettet in Grünanlagen und Parks.

Вдали от центра города выросли новые современные жилые кварталы, окруженные скверами и парками.

Partizip II от непереходных глаголов, обладая значением действительного залога и обозначая действие, предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык:

а) в функции обстоятельства деепричастиями совершенного вида прошедшего времени на -вш-, - в- (появившись, возвратившись, прибыв).

In meine Heimatstadt zurückgekehrt, suchte ich sofort meine alten Freunde auf.

Вернувшись в свой родной город, я тотчас разыскал старых друзей.

Von den Bergen heruntergestürzt, hat
die Lawine viele Menschen unter dem Schnee begraben.

Скатившись с гор, лавина погребла под снегом много людей.

Vom Bahnhof heimgekehrt, versenkte er sich in seine Arbeit.

Вернувшись с вокзала, он погрузился в свою работу.

б) в функции определения переводится причастиями действительного залога на -ш-, -вш- (прибывшие).

Die Touristengruppe, erst gestern angekommen, macht eine Rundfahrt durch
die Stadt.

Группа туристов, прибывшая лишь вчера, совершает поездку по городу.

Сводная таблица перевода причастий в обособленных оборотах

Причастие

В роли обстоятельств

В роли определения

Партицип I

arbeitend

работая

bestehend aus …

состоящий из …

Партицип II

переходных глаголов

genannt

названный (называемый)

eröffnet

открытый

Партицип II
непереходных глаголов

angekommen

прибыв

angekommen

прибывший

Примечания

1. Иногда возможен перевод причастного оборота посредством описательной конст-рукции с будучи, например:

Einmal von einem Journalisten befragt, welche Erfindung der Neuzeit den gröBten Einfluss auf die Menschheit ausübe, antwortete Albert Einstein: «Der Film!»

Будучи спрошен однажды журналистом, какое открытие нового времени оказало на человечество наибольшее влияние, Альберт Эйнштейн ответил: «Кино!»

2. Сочетания Partizip II с наречием или предложной группой могут приобретать характер устойчивых словосочетаний. Следует запомнить наиболее употребительные из них:

offen gesagt

– откровенно говоря

unter uns gesagt

– между нами говоря

aufrichtig gesprochen

– откровенно говоря

richtiger gesagt

– точнее (говоря)

im Grunde genommen

– в своей основе, в основном

streng genommen

– строго говоря

abgesehen von + D.

– за исключением + род. п.

kurz ausgedrückt

– короче говоря

beiläufig bemerkt

– кстати (сказать)

im ganzen genommen

– в общем и целом

für sich genommen

– сам (сама, само) по себе

(etwas) ausgenommen

– за исключением + род. п.

äuBerlich gesehen

– (судя) по внешнему виду

historisch gesehen

– с исторической точки зрения

Тренировочные упражнения

3.1 Переведите следующие словосочетания:

a)

seinen Ideen folgend,

b)

den Text übersetzend,

in groBer Höhe liegend,

geleitet von seiner Lehre,

die Arbeit verbessernd,

vereint für die Erhaltung des Friedens,

die Bedeutung der Moleküle beobachtend,

erbaut von unseren Ingenieuren,

ein Buch lesend;

vor einigen Jahren gegründet.

3.2 Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод выделен-ных обособленных оборотов:

a)

1. Pulvermetallurgie, auch Metallkeramik genannt, erzeugt die verschiedenartigsten Produkte: besondere Legierungen, Hartmetall u. a. m.

2. Die besten Leiter unter den Metallen, nach ihrer Leitfähigkeit geordnet, sind Silber, Kupfer, Aluminium und Eisen.

3. Aus einer kleinen Reparaturwerkstatt entstanden, wurde diese Fabrik

zu einem führenden Betrieb in unserer Stadt.

4. Feuer, durch den chemischen Vorgang der Verbrennung erzeugt, ist unentbehrlich

in Dampfmaschinen verschiedener Bauarten und AusmaBen.

5. Seinem Vortrag aufmerksam folgend, schrieb ich das Wichtigste auf.

b)

1. Von zahlreichen Experimenten begründet, fand seine Forschungsarbeit allgemeine Anerkennung.

2. Der Alte sass in seinem Sessel, von traurigen Gedanken erfüllt.

3. Die Ereignisse des Tages noch einmal überdenkend, vergass ich deine Bitte.

4. Dieses Gemälde, von einem jungen Künstler gezeichnet, ist das Beste

in der Ausstellung.

5. Ein Fernseher, versehen mit Halbleiterbauelementen, verbraucht wenig Energie.

3.3 Дополните обособленные причастные обороты Partizip I или Partizip II по смыслу:

a)

1. Er guckte Fernsehen, auf dem Sessel... (sitzen).

2. Er las eine interessante Zeitschrift, an der Haltestelle auf uns... (warten).

3. Sie erzählte dem Freund ihre Geschichte, dann und wann auf uns... (blicken).

4. Er ist ganz müde geworden, mit uns Tennis... (spielen).

5. Wir haben nicht viel erreicht, so lange darüber... (sprechen).

b)

1. Das Mädchen weinte, den Kopf mit beiden Händen... (halten).

2. Aus Berlin... (zurückkehren), erzählte er uns viel Interessantes.

3. Die Sache... (erledigen), war er begeistert.

4. Das Geld... (kriegen), wollte er abreisen.

5. Die Freunde... (abholen), ist er aufs Land gefahren.

с)

1. Die Regeln... (wiederholen), ging sie zur Prüfung.

2. Den einzigen Sohn... (verlieren), blieb die Frau ganz allein.

3. Bei der Arbeit... (einschlafen), konnte er unser Gespräch nicht hören.

4. Ein schönes Landhaus... (erben), ist er ins Dorf umgezogen.

5. Seine Frau... (erschieBen), wurde er von Polizisten verhaftet.

d)

1. Den Vogel... (freigeben), fühlte er sich viel besser.

2. Diesen Schritt... (unternehmen), war er sehr enttäuscht.

3. Bei uns... (vorbeikommen), überredete er uns, ins Ausland mitzureisen.

4. In Petersburg... (ankommen), gingen die Touristen sofort zum Newa-Kai.

5. Den Kunststoff... (verbessern), hilft der Erfinder bei der Weiterentwicklung

der Wirtschaft.

3.4 Переведите следующие предложения, используя Partizip I или Partizip II в обо-собленных причастных оборотах:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4