Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Министерство образования и науки РФ
Бийский технологический институт (филиал)
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Алтайский государственный технический университет
им. »
,
ПРИЧАСТИЯ
Допущено научно-методическим советом БТИ АлтГТУ для внутривузовского использования в качестве учебного пособия по немецкому языку
для студентов 2 курса всех форм обучения
Издательство Алтайского государственного технического университета
им
2010
УДК
ББК 81.2 Нем
Д-69
Рецензенты: , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков БТИ АлтГТУ;
, кандидат педагогических наук, профессор БПГУ
им.
Работа подготовлена на кафедре иностранных языков
Дорогова, Т. С.
|
В учебном пособии представлен теоретический материал по теме «Причастия», так-же рассмотрены вопросы распознавания и перевода причастий I и II на общенаучной и технической лексике и подобраны различные тренировочные упражнения для аудиторной и самостоятельной работы студентов.
Пособие предназначено для студентов второго курса всех форм обучения и спе-циальностей.
УДК
Рассмотрено и одобрено на заседании научно-методического совета
Бийского технологического института.
Протокол № 7 от 01.г.
Ó , , 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.. 4
1 Причастие первое (Das Partizip I) 5
Тренировочные упражнения. 7
2 Причастие второе (Das Partizip II) 11
Тренировочные упражнения. 15
3 Причастные обороты (Die Partizipialgruppen) 18
Тренировочные упражнения. 20
4 Распространенное определение (Das erweiterte Attribut) 22
Тренировочные упражнения. 24
5 Контрольные упражнения.. 30
6 Тесты... 37
ЛИТЕРАТУРА.. 43
Введение
К числу неличных, или именных, глагольных форм относятся:
неопределенная форма (der Infinitiv) и причастие (das Partizip).
Именными они называются потому, что обладают наряду с глагольными также свойствами имен – существительных и прилагательных.
Infinitiv называет действие (без указания на действующее лицо) и является одной из трех основных форм глагола.
Причастие является второй неличной (или именной) формой глагола. В немецком языке существует два типа причастий:
das Partizip I и das Partizip II.
Подобно инфинитиву причастия обладают как глагольными, так и именными свойствами.
Именные свойства причастий сближают их с именами прилагательными: как и прилагательные, причастия могут употребляться в предложении атрибутивно, т. е. в качестве определений к именам существительным. В этом случае они склоняются как прилагательные, согласуясь с определяемым словом в роде, числе и падеже. Например:
schreiben – писать | |
eine schreibend-e Schülerin | |
пишущая ученица | |
die schreibend-e Schülerin | |
schreibend-e Schülerinnen | |
пишущие ученицы | |
die schreibend-en Schülerinnen | |
eine geschrieben-e Übung | |
написанное упражнение | |
die geschrieben-e Übung | |
geschrieben-e Übungen | |
написанные упражнения | |
die geschrieben-en Übungen |
К числу глагольных свойств относится способность причастий выражать активный или пассивный залог и наличие у них относительного временного значения. Ср.:
Partizip I: der lesende Knabe – читающий мальчик
(т. е. «мальчик, который в настоящий момент читает»);
Partizip II: das gelesene Buch – прочитанная книга
(т. е. «книга, которую уже прочитали»).
1 Причастие первое (Das Partizip I)
Образование
Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выража-ет длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:
lachen – смеяться | à | lachend – смеющийся |
laufen – бежать | à | laufend – бегущий |
studieren – изучать | à | studierend – изучающий |
Если основа глагола оканчивается на -el, - er, Partizip I получает суффикс -nd:
lächeln – улыбаться | à | lächelnd – улыбающийся |
bezaubern – очаровывать | à | bezaubernd – чарующий |
Употребление и перевод на русский язык
В предложении Partizip I выступает в качестве определения в полной, склоняемой форме и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:
Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. | Читающая девочка сидит за столом. |
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. | Девочка сидит за столом, читая. |
В полной форме Partizip I переводится на русский язык причастием с суффиксами «-ущ, - ющ, - ащ, - ящ, -ш, - вш», например:
der laufende Junge – бегущий (бежавший) мальчик
При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется:
sich nähern – приближаться | à | ein sich näherndes Auto – приближающийся автомобиль |
sich unterhalten – беседовать | à | die sich unterhaltenden Gäste – беседующие гости |
При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между при-частием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:
Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. | Летящая (летевшая) птица вдруг упала |
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. | Горящий (горевший) корабль был виден издалека. |
Partizip I в сочетании с частицей zu приобретает пассивное залоговое значение и обозначает действие, которое может (или должно) совершиться в будущем, т. е. предс-тоящее действие с оттенком долженствования или возможности. На русский язык опре-деление, выраженное причастием I с частицей zu, может переводиться:
1) придаточным определительным предложением, начинающимся со слов «который должен быть»;
2) причастием с суффиксом -ем, -им.
Например:
Der zu übersetzende Text. | 1. Текст, который нужно (можно, следует) перевести. |
2. Текст, который должен (может) быть переведен. | |
3. Переводимый текст. |
При наличии отрицания nicht конструкция zu + Partizip I приобретает значение невозможности. Ср.:
Die nicht zu lösende Aufgabe. | Задача, которая не может быть решена (которую нельзя решить). |
Если причастие I образовано от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем: die herzustellende Maschine.
Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. На русский язык оно переводится деепричастием несовершенного вида с суффиксами -а, - я. Например:
Er rauchte schweigend. | Он молча курил. |
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. | Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом. |
Das Kind kehrte weinend heim. | Ребенок вернулся домой плача. |
Иногда возможен (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:
Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend. | Кофе или чай возбуждает, освежает; |
или: | |
действует возбуждающе, освежающе; | |
или: | |
действует возбуждающим, освежающим образом. | |
Der letzte Vortrag wirkte ermüdend. | Последний доклад утомил; |
или: | |
действовал утомляюще; | |
или: | |
действовал утомляющим образом. |
Причастия I, которые превратились в прилагательные, особенно часто выступают как определения или часть сказуемого: anwesend присутствующий, anstrengend напряженный, ausreichend достаточный, befriedigend удовлетворительный, spannend увлекательный и др. Причастия I и II могут переходить и в разряд существительных, тогда они употреб-ляются с артиклем и склоняются, как существительные.
Например: der Vorsitzende – председатель
der (die) Reisende – путешественник, - ица
der (die) Gelehrte – ученый, - ая
der (die) Verwandte – родственник, - ица
das Unbekannte – неизвестное
das Verbotene – запретное, запрещенное
Тренировочные упражнения
1.1 Образуйте Partizip I от следующих глаголов:
а) | arbeiten | c) | fliegen | e) | erwähnen |
sprechen | entstehen | stehen | |||
erzählen | bestehen | sitzen | |||
marschieren | steigen | schreiben | |||
anrufen | wachsen | einschlafen | |||
b) | sich interessieren | d) | entsprechen | f) | gehen |
lesen | anfertigen | zurückgehen | |||
antworten | bestätigen | zuhören | |||
prüfen | betragen | sich entwickeln | |||
rechnen | darstellen | sich verabschieden |
1.2 Образуйте причастие I от следующих глаголов и употребите их в качестве определения к соответствующему существительному. Переведите полученные сло-восочетания.
Образец: antworten – der Schüler / der antwortende Schüler
а) | lesen - die Schülerin | b) | tanzen - die Kinder |
studieren - die Jugend | vorbeifahren - der Zug | ||
warten - die Menschen | kommen - der Tag | ||
singen - das Mädchen | aufgehen - die Sonne | ||
arbeiten - die Menschen | entstehen - die Stadtviertel | ||
c) | ankommen - die Delegation | ||
sich entwickeln - die Industrie | |||
steigen - die Arbeitsproduktivität | |||
führen - die Partei | |||
sprechen - die Freundinnen |
1.3 Переведите следующие предложения, обращая внимание на образование Partizip I:
a) | 1. Der Junge sitzt lesend am Fenster. |
2. Der lesende Student steht an der Tafel. | |
3. Die antwortende Studentin spricht gut deutsch. | |
4. Die schreibende Frau ist meine Bekannte. | |
5. Die sich entwickelnde Landwirtschaft hat viele Probleme. | |
b) | 1. Arbeitend und lernend steigern die Arbeiter ihre Produktivität. |
2. Der Auftrag war befriedigend erfüllt. | |
3. Die sprechenden Studenten stehen im Korridor. | |
4. Die Produktivität der europäischen Landwirtschaft ist bedeutend gewachsen. | |
5. Alle Produktionsprozesse müssen laufend kontrolliert werden. | |
c) | 1. Die Männer standen rauchend auf dem Gang. |
2. Lächelnd grüBte sie ihren Freund. | |
3. Schweigend öffnete sie die Tür und lieB den Mann eintreten. | |
4. Schnell atmend, folgte der Reisende dem Gepäckträger. | |
5. Sich verabschiedend, wünschte der Hausherr den Gästen alles Gute. |
1.4 Образуйте Partizip I от следующих глаголов и заполните ими пропуски в краткой (несклоняемой) форме по смыслу:
a) | schweigen, lächeln, weinen, sitzen, lachen. |
1. .......... sah er uns an. | |
2. .......... zeigte sie ihre kleinen weiBen Zähne. | |
3. .......... antwortete der Schüler auf die Frage des Lehrers. | |
4. .......... bat uns das Kind um Hilfe. | |
5. .......... zeichnete er etwas in seinem alten Heft. | |
b) | schreien, stehen, warten, tanzen, aussteigen. |
1. .......... fragte er uns, worum es während der Diskussion ging. | |
2. .......... bewegte sie sich sehr schön. | |
3. .......... auf uns fühlte er sich mehr und mehr nervös. | |
4. .......... fiel das Kind plötzlich auf die Erde. | |
5. .......... grüBten die Kinder den Lehrer. |
1.5 Образуйте Partizip I и заполните пропуски причастиями в полной (склоня-емой) форме:
z. В. Sie grüBten den ..... (eintreten) Gast.
Sie grüBten den eintretenden Gast.
a) | 1. Was bringt uns der..... (kommen) Tag? |
2. Warum trägst du die ….. (stehen) Uhr? | |
3. Ich mag ihre..... (lachen) Augen. | |
4. Er saB neben seinem..... (schlafen) Hund. | |
5. Die ..... (spielen) Kinder sind in den Garten gelaufen. | |
b) | 1. Sie wollte die..... (sprechen) Leute nicht stören. |
2. Die ..... (tanzen) Leute fühlten sich sehr wohl in der Disko. | |
3. Dieser ..... (fragen) Journalist schreibt ganz oft für unsere Zeitung. | |
4. Die ..... (empfehlen) Bücher kann man in der Bibliothek nehmen. | |
5. Wir haben die..... (suchen) Lösung plötzlich gefunden. |
1.6 Переведите, сравните значение причастия I с частицей zu и без частицы zu:
a) | der prüfende Dozent | der zu prüfende Student |
der erklärende Lehrer | die zu erklärenden Wörter | |
die forschenden Gelehrten | die zu forschenden Gebiete | |
der lesende Student | das zu lesende Buch | |
der schaffende Mensch | die zu schaffende Arbeit |
b) die steigende Temperatur, die entstehenden Schwierigkeiten, die sich schnell bewegenden Wassermassen, der durchzuführende Versuch, die zu messenden GröBen.
c) die zu schaffende Apparatur, die wiederherzustellenden Gebäude, der zu automatisierende Arbeitsprozess, die zu messende Stromstärke, der zu verarbeitende Rohstoff.
d) der zu bestimmende Wert, die zu vergleichenden GröBen, die durchzuführende Analyse, die umzuwandelnde Energieart, der anzutreibende Motor.
1.7 Переведите на русский язык следующие предложения:
a) | 1. Das zu lösende Problem ist von groBer Bedeutung. |
2. Die Röntgenstrahlen durchdringen den zu prüfenden Gegenstand. | |
3. Die durchzuführende Analyse ist mit groBen Schwierigkeiten verbunden. | |
4. Es ist jetzt möglich geworden, auch schwer zu kontrollierende Fertigungsvorgänge auf sichere und schnelle Weise zu prüfen. | |
5. Die zu schweiBenden Teile müssen gut vorbereitet werden. | |
b) | 1. Mit Hilfe von Radioisotopen werden jetzt die früher schwer zu analysierenden Vorgänge untersucht. |
2. Die zu lösenden Probleme der Elektrotechnik sind sehr kompliziert. | |
3. Die herzustellenden Maschinen werden in der Landwirtschaft verwendet werden. | |
4. Das zu prüfende Material hat gute Qualität. | |
5. Der zu lesende Artikel war interessant. | |
c) | 1. Die durchzuführenden Versuche hängen von der Qualität der Apparatur ab. |
2. Das zu konstruierende Gerät wird die Sonnenenergie ausnutzen. | |
3. Die zu bearbeitende Information wurde vom Ingenieur gesammelt. | |
4. Die anzuwendende Technologie spart Material und Energie. | |
5. Die automatische Werkzeugmaschine ist für die auszuführende Arbeit besonders geeignet. | |
d) | 1. Das zu erfüllende Forschungsprogramm hat eine groBe Bedeutung für die Wissenschaft. |
2. Das durchzuführende Experiment hat einen groBen praktischen Wert. | |
3. Die zu lösenden Probleme der Elektrotechnik sind sehr kompliziert. | |
4. Die herzustellenden Maschinen werden in der Landwirtschaft verwendet werden. | |
5. Die zu messende Geschwindigkeit einer Rakete wird automatisch registriert. | |
e) | 1. Die Härteprüfung erfolgt durch Eindrücken einer Stahlkugel in das zu prüfende Material. |
2. Die durchzuführende Automatisierung der Produktion spielt eine sehr groBe Rolle in derEntwicklung der Volkswirtschaft. | |
3. Die zu machenden Versuche sind viel komplizierter als die schon gemachten. | |
4. Die zu behandelnden Probleme betreffen die Wasserreinhaltung. | |
5. Die durchzuführenden MaBnahmen sind von groBer Bedeutung. |
1.8 Перепишите следующие предложения, заменив придаточные предложения конструкцией причастия I с zu по приведенному образцу; переведите на русский язык:
Образец: Die Steinkohle, die hier zu gewinnen ist, wird die Entwicklung der Industrie fördern. - Die hier zu gewinnende Steinkohle wird die Entwicklung der Industrie fördern. - Уголь, который должен здесь добываться, будет способствовать развитию промышлен-ности.
1. Die Steinkohle, die hier zu gewinnen ist, wird die Entwicklung der Industrie fördern. |
2. Wir besprachen in der Beratung die neuen Arbeitsmethoden, die in unserem Werk auszunutzen sind. |
3. Der Ingenieur arbeitete den Entwurf der Maschine aus, die hergestellt werden soll. |
4. Die Wörter und Ausdrücke, die zu erklären sind, schreibt der Dozent an die Tafel. |
5. In der Sitzung hat man die MaBnahmen besprochen, die zu treffen sind. |
2 Причастие второе (Das Partizip II)
Образование
В зависимости от особенностей и типа спряжения немецкие глаголы подразделяются на несколько групп. Различия между этими группами наиболее ярко проявляются в форме простого прошедшего времени (das Präterit) и причастия II (das Partizip II). Поэтому Präterit и Partizip II так же, как Infinitiv, принято считать тремя основными формами немецкого глагола. Именно по способу образования трех основных форм все глаголы делятся:
1) на слабые;
2) сильные;
3) смешанные;
4) модальные;
5) неправильные.
Некоторые глаголы допускают наличие наряду с сильными формами Präterit и Partizip II также слабые. Нередко это связано с различием в значении глагола, например:
schaffen | schuf | geschaffen | – творить, создавать |
schaffte | geschafft | – работать, справляться с чем-либо | |
wiegen | wog | gewogen | – взвешивать, весить |
wiegte | gewiegt | – качать, баюкать |
Если наличие параллельных форм Präterit и Partizip II не обусловлено существенным различием в значении глагола, то слабые формы как более новые представляются в целом предпочтительнее. Например:
glimmen | glomm |
| тлеть |
glimmte | geglimmt | ||
weben | wob |
| ткать |
webte | gewebt |
Cлабые глаголы
Самую многочисленную и продуктивную группу составляют в немецком языке слабые глаголы, по типу спряжения которых образуют свои формы вновь возникающие слова, например:
ablichten | – ксерокопировать |
gammeln | – вести образ жизни хиппи |
kellnern | – работать официантом |
saften | – выжимать сок и др. |
Cлабые глаголы образуют Partizip II с помощью приставки ge- и суффикса -(e)t. Корневой гласный не меняется.
fragen | – gefragt |
leben | – gelebt |
baden | – gebadet |
Глаголы с неотделяемыми приставками и глаголы на -ieren не получают в Partizip II приставку ge-:
gehören | – gehört |
verändern | – verändert |
marschieren | – marschiert |
Сильные глаголы
Сильные глаголы представляют собой наиболее древний слой, их количество ограни-чено.
Сильные глаголы образуют Partizip II с помощью приставки ge- и суффикса -en. Корневая гласная большинства сильных глаголов изменяется.
finden | – gefunden |
bieten | – geboten |
helfen | – geholfen |
В некоторых глаголах наблюдается также чередование согласных корня.
d – t: | leiden – gelitten |
h – g: | ziehen – gezogen |
Cмешанные глаголы
Смешанные глаголы обладают при образовании Partizip II признаками как сильного (чередование корневого гласного), так и слабого (приставка ge- и суффикс -t) типов спряжения.
Это следующие 8 глаголов:
kennen | – gekannt |
nennen | – genannt |
rennen | – gerannt |
brennen | – gebrannt |
Глаголы senden и wenden имеют параллельно смешанным также слабые формы:
senden | – gesandt |
– gesendet | |
wenden | – gewandt |
– gewendet |
Глаголы bringen и denken отличаются также чередованием согласных корня:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


