Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
bringen | – gebracht |
denken | – gedacht |
Модальные глаголы
Для модальных глаголов характерно отсутствие умлаута в Partizip II.
können | – gekonnt |
dürfen | – gedurft |
müssen | – gemusst |
mögen | – gemocht |
sollen | – gesollt |
wollen | – gewollt |
По способу образования Partizip II к модальным глаголам примыкает глагол
wissen | – gewusst |
Неправильные глаголы
Неправильными глаголами, форму Partizip II которых следует просто запомнить, являются:
sein | – gewesen |
haben | – gehabt |
werden | – geworden |
gehen | – gegangen |
stehen | – gestanden |
tun | – getan |
Форму Partizip II сильных, смешанных, модальных и неправильных глаголов можно определить по словарю.
Примечание – Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола.
Например: teilnehmen – teilgenommen.
Если глагол имеет неотделяемую приставку, то приставка ge- опускается.
Например: erscheinen – erschienen.
Употребление и перевод на русский язык
Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.
Partizip II в краткой, неизменяемой форме является составной частью сложных глагольных форм – это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv. Ср.:
Jemand hat an die Tür geklopft. | Кто-то постучал в дверь. |
Der Kranke ist schon operiert worden. | Больного уже прооперировали. |
Das Fenster war geöffnet. | Окно было открыто. |
Partizip II в полной форме подобно Partizip I в аналогичной позиции выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например:
schmücken | – украшать |
ein geschmückt-er Weihnachtsbaum | – украшенная елка |
abfahren | – отъезжать, отходить (о поезде) |
der abgefahren-e Zug | – отошедший поезд |
Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -ен(н), - ан(н), - т и причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, - им. Например:
Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen. | Раскрытая книга осталась лежать |
Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade. | Все прочитанные письма она кладет |
Die eingeladenen Gäste wurden | Приглашенных гостей встретили |
Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного опреде-ления возможен только от предельных, т. е. обозначающих законченное действие, глаго-лов, например:
vergehen | – миновать, пройти |
eintreffen | – прибыть |
entstehen | – возникнуть и т. д. |
В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени c cуффиксами -ш, -вш, - в. Ср.:
Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich. | Минувший год был богат различными событиями. |
Die eingetroffene Delegation wurde im Hotel «Astoria» untergebracht. | Прибывшую делегацию разместили в отеле «Астория». |
Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben. | О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных. |
Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т. е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:
leben | – жить | gehen | – идти | |
schlafen | – спать | blühen | – цвести | |
arbeiten | – работать | fliegen | – летать и т. п., |
в функции согласованного определения выступать не может. Нельзя сказать:
das geschlafene Kind или die geblühten Blumen,
но: das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок
die verblühten Blumen – увядшие, отцветшие цветы.
Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich. Ср.: sich kämmen – причесываться das glatt gekämmte Haar – гладко причесанные волосы. |
Следует различать причастия и сходные с ними по форме имена прилагательные, образованные от имен существительных посредством суффикса -t и приставок bе-, ge - (значительно реже ein-, um-, ver-, zer-). Ср.: | |
die Brille – очки der Stiefel – сапог der Mann – человек, мужчина die Blume – цветок | ein bebrillter Mann – человек в очках; der gestiefelte Kater – кот в сапогах; der bemannte Raumflug – космический полет с человеком на борту; die geblümte Weste – жилет в цветочек. |
Тренировочные упражнения
2.1 Образуйте Partizip II от следующих глаголов:
a) | machen, arbeiten, sollen, wollen, denken; |
b) | kommen, fallen, sprechen, fahren, schlafen; |
c) | absolvieren, studieren, korrigieren, kopieren, marschieren; |
d) | lernen, leben, antworten, schreiben, gehen; |
e) | haben, sein, werden, essen, helfen. |
2.2 Из данных глаголов образуйте Partizip II и употребите его с существи-тельным, полученные словосочетания переведите:
Образец:
lösen + das Problem = das gelöste Problem (решенная проблема)
a) | anstellen – der Versuch | d) | gewinnen – die Wette |
erfinden – das Gerät | herausschreiben – die Wörter | ||
leisten – die Arbeit | öffnen – das Fenster | ||
darstellen – das System | sammeln – die Beeren | ||
fortsetzen – die Forschung | verlieren – die Adresse | ||
b) | beenden – die Aufgabe | e) | bauen – die Häuser |
erhalten – die Angaben | bestrafen – das Kind | ||
aufrufen – der Schüler | verbessern – die Kontrollarbeit | ||
aufschlagen – das Buch | bestellen – das Taxi | ||
ausstellen – die Bücher | mieten – die Wohnung | ||
c) | einnehmen – die Arznei | ||
einrichten – das Zimmer | |||
einschlafen – das Mädchen | |||
vorbeifahren – das Auto | |||
füllen – die Gläser |
2.3 Образуйте Partizip II от следующих глаголов, данных в инфинитиве, и исполь-зуйте их а) в качестве определения и б) в качестве именной части сказуемого и пере-ведите на русский язык.
Образец: stellen, die Frage а) die gestellte Frage – заданный вопрос, b) Die Frage ist gestellt. – Вопрос задан.
a) | 1) beschädigen, das Gerät | b) | 1) lösen, die Aufgabe |
2) beginnen, die Arbeit | 2) aufbauen, die Stadt | ||
3) liefern, die Produktion | 3) mechanisieren, die Abteilung | ||
4) erfüllen, der Plan | 4) veralten, die Werkbank | ||
5) wiederholen, das Thema | 5) reparieren, der Fernseher |
2.4 Поставьте следующие глаголы в Partizip II и дополните данные предложения в Stativ по смыслу:
a) | bestellen, erledigen, öffnen, bügeln, einpacken. |
1. Die Fenster sind..... . | |
2. Die Wäsche ist..... . | |
3. Die Koffer sind..... . | |
4. Ein Taxi ist..... . | |
5. Die Sache ist..... . | |
b) | schlieBen, abschicken, mieten, essen, trinken. |
1. Der Brief war..... . | |
2. Die Wohnung war..... . | |
3. Der Kuchen war schon..... . | |
4. Der Kaffee war schon..... . | |
5. Das Geschäft ist schon..... . |
2.5 Образуйте Partizip II и заполните пропуски причастиями в полной (склоняе-мой) форме:
z. B. Das .......... (geben) Wort soll man halten.
Das gegebene Wort soll man halten.
a) | 1. Die.......... (mieten) Wohnung hat ihnen nicht gefallen. |
2. Das.......... (bestellen) Taxi kam zu uns 20 Minuten später. | |
3. Der.......... (abschicken) Brief hat den Empfänger nicht erreicht. | |
4. Die.......... (bügeln) Hemden lagen auf dem Tisch. | |
5. Das.......... (sparen) Geld hat er heute ganz verbraucht. | |
b) | 1. Er hat seinen .......... (reparieren) Fernseher noch nicht abgeholt. |
2. Er hat seine .......... (verlassen) Familie schon lange nicht gesehen. | |
3. Das Kind hat seinen.......... (sterben) Onkel nicht gekannt. | |
4. Die.......... (hängen) Wäsche wird erst morgen trocken sein. | |
5. Der.......... (kriegen) Brief kam aus der Schweiz. | |
c) | 1. Das.......... (singen) Lied hat uns sehr gut gefallen. |
2. Die.......... (kochen) Speisen schmeckten uns sehr gut. | |
3. Das.......... (nennen) Problem ist für unsere Arbeit sehr wichtig. | |
4. Der.......... (ansehen) Film hat keinen guten Eindruck auf uns gemacht. | |
5. Die.......... (erschrecken) Leute versammelten sich auf der StraBe. |
2.6 Переведите на русский язык следующие предложения:
a) | 1. Im Laufe von 5 Jahren habe ich an der Akademie studiert. |
2. Nach der Absolvierung der Hochschule bin ich nach Moskau gefahren. | |
3. Dort habe ich bei einer Firma gearbeitet. | |
4. Ich bin ein guter Fachmann geworden. | |
5. Die Mutter hat dem Kind eine Tafel Schokolade gekauft. | |
b) | 1. Wir sind zur Versammlung gekommen. |
2. Ich habe mich im Sommer sehr gut erholt. | |
3. Die Touristen sind in den Bus eingestiegen und zum Roten Platz gefahren. | |
4. Hast du davon wirklich nicht gewusst? | |
5. Ich habe das Buch zu Hause vergessen. | |
c) | 1. Ich bin heute sehr spät aufgestanden und habe mich zum Unterricht verspätet. |
2. Wir sind schnell gelaufen und bald zum Ziel gekommen. | |
3. Wir sind in der Stunde viel gearbeitet und sind jetzt ein bisschen müde. | |
4. Der Zug ist pünktlich eingekommen und ich habe meine GroBmutter abgeholt. | |
5. Ich habe mich erkältet und bin heute zu Hause geblieben. |
2.7 Подчеркните в следующих предложениях Partizip II и определите его функ-цию в предложении. Предложения переведите:
a) | 1. Die übersetzten Texte waren leicht. Die Texte waren übersetzt. |
2. Man muss den Arbeitsprozess automatisieren. Der Arbeitsprozess ist automatisiert. | |
3. Man muss die veraltete Technologie ändern. Die Technologie ist veraltet. | |
4. Wir empfangen die angekommenen Delegationen. Die Delegationen sind angekommen. | |
5. Wir besichtigten die entstandenen Stadtviertel. Die neuen Stadtviertel sind entstanden. | |
b) | 1. Man wird diese angefertigten Messgeräte in Bulgarien liefern. Die Messgeräte sind angefertigt. |
2. In seinem Vortrag sprach der Meister über die erhöhte Arbeitsproduktivität in unserer Abteilung. Die Arbeitsproduktivität ist erhöht. | |
3. Wir sind stolz auf das erreichte Ziel. Das Ziel ist erreicht. | |
4. Die zerstörten Häuser sind wiederaufgebaut. Die Häuser sind zerstört. | |
5. Der automatisierte Prozess hat die Arbeit erleichtert. Der Arbeitsprozess ist automatisiert. |
3 Причастные обороты (Die Partizipialgruppen)
Partizip I или II в краткой форме с относящимися к нему и характеризующими его словами образует обособленный причастный оборот, который на письме выделяется запятыми. По своей синтаксической функции обособленный причастный оборот близок как к определению, так и к обстоятельству. В немецком языке причастие в составе такого оборота может стоять не только на последнем месте, но (реже) также и в начале его. Если причастие образовано от возвратного глагола, частица sich стоит на первом месте при-частного оборота. Независимо от места Partizip I или Partizip II перевод обособленного причастного оборота на русский язык следует начинать преимущественно с причастия, затем переводить все остальные члены оборота. Например:
Da liegt ein Blatt, von meiner Hand geschrieben. | Вот лежит листок, исписанный моей рукой. |
In der Stadt angekommen, suchten | Приехав в город, путешественники сначала занялись поисками места в гостинице. |
Geblendet von seinem Glück, stand er | Ослепленный своим счастьем, он стоял |
Partizip I в составе обособленного причастного оборота выражает действие, одновре-менное с действием сказуемого. На русский язык переводится следующим образом:
а) в функции обстоятельства – деепричастиями настоящего времени несовершенного вида на -ая, -яя (работая, объединяя):
Unermüdlich arbeitend, werden wir | Работая неустанно, мы выполним задачи, поставленные перед нами. |
Sich der Bahnstation nähernd, hörten sie | Приближаясь к станции, они слышали свист поезда. |
Ausgehend von den neuen wirtschaftlichen Verhältnissen, müssen die Städte nun viele ökonomische Probleme selbst lösen. | Исходя из новых экономических условий, города должны теперь сами решать многие экономические проблемы. |
б) в функции определения – причастием действительного залога на -ущ, -ющ, - ащ, - ящ (читающий):
Diese Anlage, aus mehreren Baugruppen bestehend, arbeitet zuverlässig. | Эта установка, состоящая из нескольких узлов, работает надежно. |
Partizip II от переходных глаголов, обладая пассивным значением и выражая действие, предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык причас-тием страдательного залога прошедшего времени на -анн, -енн (созданный, состав-ленный), -ем, - им (называемый), например:
Ein Radioempfänger, mit Transistoren versehen, ist vom Netzstrom unabhängig. | Приемник, оснащенный транзисторами, |
Weit vom Stadtzentrum sind moderne Neubauviertel entstanden, eingebettet in Grünanlagen und Parks. | Вдали от центра города выросли новые современные жилые кварталы, окруженные скверами и парками. |
Partizip II от непереходных глаголов, обладая значением действительного залога и обозначая действие, предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык:
а) в функции обстоятельства деепричастиями совершенного вида прошедшего времени на -вш-, - в- (появившись, возвратившись, прибыв).
In meine Heimatstadt zurückgekehrt, suchte ich sofort meine alten Freunde auf. | Вернувшись в свой родной город, я тотчас разыскал старых друзей. |
Von den Bergen heruntergestürzt, hat | Скатившись с гор, лавина погребла под снегом много людей. |
Vom Bahnhof heimgekehrt, versenkte er sich in seine Arbeit. | Вернувшись с вокзала, он погрузился в свою работу. |
б) в функции определения переводится причастиями действительного залога на -ш-, -вш- (прибывшие).
Die Touristengruppe, erst gestern angekommen, macht eine Rundfahrt durch | Группа туристов, прибывшая лишь вчера, совершает поездку по городу. |
Сводная таблица перевода причастий в обособленных оборотах
Причастие | В роли обстоятельств | В роли определения |
Партицип I | arbeitend работая | bestehend aus … состоящий из … |
Партицип II переходных глаголов | — | genannt названный (называемый) eröffnet открытый |
Партицип II | angekommen прибыв | angekommen прибывший |
Примечания
1. Иногда возможен перевод причастного оборота посредством описательной конст-рукции с будучи, например:
Einmal von einem Journalisten befragt, welche Erfindung der Neuzeit den gröBten Einfluss auf die Menschheit ausübe, antwortete Albert Einstein: «Der Film!» | Будучи спрошен однажды журналистом, какое открытие нового времени оказало на человечество наибольшее влияние, Альберт Эйнштейн ответил: «Кино!» |
2. Сочетания Partizip II с наречием или предложной группой могут приобретать характер устойчивых словосочетаний. Следует запомнить наиболее употребительные из них:
offen gesagt | – откровенно говоря |
unter uns gesagt | – между нами говоря |
aufrichtig gesprochen | – откровенно говоря |
richtiger gesagt | – точнее (говоря) |
im Grunde genommen | – в своей основе, в основном |
streng genommen | – строго говоря |
abgesehen von + D. | – за исключением + род. п. |
kurz ausgedrückt | – короче говоря |
beiläufig bemerkt | – кстати (сказать) |
im ganzen genommen | – в общем и целом |
für sich genommen | – сам (сама, само) по себе |
(etwas) ausgenommen | – за исключением + род. п. |
äuBerlich gesehen | – (судя) по внешнему виду |
historisch gesehen | – с исторической точки зрения |
Тренировочные упражнения
3.1 Переведите следующие словосочетания:
a) | seinen Ideen folgend, | b) | den Text übersetzend, |
in groBer Höhe liegend, | geleitet von seiner Lehre, | ||
die Arbeit verbessernd, | vereint für die Erhaltung des Friedens, | ||
die Bedeutung der Moleküle beobachtend, | erbaut von unseren Ingenieuren, | ||
ein Buch lesend; | vor einigen Jahren gegründet. |
3.2 Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод выделен-ных обособленных оборотов:
a) | 1. Pulvermetallurgie, auch Metallkeramik genannt, erzeugt die verschiedenartigsten Produkte: besondere Legierungen, Hartmetall u. a. m. |
2. Die besten Leiter unter den Metallen, nach ihrer Leitfähigkeit geordnet, sind Silber, Kupfer, Aluminium und Eisen. | |
3. Aus einer kleinen Reparaturwerkstatt entstanden, wurde diese Fabrik zu einem führenden Betrieb in unserer Stadt. | |
4. Feuer, durch den chemischen Vorgang der Verbrennung erzeugt, ist unentbehrlich in Dampfmaschinen verschiedener Bauarten und AusmaBen. | |
5. Seinem Vortrag aufmerksam folgend, schrieb ich das Wichtigste auf. | |
b) | 1. Von zahlreichen Experimenten begründet, fand seine Forschungsarbeit allgemeine Anerkennung. |
2. Der Alte sass in seinem Sessel, von traurigen Gedanken erfüllt. | |
3. Die Ereignisse des Tages noch einmal überdenkend, vergass ich deine Bitte. | |
4. Dieses Gemälde, von einem jungen Künstler gezeichnet, ist das Beste in der Ausstellung. | |
5. Ein Fernseher, versehen mit Halbleiterbauelementen, verbraucht wenig Energie. |
3.3 Дополните обособленные причастные обороты Partizip I или Partizip II по смыслу:
a) | 1. Er guckte Fernsehen, auf dem Sessel... (sitzen). |
2. Er las eine interessante Zeitschrift, an der Haltestelle auf uns... (warten). | |
3. Sie erzählte dem Freund ihre Geschichte, dann und wann auf uns... (blicken). | |
4. Er ist ganz müde geworden, mit uns Tennis... (spielen). | |
5. Wir haben nicht viel erreicht, so lange darüber... (sprechen). | |
b) | 1. Das Mädchen weinte, den Kopf mit beiden Händen... (halten). |
2. Aus Berlin... (zurückkehren), erzählte er uns viel Interessantes. | |
3. Die Sache... (erledigen), war er begeistert. | |
4. Das Geld... (kriegen), wollte er abreisen. | |
5. Die Freunde... (abholen), ist er aufs Land gefahren. | |
с) | 1. Die Regeln... (wiederholen), ging sie zur Prüfung. |
2. Den einzigen Sohn... (verlieren), blieb die Frau ganz allein. | |
3. Bei der Arbeit... (einschlafen), konnte er unser Gespräch nicht hören. | |
4. Ein schönes Landhaus... (erben), ist er ins Dorf umgezogen. | |
5. Seine Frau... (erschieBen), wurde er von Polizisten verhaftet. | |
d) | 1. Den Vogel... (freigeben), fühlte er sich viel besser. |
2. Diesen Schritt... (unternehmen), war er sehr enttäuscht. | |
3. Bei uns... (vorbeikommen), überredete er uns, ins Ausland mitzureisen. | |
4. In Petersburg... (ankommen), gingen die Touristen sofort zum Newa-Kai. | |
5. Den Kunststoff... (verbessern), hilft der Erfinder bei der Weiterentwicklung der Wirtschaft. |
3.4 Переведите следующие предложения, используя Partizip I или Partizip II в обо-собленных причастных оборотах:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


