Толкин никогда не давал перевод или толкование имени. Приняв то, что Telchar является кхуздульским именем, можно рассматривать как нечто странное, что Толкин не дал объяснения <ch> в кхуздуле в Приложении E. Он говорил, что кхуздул "не обладал звуками, представленными выше как th и ch (kh)", но что означает, что в кхуздуле не было глухого небного (палатального) фрикативного звука [x], который представлен <ch> в синдарине. Могло быть так, что имя Telchar появлялось только в одном месте во «Властелине колец», таким образом, это была просто оплошность. Носители английского языка, читающие имя, были бы склонны произносить его близко к правильному произношению, так или иначе, без руководства к произношению. Вдобавок к этому гномьи слова, начинающиеся с <kh>, были "смягчены" к <h>, когда были заимствованы в синдарине, и наиболее вероятным изменением для кхуздульского <ch> (МФA: [tʃh]) в синдарине - стать глухим (безмолвным) задненебным (велярным) фрикативным звуком [x], который также представлен <ch>! В этом случае не кажется, что можно сказать с уверенностью, является ли Telchar именем на одном или другом языке, просто по присутствию <ch>.

В Сильмариллионе, на стр. 94, Telchar упоминается как " кузнец Telchar ". Хотя это может быть скудным доказательством, мы могли бы последовать примеру " старый Gamil Zirak " и сказать, что Telchar - также описательное имя (laqab) и означает "кузнец". Мы можем найти некоторую поддержку того как это происходит, в том, что в арабском языке используется приставка t- для некоторых глагольных корней, чтобы указать на действующий фактор, особенно профессию. Приняв это, мы могли бы найти корень L-Ch-R "быть кузнецом, ковать". Отсюда, глагол lecher " быть кузнецом, ковать " мог бы следовать шаблону felek. На основе felak, lechar могло быть "нечто, что кует, выковывает"; так в основном, "кузница". Профессия тогда использовала бы приставку t-, чтобы оборазовать telchar "кузнец". Конечно, если какой гном в истории Средиземья заслуживал описательного имени "кузнец", это был бы Telchar!

Telchar тогда, пока нет больше доказательств, значит "кузнец", единственное число, именительный падеж, неопределенная форма.

Сильмариллион, стр. 94, 177

Tharkûn

Tharkûn – гномье имя Гендальфа, означающее "Серый человек" или "Серый ". Первоначально, Толкин перевел его как "Посох-человек", со ссылкой на волшебный посох Гендальфа. Однако, были другие волшебники, и его прозвище "Серый " идентифицирует его более однозначно. Тексты Толкина, где сказано "серый", насколько я могу определить, являются более поздними источниками, чем те, где сказано "посох". Tharkûn показывает тот же самый шаблон, что и Nargûn, включая то, что оно могло быть полученным из прилагательного. Следуя примеру Narâg, Narag-zâram, и Nargûn, неопределенная форма единственного числа, вероятно, tharâk "серый". Оно тогда имеет составную форму tharak и имеет тот же самый "суффикс специфической особенности" –ûn, что и в Nargûn, вызывая подавление второго гласного основы.

Поскольку Гендальф – существо мужского пола (или по крайней мере взявший телесную форму мужского пола), и суффикс -ûn отличается от -ân и -în в Gabilân и Nuluk-khizdîn, это могла быть определенно форма суффикса мужского рода. Это согласуется с адунайскими аффиксами - u (-),-û (-), и -ô (-), которые использовались, чтобы получить существительные мужского рода.

Tharkûn, наиболее вероятно, "Серый ", единственное число, именительный падеж, определенная форма (имя собственное).

«Властелин колец», «Две Башни» The Lord of the Rings, The Two Towers, Книга IV, гл. 5

«Неоконченные сказания», The Unfinished Tales стр. 353

Parma Eldalamberon XVII: «Слова, фразы и выражения», стр. 88

Tumunzahar

Как и город-побратим Габилгатхол, Тумунзахар (Tumunzahar) был к югу от горы Долмед (Dolmed) в Синих горах. Эльфы называли его Nogrod (Ногрод), и это переведено на английский язык как "Hollowbold". Я видел, что это, как правило, анализировалось как tumun "hollow" ("глубина") и zahar "bold" ("строение"), следуя тому же порядку слов, что и в "Hollowbold". Однако, когда вы реалистично смотрите на словоформы и понимаете интерес Толкина к этимологии, обратная перестановка элементов в значении слова имеет гораздо больше смысла.

Чтобы понять, как и почему tumun "bold" ("строение"), мы должны знать только, что такое "bold" ! Bold - древнеанглийское слово, примерно означающее "дом". Я видел, что оно объяснено как "building" ("здание") или "жилье" ("dwelling"), особенно большого, выдающегося вида. Это связано с другим древнеанглийским словом, byldan, что было глаголом "строить". В слове Khazad-dûm у нас есть dûm, что является "excavations, halls, mansions" ("подземелья, залы, дворцы"), и Толкин также использовал "delvings" (копи). Дворец (mansion) - "большое, внушительное, или величественное место жительства" или "большое здание со многими комнатами". В архаичном использовании это было просто "местожительство" (Ссылка процитирована из Словаря Рэндом Хаус - The Random House Dictionary) С этой точки зрения, довольно легко увидеть, что "дворец" (mansion) сопоставим со "строением" (bold). Дополнительно, идея раскопок и копания поземелий, являющаяся частью определения dûm, очень подобна тому, как byldan " строить" связано с "bold" ("строение"). В этих словах у нас есть целое понятие гномов, копающих подземелья, чтобы построить жилье, что идет в прекрасной аналогии с понятием строительства у людей. Для меня это - лингвистический гений Толкина в его наилучшем виде.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Следующий шаг – нужно рассмотреть, как мы получаем данные словоформы. Tumun и dûm начинаются с разных звуков, <t> и <d>. Как показано в обсуждении Khazad-dûm, Felak-gundu иногда пишется как Felag-gundu, показывая звонкую ассимиляцию, таким образом, мы знаем, что она есть в кхуздуле, по крайней мере, при некоторых обстоятельствах. В арабском языке есть - dt - → - dd-. Если это также имеет место в кхуздуле, то dûm фактически могло быть tûm, с <t>, ассимилированным в произношении, ставшим <d>.

Толкин писал, что dûm (tûm) является "или истинным множественным числом, или собирательным числом ". Эта форма может быть отмечена как следующая тому же самому шаблону, что и Khuzd, Khazâd. В арабском языке, в "геминированных" или "удвоенных" корнях, таких как T-M-M, где 2-й и 3-й радикалы - одинаковые, эта форма может, возможно, получаться в итоге. Корень T-M-M имел бы шаблон CuCC, давая tumm. В этих ситуациях в арабском языке форма сокращается к CûC, или tûm в этом случае. Отсюда, мы можем рассмотреть tûm как форму единственного числа по виду, характеризующую слово как имеющее значение собирательного числа.

Арабский язык использует изрядное количество форм собирательного числа. Для тех существительных, которые являются формами собирательного числа (то есть, они по виду в форме единственного числа и в значении множественного числа), арабский язык добавляет суффикс к слову, чтобы указать на одну единицу этой общности. Парой примеров является baqar "рогатый скот", baqarah "корова" и jund "армия", jundi "солдат". Слова, которые указывают на одну единицу общности, известны в арабском языке, как "существительные общности", и в грамматике названы "единичностью, сингулятивным числом". Рассматривая tumun, мы еще должны выяснить, откуда происходит конечное - un, и являются ли суффиксы в Nargûn и Tharkûn непосредственно сопоставимыми. В этих случаях -ûn, кажется, указывает на определенную специфическую особенность, характеризуемую значением корня. Суффикс единичности (сингулятивности) отмечает простой предмет, таким образом, суффиксы кажутся очень сопоставимыми. Рассматривая это глубже, мы можем увидеть, что tûm могло иметь похожую составную форму tum. Добавьте суффикс, и мы получаем tumûn. Наконец, поместите tumûn в составную форму, вероятно tumun, чтобы объединить это с zahar, для образования составного слова. Вот!

Из всего этого у нас есть tumun как "подземелье, шахта, зал, дворец", единичное (сингулятивное) число, именительный падеж, составная форма.

Как побочное примечание, понятие корня G-N-D (от gund) также, кажется, несколько подобно понятиям, найденным в Khazad-dûm и Tumunzahar - копания, рытья, и строительства. G-N-D обозначает понятие процесса копания/раскопок/строительства туннелей, что видно по глаголу gunud. В итоге, подземным залом в единственном числе было бы gund. Это может казаться подобным тому, как мы думаем об одной комнате в доме. Одно или более ganâd (используя шаблон Khuzd, Khazâd), что предназначены для одной цели и считаются частью единого целого, могли быть tumûn "a bold, a mansion, a delving or excavation" ("строение, дворец, жилище или подземелье"). Tumûn могло относится к более общей структуре, или "дому", для расширения аналогии "комната - дом". Снова, это очень хорошо согласуется с понятием "дворца", и мы можем видеть точно, почему Толкин выбрал этот термин. Целая совокупность их могла быть собирательным tûm " дворцы, жилища или подземелья ", и могла быть в целом подземным городом или другим поселением, построенным гномами.

Zahar тогда "глубокий", следуя шаблону прилагательных из других слов, хотя у него мог также быть глагольный корень ("статический" глагол). Zahar должно быть в единственном числе, именительном падеже, неопределенной форме.

Tumunzahar тогда - "дворец, жилище или подземелья в глубине", или "Hollowbold (Глубинное строение)", и является сложным сопряженным словом с порядком слов прилагательное-существительное.

Сильмариллион, гл. 10, стр. 91

«Война за драгоценности» The War of the Jewels, стр. 209, 389

Uzbad Khazad-dûmu

Это - эпитафия, написанная на могиле Балина в Палате Мазарбул в Кхазаддуме. Гендальф переводит это для Братства как "Повелитель Мории".

Толкин дает перевод для uzbad как "лорд, повелитель" без какого-либо дальнейшего комментария. Многие указали бы, что слова в кхуздуле не начинаются с гласного, как uzbad, таким образом, здесь должно что-то быть. Однако, есть много слов, которые очевидно делают так, такие как Azanulbizar. В адунайском языке также есть подобные слова, такие как inzil "цветок", так и в арабском языке. Так, я думаю, что совершенно правдоподобно также видеть это в кхуздуле. Для тех слов, которые действительно выглядят как начинающиеся с гласного, есть подразумеваемый гортанный (глоттальный) взрывной в начале слова, таким образом, на кхуздуле технически писали бы 'uzbad и 'Azanulbizar, например. Гортанный (глоттальный) взрывной - согласный, отмеченный в семитских языках, и он позволяет словам кхуздула иметь вид, будто они начинаются с гласного, но фактически иметь согласный в начале слова.

В статье "Анализ гномьего языка" Магнус Оберг доказывает, что u - здесь может быть союзом (примерное значение "и"), подобным союзу wǝ-, найденному в иврите, и wa - в арабском языке. Главный довод состоит в том, что мы не видим никаких других слов кхуздула, у которых есть образец uCCaC. Его позиция - то, что могла, возможно, быть некая морфологическая причина, что у таких слов как uzbad и inbar есть форма VCCVC, а не CVCVC. Однако, я могу утверждать, что, основываясь на других примерах кхуздула, похоже на то, что эти словоформы возможны. По опубликованному примеру Duban Azanulbizar мы можем видеть, что у шаблона для uzbad, uCCaC, есть то же самое отношение к шаблону для duban, CuCaC, как у inbar (iCCaC) к zirak (CiCaC). В адунайском также есть слова с формами, подобными uzbad и inbar, такими как igmil и inzil. В арабском языке есть слова подобной формы, и весьма распространено префиксровать гортанный (глоттальный) взрывной <'>, позволяя этим формам слов образовываться без любого изменения значения. Другими словами, добавленный в начале слова гортанный (глоттальный) взрывной <'> не считается дополнительным согласным корня. Я думаю, что мы можем сказать, что uzbad, по крайней мере, могло потенциально быть действительной формой в кхуздуле.

После долгого обсуждения Магнус и я согласились, что здесь нет определенной потребности в союзе со значением "и". Fundinul - отчество, и, таким образом, часть имени Балина. Таким образом, надпись не переводится буквально как "сын Фундина и повелитель Мории". Как я объясняю в части о Fundinul, было бы лучше перевести это как "Балин Фундинов-сын", и затем начать новую строку или предложение: " повелитель Мории ". Однако, союзы wǝ-/wa - в иврите и арабском языке не всегда переводят на английский язык как союз "и". Иногда, они могут просто начать новое предложение или использоваться в объяснительных, вводных целях. Путь, что Магнус описывает в своей статье - то, что союз мог использоваться как "произносимая запятая", что является хорошим способом объяснить это. Тогда то, что мы имеем здесь, могло быть " Балин Фундинов-сын < произносимая запятая > повелитель Мории ". Фраза, которая следует за союзом, " повелитель Мории ", в этом случае, разъясняет или далее описывает подлежащее, которым является Балин. Это, мне, кажется очень логичным и вероятным, так как кхуздул был вдохновлен семитскими языками.

Если u - действительно "объяснительный, вводный союз", тогда фактическая форма слова "повелитель" могла быть, например, zebad, подобно felak. Если начальный слог не под ударением, то его можно было бы рассматривать как шва/сокращенный гласный, и приставка u- могла вызвать пропуск гласного, приводя к uzbad. Как другая возможность, " повелитель " могло быть zâbad, и составная форма zäbad (вероятно, написанная просто как zabad). Снова, приставка u - могла сократить гласный, таким образом, u-+ zäbad станет uzbad.

Вопрос здесь не состоит в том, является ли это жизнеспособным анализом фразы, но является ли это тем, что подразумевал Толкин? В Parma Eldalamberon XVII: «Слова, фразы и выражения», на стр. 47, нам дают следующую, очень краткую запись:

D (гномий) UZBAD, лорд, повелитель.

Нет ничего о союзах, падеже, числе, и т. д. Предоставлено много этимологий примеров кхуздула, где Толкин дает английский перевод одним или двумя словами, таким образом, это ничего не доказывает. Однако, кхуздул, кажется, не был главным центром внимания для Толкина, и отдельные семитские союзы не кажутся вероятными, относящимися к этому случаю. Как показано выше, uzbad могло быть действительной словоформой в кхуздуле, и Толкин не дает ничего, кроме простого английского перевода. Пример Uzbad Khazad-dûmu найден как отдельная строка эпитафии, что просто перечисляет его титул. Так, хотя легко представить, что здесь используется союз, то что союз не используется - более простое объяснение и соответствует доказательствам. Это, я думаю, намного более похоже на истину, на то, что Толкин задумал в этом примере.

Отсюда я могу сказать, что uzbad - "повелитель", единственного числа, именительного падежа, составной формы. По моему мнению, здесь нет никакого союза.

Khazad-dûmu - главным образом то же самое, что Khazad-dûm выше, за исключением того, что показывает окончание - u. Это соответствует Felak-gundu, mênu, и объектному-родительному падежу в адунайском. Мы можем тогда сказать, что это - "Khazad-dûm" единственного числа, винительного падежа, определенной формы (имя собственное).

Uzbad Khazad-dûmu является таким образом, вероятно, объектным сопряженным выражением, с порядком слов существительное-существительное.

«Властелин колец», «Братство кольца» The Lord of the Rings, The Fellowship of the Ring, Книга II, гл. 4

Parma Eldalamberon XVII: «Слова, фразы и выражения», стр. 47

Zirak-zigil

Zirak-zigil - гора Silvertine (Серебряный пик), названная Celebdil на синдарине. Под ней находится большая часть Кхазад-дума, включая путь Братства через Морию. Толкин перевел это как "Серебряный Пик", с zirak "шип, зубец, пик, остриё" и zigil "серебряный (цвет)". Первоначально, переводы двух названий были полностью противоложны. В некоторый момент Толкин решил, что их надо поменять местами. Это, возможно, было, когда он придумал название Zigil-nâd для реки Silverlode (Серебрянки), которое позже изменилось на Kibil-nâla.

Zirak - "шип, зубец, пик", и могло быть в единственном числе, именительном падеже, составной форме.

Zigil - " серебряный (цвет)" , единственного числа, именительного падежа, неопределенной формы.

Zirak-zigil - таким образом "Пик серебра", сопряженное составное слово с порядком слов прилагательное-существительное.

«Властелин колец», «Братство кольца» The Lord of the Rings, The Fellowship of the Ring, Книга II, гл. 3

«Измена Изенгарда», The Treason of Isengard стр. 174-175, 432

«Побежденный Саурон» Sauron Defeated, стр. 45

Parma Eldalamberon XVII: «Слова, фразы и выражения», стр. 35, 36

Другие слова, отнесенные к кхуздулу

Есть некоторое число слов, найденных в работах Толкина, что являются ранними и, в конечном счете, отброшенными именами и названиями, альтернативным написанием существующих слов кхуздула, или словами, которые часто по ошибке истолковываются как кхуздульские. Эти части исследования рассматривают каждое из них, показывая, почему они могут быть отклонены от рассмотрения в качестве примеров кхуздула и как они, в конечном счете, развивались.

Azanûl

Как сокращенная версия Azanulbizar, это слово обнаруживается только в черновиках «Властелина колец». Это было в месте, где Толкин пробовал объяснить azan как "туманный" и 'ûl как "ручьи". Оно, очевидно, было позже изменено, когда он интерпретировал -ul - в Azanulbizar, как суффикс прилагательного у azan, и добавил слово duban как "долина", вместо того, чтобы пытаться загнать элемент "долина" в слово Azanulbizar. Хотя эта форма могла быть сравнима с Khuzdûl, как доказательство существования суффикса прилагательного, имеющего долгое <û>, этого не могло быть, так как это слово есть только там, где 'ûl было "ручьи". С этой точки зрения, похоже, что Толкин отбросил свою старую интерпретацию Azanulbizar и, таким образом наряду с ней, и это слово.

Carn dûm

Основанный в самом северо-западном окончании Туманных Гор, Carn dûm был главной цитаделью для Короля-колдуна Ангмара. Его название - что-то вроде тайны. На элемент dûm часто указывают как являющийся кхуздульским, аналогичным Khazad-dûm. Первоначально, это было названием Долины туманных ручьев (кх. Duban Azanulbizar), наряду со многими вариантами написания, такими как Carndoom. Даже в этом случае неясно, было ли это, как предполагалось, словом кхуздула или нет.

Не обращая внимания на это, мы действительно знаем первоначальное значение названия, которое нам говорят в «Возвращении Тени» (The Return of the Shadow), стр. 433, примечании 13:

"Названием долины было сперва Carndoom, Красная долина …"

Это начинает иметь значение, если бы мы искали эльфийскую этимологию. Следуя этому, carn наиболее вероятно означало бы "красный", из квенийского carnë и/или синдарского caran. Для dûm мы можем также найти объяснение в эльфийском происхождении. Из «Утраченного пути» (The Lost Road), стр. 374 мы видим пример Tumladen, что означает "Плоская долина”. Tum имеет в виду "глубокую долину, под холмами или среди холмов”. В ответ на вопрос об этой возможности Патрик Винн прокомментировал:

Форма Carndoom ("Красная Долина") и несколько ее вариантов могут быть найдены в «Возвращении Тени» (Return of the Shadow, стр.. 433, примеч. 13). Doom ("долина") является, вероятно, только различным написанием dûm (в используемом написании) - Cравн. dúm ("долина") в Narodûm ("Красная Долина") (там же)., в котором первый элемент - narw, naru ("красный" нолдоринск.) («Утраченный путь», The Lost Road: 374). Толкин очевидно задумал форму, что напоминала бы английское doom "гибель". Существительное без лениции (мутации) начального согласного может быть тем же самым, что и tum "глубокая долина, под холмами или среди холмов," отмеченное также в Tumladen ("Плоская долина ") («Утраченный путь», The Lost Road: 374), хотя я не могу объяснить различие в долготе гласного.

Carndoom был первоначально эльфийским названием Долины туманных ручьев. Его последующее использование в качестве названия столицы королевства Ангмар имеет смысл - первый элемент в Angmar, кажется, ang (синд. "железо"), таким образом, Carn Dûm ("Красная Долина") могла быть соответствующим названием долины, земли, богатой железными месторождениями. Отметьте что, если второй элемент - mar (кв. "дом, родина"), то это - другая из тех архаичных смешанных форм.

Так, мы имеем эльфийское происхождение названия и перевод, который, кажется, имеет смысл с тем, что мы знаем о Carn Dûm и Angmar. Несмотря на неспособность объяснить "долгое u", я чувствую что довольно правильно было бы говорить что, по крайней мере, Carn Dûm - вероятно, не гномье по происхождению.

Forn

Это – имя, используемое для Тома Бомбадила гномами. Однако, оно не должно быть взято в качестве кхуздульского слова. Фактически, это - древнеисландское слово, означающее "древний". Поскольку Толкин использовал имена, найденные в скандинавских мифах, для представления внешних имен гномов, я думаю, что мы можем с уверенностью сказать, что это имя из того же источника. Это - вероятно, старое имя на языке людей или слово, что представляет подобное.

«Измена Изенгарда» The Treason of Isengard, стр. 125, 138

Ibun, Khîm, & Mîm

Это - имена Малых гномов. Они были из Амон Руд, что на кхуздуле назван Sharbhund. Mîm был потомок Малых гномов, что первыми основали поселение в Амон Руд. Ibun и Khîm были его сыновьями. Это - единственные примеры имен Малых гномов, что мы имеем. Народ Дурина и другие кланы применяли "внешние имена" используемые при общении с народами других рас. В 3-ей эпохе Народ Дурина взял их из языков соседних культур. Было предположение, что Малые гномы были в чем-то осуждаемы остальной частью общества гномов, потому что они использовали свои истинные имена среди других рас. Таким образом, "Ibun", "Khîm", и "Mîm" могут также быть настоящими именами, используемыми другими гномами.

Kazaddûm

Иногда эта форма упомянута как альтернативное написание Khazad-dûm. Это может вызвать некоторое замешательство среди людей, родной язык которых не различает придыхательные и не придыхательные варианты согласных, как отдельные фонемы. Она была отмечена как возможный знак того, что добавление <h> фактически не изменяет фонему (и таким образом фактическое значение слова). Было предположено что "+h" скорее просто "усиливает" или "укрепляет" значение основы. Но это не тот случай. Как обсуждено выше в разделе Фонологии, есть много реальных языков, которые делают различие между придыхательными и не придыхательными взрывными. Кроме того, Kazad-dûm фактически появляется в представлении страницы из книги, найденной Братством в Мории. Особый пример - тот, в котором слова написаны в версии Ангертас для "представления английского языка, записанного фонетически" («Возвращение Тени» The Return of the Shadow, стр. 467). Примером этого могло быть представление слова " sons ", как оно звучит: "sunz". Поскольку английский язык - один из тех языков, что не различает придыхательные и не придыхательные согласные, это написание не является в действительности чем-то отличным от "Khazad-dûm". Это - просто другой метод транскрипции.

Khuzûd

Это - форма слова "гномы", что предшествует Khazâd. Образец CuCûC действительно найден в арабском языке для множественного числа. Так как Толкин говорил, что кхуздул имел ломанное множественное число в "арабском стиле", очень возможно, что он использовал шаблон прямо из арабского языка. В какой-то период времени он выбрал другую вокализацию, и отказался от этой.

Narak, Naruka и Nar(u)kuthûn

Эти три слова обнаружены в Parma Eldalamberon XVII: «Слова, фразы и выражения из «Властелина колец»», стр. 47, как часть этимологии синдарского слова Narog. Для ясности вот соответствующая запись:

Синд. Narog. Это было по происхождению гномье название (или Малых гномов?):? naruka> синд. narog. nargothrond является синдаринизированной формой nar(u)kuthûn.

...... Etym («Этимологии»). NÁRAK - «бурно течь, мчаться», *narāka 'стремительный, быстрый, неистовый'......

Очевидно, это было принято как высказывание, что есть кхуздульское слово naruka, из которого было получено синдарское narog. Следуя этой точке зрения, Nar(u)kuthûn является гномьим названием Нарготронда (вместо Nuluk-khizdîn!) и включает слово naruka. Учитывая высказывание, процитированное выше, и подобие внешнему виду других слов кхуздула, я могу представить, из чего исходит эта точка зрения.

Однако, если мы посмотрим немного глубже, мы можем увидеть, что это вообще не слова кхуздула. В Vinyar Tengwar, номере 45, стр. 37, есть запись для корня из квенья NÁRAK-:

NÁRAK - [позже:] Q naraka резкий, бегущий, неистовый [добавлено:] ([о звуках?]) [для:] Q narki [читайте:] Q narka.

На Ардаламбионе у Хельге Февскангера есть файл словаря квенья (который можно скачать), что перечисляет слова от того же самого корня:

naraca ("k") прил, "резкий, бегущий, неистовый" (NÁRAK; согласно VT45:37, Толкин добавил определение, которое не является, конечно, четким: "о [? звуках]")

narca - ("k") гл. "течь" (NÁRAK; форма "narki" в LR является неправильным прочтением для narka; см. VT45:37),

В начале файла Хельге объясняет, почему некоторые из слов, что имеют <c>, имеют ("k") в записи:

Написание, используемое в источнике, обычно показано; например, ("k") в слове указывает, что слово написано с k вместо c в тексте Толкина.

Так, записи в его списке naraca и narca - даны Толкином как naraka и narka-.

Из всей этой информации мы можем видеть, что narak, naruka, и Nar(u)kuthûn не являются словами кхуздула. Примечание, которым начинается запись, "Это было по происхождению гномье название...", фактически относится к записи на десять страниц ранее (стр. 37), где Толкин говорит:

Название реки Narog имеет, вероятно, гномье происхождение, Narâg.

Если бы narak, naruka, и Nar(u)kuthûn были словами кхуздула, то записи противоречили бы друг другу.

Nuluk-khizidûn и Nulukkizdîn

Оба этих названия - варианты Nuluk-khizdîn, чертогов Малых гномов, которые позже стали Нарготрондом (Nargothrond). Nulukhizidûn - ранняя версия. В начальных рукописях для Сильмариллиона оно вычеркнуто, и измененное Nulukkhizdîn написан выше. Nuluk-kizdîn, с другой стороны, является просто неправильным написанием, как отмечено Кристофером Толкином. Таким образом, от обоих вариантов можно отказаться.

Udushinbar

Это - раннее название горы Фануидол (Fanuidhol) "Облачная голова", которая позже стала Bundushathûr на кхуздуле. Оно, очевидно, вместе с Barazinbar, имеет форму inbar. Вначале, Толкин назвал три горы Мории как Barazinbar, Zirakinbar <и> Udushinbar. Это найдено в отдельном примечании, в «Измене Изенгарда» (The Treason of Isengard, стр. 432). Он мог планировать что они, возможно, считались чем-то вроде "трех рогов Мории ". Эта условность позже была отброшена в пользу предоставления каждому пику различного типа вершины; рог, зубец (пик), и голова. Возможно, это должно было дать больше индивидуальности каждому из них. Caradhras (Barazinbar) описан во «Властелине колец» почти как разумная личность. Разные названия могли помочь придать этому форму. Поскольку это название было полностью заменено, мы не будем учитывать его для наших нужд.

Uruktharbun

Немного неясно, для чего было предназначено это слово. В «Возвращении Тени» (The Return of the Shadow) Кристофер Толкин обсуждает появление этого слова. В зависимости от того, что его отец подразумевал, оно могло относиться или к Khazad-dûm, или к Долине туманных ручьев. Снова, так как не дано никакого перевода, и оно было, в конечном счете, все равно заменено, мы можем не учитывать его для наших нужд.

Zigil-nâd

Это было промежуточным названием Silverlode (Серебрянки, Серебряной жилы) между Buzundush и Kibil-nâla. Толкин, в конечном счете, отказался от него.

Zirakinbar

Хотя оно использует элементы, с которыми мы знакомы, Zirakinbar - все же устаревшая форма. Она была в конечном счете заменена Zirak-zigil. Zirakinbar могло означать "серебряный рог" в то время, когда использовалось. Толкин первоначально определил zirak как "серебро", но позже изменил на zigil. Это, наряду с его решением уйти от обозначения всех трех гор как" <чего-то> - рог" представляет Zirakinbar как устаревшую форму. См. части о Zirak-zigil и Udushinbar для дополнительной информации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10