В этом слове может легко быть узнан элемент khuzd-, означающий "гном". Здесь он в единственном числе, именительном падеже, составной форме.
Это оставляет - ul как вероятный суффикс. Он должен быть связан с английским суффиксом - ish в "Dwarvish", что делает его признаком прилагательного. Он обнаруживается в Azanulbizar, так же как и в Fundinul, где в обоих словах Толкин упоминает - ul как " окончание родительного падежа отчеств...". Как отмечено в обсуждении Fundinul, суффикс - ul выглядит очень подобным арабскому nisba, что, очень вероятно, делет его – суффиксом прилагательного.
Единственный вопрос состоит в том, почему обнаруживается написание Khuzdûl. Есть только два места, что это замечено - это, по крайней мере, то, что мы знаем о нем. Одно находится в эссе « О гномах и людях» (Of Dwarves and Men), которое мы читаем в «Народах Средиземья» (The Peoples of Middle-earth) . Другое находится в примечаниях, что пытаются объяснить происхождение слова Lhûn. Оба – поздние записи, будучи датированы приблизительно 1968 или 1969 годом. Название Khuzdûl используется в обсуждении других вопросов, но никакого объяснения не дано для <û>. Форма Khuzdul используется всюду, включая изданные тексты (Властелин колец и Сильмариллион). Возможно тогда, что у Толкина была какая-то причина для изменения этого слова. Возможно, суффикс прилагательного - ul был составной формой, или только использовался, когда слово использовалось как определение, чтобы описать другое существительное. -ûl тогда было бы формой, отмеченной как существительное – подлежащее или дополнение. Однако, вероятно, мы это никогда не узнаем, если не будет каких-либо определений в еще неопубликованных работах. В любом случае, гласные являются частично переменными, когда дело доходит до образования производных в арабском языке (и возможно в других семитских языках). Нет одного, точного шаблона набора гласных, используемых для данной функции. Мы можем поэтому просто рассмотреть форму Khuzdûl как она есть: параллельная форма, у которой скорее всего нет множества значений.
Я скажу, что Khuzdul (или Khuzdûl) единственного числа, в именительном падеже, определенной форме (имя собственное), и означает "гномий".
«Народы Средиземья» The Peoples of Middle-earth, стр. 297, 300, 316-317, 321-323, 358
«Война за драгоценности» The War of the Jewels, стр. 205
Vinyar Tengwar, выпуск 48, стр. 24
Kibil-nala
Это - название реки Серебрянки (Серебряная жила), названной Celebrant на синдарине. Первоначальным названием реки было Buzundush "Темный корень", или Morthond на синдарине. Толкин позже изменил его на Zigil-nâd, но тогда решил отделить понятие цвета серебра от серебра-металла. Толкином сказано, что гномы, вероятно, находили серебро в реке. С этого момента название реки изменилось еще раз на Kibil-nâla, форму, что есть во «Властелине колец».
Kibil - "серебро, металл". Эльфы наиболее вероятно получили корень celeb - из этого слова. Как kheled, оно, вероятно, по форме единственного числа, но может использоваться, чтобы обозначать серебро как материал или неисчислимое существительное. Здесь это было бы в составной форме как первый элемент составного слова.
Nâla более интересно. Толкин говорит, что "значение не известно. Если это соответствует - rant [в Celebrant] и –lode «жила» в Silverlode, это должно означать 'путь, течение реки или русло'". В английском языке lode может быть "подобная жиле залежь, обычно рудоносная" или, на британском варианте английского языка, "водный путь или канал". Эта комбинация определений соответствует очень хорошо понятию этой реки. Обращаясь к семитским языкам, мы находим арабское слово wadi. Оно описано как прерывистый поток или поток дренажа. Я прочитал, что слово из иврита nahal, и санскритское nala - термины, которые использовались синонимично с wadi. Я также видел, что wadi могло проявиться в санскрите как nad или nadi, что является, конечно, близким к более старому термину, который использовал Толкин: Zigil-nâd. Сезонные или непостоянные потоки и реки находятся в горах, так же как и в пустыне, таким образом, я не буду удивлен, если увижу, что в кхуздуле есть термин, аналогичный wadi. Я вижу, что это применено к рекам, которые всегда имеют воду и/или возможно имеют глубокие каналы. Это, я думаю, имеет место для рек Narog и Ringwil в Белерианде Первой эпохи, у слияния которых был подземный город Нарготронд. Я думаю тогда, что слово Малых гномов для этих пещер, Nuluk-khizdîn, показывает форму nâla, nulu(k). См. обсуждение Nuluk-khizdîn для дальнейшего обсуждения.
Nâla - таким образом, вероятно, "течение, русло или канал для воды или непостоянной воды", единственного числа, в именительном падеже, неопределенной форме
Kibil-nâla - "Серебряный водный канал" (или подобно этому) и является сложным словом с порядком слов существительное-существительное.
«Властелин колец», «Братство кольца» The Lord of the Rings, The Fellowship of the Ring, Книга II, гл. 3
«Измена Изенгарда” The Treason of Isengard, стр. 174-175
«Народы Средиземья» The Peoples of Middle-earth, стр. 279, 286
Parma Eldalamberon XVII, стр. 35, 36, 37
Mahal
Это - имя гномов для валы Аулэ. Для него не дано никакого перевода, но наиболее распространенное предположение, как я вижу, что это слово - "творец", из-за утверждения гномов, что их создал Аулэ. Это - очень разумная идея, особенно в свете использования гномами описательных имен. Проблема тогда - этимология.
Есть много способов разделить на части это имя. Первый является довольно прямым. Корень для "делать, создавать", мог быть M-H-L, он мог быть помещен в шаблон гласных для единственного числа CaCaC, чтобы образовать "вещь или человек, что делает, создает; производитель, создатель". Это было бы аналогично F-L-K, " тесать" и felak "тесатель". Оба этих слова можно рассмотреть как действительные причастия: «создающий» и «рубящий». Единственный итог, что я извлек из этого обзора, - то, что вокализация CaCaC не отмечена в другом месте для существительного. Самым близким является zâram. Тем не менее, это не отрицает такую возможность, тем более, что, по крайней мере, некоторые семитские языки (арабский язык) рассматривают существительные и прилагательные, как являющиеся одной и той же частью речи. Так, поскольку мы видим CaCaC в нескольких прилагательных, как narag и zahar, очень возможно, что этот шаблон также используется для слов, которые носитель английского языка, обычно также считает существительными. Мы только не видим это в нашем ограниченном лексиконе слов кхуздула.
Другой подобный анализ - это выдвинуть теорию, что корень M-H-' имеет значение " делать, создавать" и помещен в тот же шаблон CaCaC, чтобы образовать глагол maha "делает, создает". Отсюда, мог быть добавлен агентивный суффикс, такой как - al - чтобы получить Mahal "творец, создатель". Можно было бы предложить, что мы видим тот же самый суффикс в Azaghâl, с глагольным корнем '-Z-Gh "воевать". Azaghâl тогда значило бы "воин". Я не думаю, что это так. В любом случае, необходимо было бы объяснение, почему в Azaghâl долгий гласный, а в Mahal нет.
У третьего объяснения действительно есть некоторые косвенные доказательства, внутренние и внешние, чтобы поддержать его. Mahal мог быть разделен на ma - + hal'. H-L-' мог быть корнем, в то время как ma - было бы признаком пассивного причастия, отмеченным в Mazarbul. Фактически, Mahal тогда точно соответствовало бы mazarb "рукопись" по структуре. Как для глагольного корня, лучшее понятие, что я могу придумать для H-L-', могло быть "уважать, почитать". Таким образом, Mahal могло быть "Уважаемый, почитаемый". Это разделение становится еще более интересным, когда вы увидите, что корень H-L-' может быть рассмотрен как очень подобный корню (корням) для Allah и Elohim. Там корень - '-L-H, или что-то подобное. Есть различные теории об этом, и в некоторых из них эти звуки переставлены или с иным толкованием. Тем не менее, H-L-' является сопоставимым с этим. Одно из предложенных значений семитского корня (корней) для Allah и Elohim могло быть "поклонение, почитание". Это могло бы точно согласоваться с предположением значения "Уважаемый, почитаемый" для Mahal.
Толкование "Почитаемый" могло бы быть еще более интересным, если одно из других двух предположений также верно. Представление, что корень, H-L-', " уважать", с добавленной приставкой пассивного причастия ma - становится Mahal "Почитаемый". Кроме того, корень M-H-L мог означать "делать, создавать", и при добавлении шаблона CaCaC становится mahal "создатель". Так, это слово могло фактически быть и "уважаемый", и "создатель".
Сильмариллион, гл. 2
«Война за драгоценности» The War of the Jewels, стр. 10
Mazarbul
Mazarbul относится к почитаемой "Палате летописей” в Кхазаддуме. Именно здесь гномы держали свои наиболее ценные летописи и документы. Это было также место, где Балин обустроил свой тронный зал, где он был похоронен, и умерли последние из оставшихся в живых в его походе в Морию. В своих примечаниях Толкин предлагает следующее объяснение:
Mazarbul: палата, √ZRB, вероятно "писать, вырезать, гравировать": mazarb, кажется, означает "письменные документы, записи, летописи"; - ul как описано выше?
У нас тогда есть корень Z-R-B, " писать, надписывать ". Он может также включать идею "записи, создания письменной летописи". Это кажется в значительной степени синонимично с арабским корнем K-T-B " писать". Отсюда, Z-R-B помещен в тот же самый шаблон единственного числа, что и bark "топор", получая zarb. Но это не бесспорно, если он значит что-нибудь сам по себе. Добавлена приставка ma-, которая, кажется, указывает на причастие прошедшего времени, и дает нам mazarb "письменный, надписанный". Как в арабском языке, это пассивное причастие является, вероятно, по природе прилагательным, но может использоваться по существу (как существительное). Арабские причастия, которые часто используются этим способом, могут в конечном итоге стать скорее лексическими. Я могу представить что подобный случай и здесь, таким образом, "письменный, записанный" может интерпретироваться как "(нечто) записанное", что является "летописью".
Или то, что должно быть словом "летописи", так как название на английском - "Палата летописей"? Zarb соответствует шаблону bark "топор", таким образом, оно, кажется, в единственном числе. У арабских причастий есть формы множественного числа, таким образом, возможно, множественное число здесь было бы mazarub, аналогично baruk "топоры". Если mazarub - множественное число "летописи", то, почему мы видим форму Mazarbul вместо конструктивной фразы, подобной Gund Mazarub? Возвращаясь к природе причастий в арабском языке, они являются прежде всего прилагательными. Из-за этого такая фраза, как Gund Mazarub могла интерпретироваться как "зал/палата, что записана". Это может даже быть не по грамматике, так как gund, или "палата" было бы в единственном числе, а прилагательные кхуздула должны согласовываться в числе с существительным, которое они определяют, по крайней мере если они следуют по образу семитских языков.
Возьмемся за суффикс –ul, что есть здесь. В цитате выше, когда Толкин говорит "-ul как выше?" он обращается к - ul в Fundinul. Там, он пишет "-ul, очевидно окончание прилагательного или родительного падежа". Наименование его прилагательным, кажется, является точным утверждением, что я описал в Duban Azanulbizar и Fundinul, сравнивая - ul с арабским "nisba". Он заставляет слово принимать значение "связанного с корнем существительного ", и таким образом, оно тогда описывает палату/зал/комнату, как связанную с вещами, что записаны. Это не палата, которая принадлежит записям, или та, что найдена в записях или описана ими, или построенная из (что, очевидно, абсурдно) летописей, или то, что предназначено для производства записи. Вместо этого, это - палата, которая связана с записями, характеризуется их наличием, и поэтому просто их содержит. Использование суффикса прилагательного - ul делает употребление формы множественного числа излишним.
Поскольку Толкин написал в цитате выше, что "mazarb, кажется, означает 'письменные документы, летописи", я думаю, что это, вероятно, является результатом английского перевода "Палата летописей" ("Chamber of Records"), так как мы не могли бы сказать что-то вроде "Письменная, летописная палата ".
Тот же суффикс прилагательного, кажется, предполагает, что слово Mazarbul не появлялось всегда одно. Примечания Толкина не указывают ни на что-либо, похожее на слово "палата" в слове Mazarbul. В прошлом были предприняты попытки, чтобы вставить "палату" в толкование, указывая, что слова, начинающиеся с приставки m- в иврите и арабском языке, иногда являются "существительными места". Например, от K-T-B, " писать" мы получаем арабское maktab "стол", или "место для того, чтобы писать". Снова, тем не менее, Толкин не включает это в свое объяснение, и кажется вероятным, что это отражает название Duban Azanulbizar, в котором первое слово, duban "долина" в этом случае, может просто быть отброшено и понято из контекста. Слово для "палаты" здесь, вероятно, также не включено.
«Властелин колец», «Братство кольца» The Lord of the Rings, The Fellowship of the Ring, Книга II, гл. 5
«Возвращение Тени» The Return of the Shadow, стр. 467
«Измена Изенгарда» The Treason of Isengard, стр. 191
Parma Eldalamberon XVII, стр. 47
«Письма Дж. Р.Р. Толкина» The Letters of J. R.R. Tolkien, стр. 186
Narag-zâram и Narâg
Narag-zâram. Оно появляется только однажды, в примечаниях Толкина, в обсуждении Kheled-zâram. Он упоминает озеро Hele(ð)vorn, имея в виду "Черное стекло" на синдарине, и говорит, что это - вероятно, перевод гномьего названия, такого как Narag-zâram. Он продолжает, что корень N-R-G - это "черный", как очевидно из гномьего названия для Мордора: Nargûn. По тому пути разъяснения этого слова, что изложен в отрывке - создается впечатление, будто бы Narag-zâram буквально означало "Черное стекло", но это - явно не тот случай, поскольку он утверждает в нескольких других местах, что синдаринское heleð "стекло" взято из кхуздульского kheled. Отсюда, zâram не может означать "стекло", таким образом, параграф, кажется, написан причудливым образом, или иначе Narag-zâram не буквальный перевод " Черного стекла ". Или, вполне возможно, автор просто пропустил что-то!
В Парма Эльдаламберон XVII: «Слова, фразы и выражения из Властелина колец», стр. 37, Толкин дает возможное гномье происхождение названия реки Нарог, которым является Narâg. В других местах мы видим шаблон CaCâC, среди существительных во множественном числе, таких как Khazâd. Это может означать, что название относится к разнообразным оттенкам смысла "черноты". Семитские прилагательные обычно согласуются в числе с существительными, которые они описывают, таким образом, это могло быть другим примером сокращенного прозвища в кхуздуле. Недостающее название могло быть чем-то вроде "воды". Другая возможность состоит в том, что прилагательные просто используют эту вокализацию в качестве формы единственного числа, в отличие от существительных. Это кажется более вероятным, поскольку мы не видим прилагательных, у которых есть шаблон CuCC, как в Khuzd. Это позволило бы полному имени Narog просто быть "Черной Рекой" в кхуздуле: возможно, что-то вроде Narag-nâla, но сокращенное к Narâg.
Narâg - вероятно, "черный", единственное число, именительный падеж, неопределенная форма.
Narag - "черный", единственное число, именительный падеж, составная форма.
Zâram - "озеро " единственное число, именительный падеж, неопределенная форма, точно так же как Kheled-zâram выше.
Narag-zâram - "Черное Озеро" и является сложным словом с порядком слов прилагательное-существительное.
«Возвращение Тени», The Return of the Shadow стр. 466
Parma Eldalamberon XVII, стр. 37
Nargûn
Nargûn – гномье название Мордора, и означает примерно "Черная земля". Оно показывает тот же самый суффикс, что и Tharkûn, имя Гендальфа. Очевидно тогда, что -ûn используется, чтобы говорить о специфической особенности, характеризуемой значением корня. Думайте об этом как о выражении "Черный некто".
В арабском языке названия городов, городов, и стран являются обычно по форме женского рода. Поскольку Tharkûn – Гендальф, и поэтому, мужского рода, и адунайский также использует <û> в качестве признака мужского рода, это немного приводит в недоумение относительно того, почему Nargûn могло использовать тот же суффикс. Однако, Мордор мог быть очень тесно связан с Сауроном. Гномы, возможно, использовали одно и тоже имя в обоих случаях, или даже полагали, что они почти синонимичны. Ассоциация с Сауроном, возможно, также просто была достаточной причиной для гномов чтобы дать название в мужском роде, и в этом случае, возможно, что они все еще использовали другое имя непосредственно для Саурона. Использование имен, которые являются по форме женского рода для стран в арабском языке, не является абсолютно строгим, таким образом, не является невозможным, что связь Саурона и Мордора не имела никакого отношения к форме Nargûn.
Интересно, что здесь "черный" появляется в форме narg-, а не narag, как отмечено в Narag-zâram выше. Дополнительное <a> могло, возможно, быть вставным, промежуточным шва, но размещение согласно концепции фонетики иврита (в моем понимании) фактически поместит его в форму что-то вроде Nargazâram. С другой стороны, в адунайском языке есть окончание склонения двойственного числа - at, и Толкин говорит, что оно имеет тенденцию "показывать... подавление конечного гласного перед суффиксом". Например zadan → zadnat. Подобная вещь может происходить и здесь. Я мог бы сделать предположение, что, возможно, в narag скорее под ударением начальный слог, а не конечный. Так, это оставляет конечный слог восприимчивым к изменению. Это отличается от того, что мы видим в Gabilân. В gabil второй слог должен быть под ударением, позволяя сохранить <i> в Gabilân, или есть некоторая другая причина, которую я не могу определить. Возможно, это просто показывает, что ударение может быть разным в словах, в которых есть два одинаковых гласных в шаблоне, таком как в CaCaC в narag.
«Возвращение Тени», стр. 466
Parma Eldalamberon XVII, стр. 37
Nuluk-khizdîn
Nuluk-khizdîn - название, которое Малые гномы дали первоначальным пещерам Нарготронда, когда это был их дом. В какой-то момент времени они потеряли их, и, в конечном счете, Финрод Фелагунд стал претендовать на пещеры и основал королевство Нарготронд. Он расширил пещеры, получив в процессе кхуздульское прозвище Felak-gundu. Никакого перевода не было дано для Nuluk-khizdîn. Единственные подсказки для его значения, что мы действительно имеем - из старой формы, от которой отказался Толкин: Nulukhizidûn.
Nuluk тогда было первоначально nulu, поскольку конечное <k> было добавлено позже. Радикалы для nulu соогласуются с радикалами nâla из Kibil-nâla, которое, как мы знаем, было "водным путем, каналом, течением". Корень мог быть N-L-', таким образом, мы должны спросить, где взялось <k>. Оно, очевидно, могло быть из-за присутствия <kh> в начале Khizdîn. Гортанный (глоттальный) взрывной <'> не очень далек от задненебного (велярного) взрывного <k>. Я могу определенно распознать, что гортанный (глоттальный) взрывной ассимилировался к <k>. Это было бы единственным случаем, где мы видим это в кхуздуле, но в других словах нет <'> и <k>, <kh>, или <g> вступающих во взаимодействие. Я в особенности могу представить здесь это явление, если конечный слог в nulu(k) был долгим и поэтому под ударением. Отсюда мы можем предположить, что в кхуздуле есть nâla "водный путь", единственного числа, и вероятно(?) nulû "водные пути", множественного числа. Эта интерпретация nulu (k) имеет большой смысл. Одна из определяющих особенностей пещер - то, что они расположены там, где встречаются реки Нарог и Рингвиль.
Nulu(k) тогда "водный путь, канал, течение, русло", во множественном числе, именительном падеже, в составной форме.
Khizdîn немного труднее расшифровать. У него есть структура, очень подобная Tharkûn и Nargûn, но с отличающейся вокализацией. Старая версия имени, Nulukhizidûn, показывает суффикс –ûn, как в Tharkûn и Nargûn, таким образом, кажется, что Khizdîn наиболее вероятно разделяет подобную этимологию. Суффикс -în является, вероятно, также "суффиксом специфической особенности", точно так же, как и в других словах. С корнем Kh-Z-D Khizdîn тогда означало "Некто гном", или "Гномье место", в зависимости от перевода, который вы предпочитаете. Окончание -în не является слишком озадачивающим, поскольку мы видим различные гласные в Tharkûn, Nargûn, и Gabilân. В арабском языке различные гласные иногда обнаруживаются в том, что может считаться тем же самым аффиксом. Это могло потенциально также быть различие рода. В арабском языке названия городов и стран являются обычно женского рода, и в адунайском языке имена женского рода образованы с суффиксами - i (-),-î (-), и -ê (-). Таким образом -în может просто быть формой женского рода суффиксов -ûn и -ân.
Следующий вопрос для расшифровки состоит в том, почему в вокализации есть Khizd - вместо Khuzd. Tharkûn, Nargûn, и Gabilân, все три могут быть рассмотрены как происходящие из составных форм, которые мы видим в других местах в имеющихся материалах кхуздула. Khizd-, однако, является единственным местом, где мы видим его. Если бы Толкин выбрал для названия места Nuluk-khuzdîn, это был бы более близкий случай. Поскольку Nuluk-khizdîn связан с Малыми гномами, единственная вещь, о которой я могу подумать, состоит в том, что это иное слово, использующее корень Kh-Z-D, которое означает "Малый гном / гномы". В арабском языке есть шаблон для уменьшительных форм, CuCayC, который является очень производительным. Я не вижу, чтобы здесь использовался точный шаблон, но возможно, в кхуздуле есть уменьшительная форма, что приводит к изменению гласного, что мы видим здесь. Уменьшительная форма от Khuzd "Гном", конечно, прекрасно соответствовала бы понятию "Малого гнома". Малые гномы, если не являются чем-то иным, это малый вид гномов, по крайней мере по духу и отношению к чему-либо. Они, кажется, своего рода класс "неприкасаемых" древнего общества гномов. Малый гном Mîm объяснил Турину, что его народ был Малыми гномами, таким образом, кажется, что они, возможно, действительно называли себя так. Nuluk-khizdîn был домом для Малых гномов, таким образом, основа Khizd - может быть частью формы множественного числа, в частности, у которой была составная форма CiCiC, что мы видим в старой форме Khizidûn. Возможно, шаблон был CiCiC, на основании наличия двух одинаковых гласных, он мог также иметь второй гласный, подавляемый суффиксом -ûn/-ân/-în, точно так же как CaCaC в narag → Nargûn.
Khizdîn, по тем основаниям, что есть, кажется было "Малые(-х) гномы (-ов) /место", и могло быть в единственном числе, именительном падеже, неопределенной форме.
Nuluk-khizdîn в целом могло быть " Местом Малых гномов у рек" и является сложным словом с порядком слов существительное-существительное.
Сильмариллион, гл. 22, стр. 231
Сильмариллион, указатель, стр. 344
«Война за драгоценности» The War of the Jewels, стр. 180
Rukhs / Rakhâs
Всё очень просто, это кхуздульские слова для "орк", в единственном числе, и "орки", множественном числе, соответственно. Это был первый пример кхуздульских форм единственного и множественного числа, представленных публике, найденный в «Войне за драгоценности» (The War of the Jewels).
Rukhs - "орк", в единственном числе, именительном падеже, неопределенной форме.
Rakhâs - "орки", в множественном числе, именительном падеже, неопределенной форме.
«Война за драгоценности» The War of the Jewels, стр. 391
Salôn / Sulûn
Обе формы - примеры Толкина, пытающегося выбрать происхождение для названия реки Лун (Lhûn или Lune). Он, кажется, окончательно не обосновал то, какова была его этимология, таким образом, эти слова не являются истинно частью «официального» лексикона кхуздула, если есть таковой. Однако, мы можем, вероятно, пойти дальше и включить корень S-L-N "падать, спускаться стремительно". Каждое слово, вероятно, могло быть действительным причастием, используемым как существительное, таким, что значило "вещь, что падает или спускается стремительно".
Заманчиво рассмотреть Sulûn как глагольный корень S-L-' или S-L-L, и затем тот же суффикс -ûn, отмеченный в Nargûn и Tharkûn. Перевод тогда был бы "Падающий некто". Однако, так как Толкин здесь определенно указывает, что корень - S-L-N, и у нас есть пример felak, существительного, которое выполняет действие без суффикса -ûn, я думаю, что мы можем не принимать в расчет эту идею.
Vinyar Tengwar, выпуск 48, стр. 24
Sharbhund
Sharbhund - название, которое Малые гномы дали холму Amon Rûdh, который переводится как "Голый (лысый) холм" с синдарина. У вершины холма была корона из выветренной скалы, что вызвало такое название. В течение некоторого времени это был дом Мима и его сыновей, и затем также Турина и его банды. Для названия перевод не дан, таким образом, большинство людей предполагает, что вероятно, это - "Голый холм". Это была обычная практика в Средиземье, адаптировать имена и названия из других языков или переводить словами с тем же самым значением (также как Gabil-gathol → Belegost) или просто передать, по крайней мере, некоторые слова непосредственно по фонологической структуре, соответствующей языку (как в Khazad-dûm → Hadhodrond). Mîm был расстроен, что "эльфы поменяли все имена", подразумевая, что Малые гномы, вероятно, населяли эту область до того, как пришли эльфы. Эльфы первоначально охотились на них, но прекратили после контакта с гномами Габилгатхола и Тумунзахара. Первоначальные преследования, кажется, делают маловероятным, что эльфы адаптировали кхуздульское название холма в свой язык, но возможно они сделали так намного позже того как прекратили нападать на Малых гномов. Гнев Мима об измененных названиях, возможно, просто был его неспособностью (или нежеланием) понять, что эльфы просто перевели кхуздульское название, фактически не изменив его. Это действительно, кажется, соответствует взглядам Малых гномов на мир. По моим сведениям, нет другого перевода, таким образом, я предположу, что "Голый холм" - правильная интерпретация.
Структура слова Sharbhund отличается от других слов кхуздула. Средняя группа согласных, <rbh>, делает его трудным для расшифровки, как разделить его на части. <r> + <bh> не кажется вероятным, так как кхуздул не допускает группы согласных в начале слова, и очень сомнительно, что <bh> - "придыхательный" звонкий губно-губной взрывной. Наличие такой фонемы сделало бы фонологию кхуздула очень отличающейся от адунайского, арабского языка, или иврита. Намного более вероятное разделение - sharb + hund, что являются слогами, замеченными в другом месте в наших примерах кхуздула, и таким образом может быть лучше пригодно для анализа.
Если примем, что sharb - "лысый", тогда это был бы наш единственный случай прилагательного, показывающего шаблон CaCC, в противоположность CaCaC. В арабском языке корень "лысый" - статический глагол, и кажется вероятным, что в кхуздуле могло быть то же самое. Sharab мог гипотетически быть статическим глаголом " быть/стать лысым", наряду с отглагольным прилагательным sharîb "лысеющий", подобным gabil и gamil. Однако, если бы отглагольное прилагательное использовалось в этом составном слове, не кажется, что <i> сократилось бы при приложении к hund, подобно тому, как <i> сохранилось в Gabilân. Вместо этого у глагола может быть другая вокализация, и sharab может быть формой отглагольного прилагательного. Однако, это требовало бы фонологического правила, по которому сократилось бы конечное <a> из-за присутствия hund, и я не одержим этой идеей.
Вместо этого sharb может быть герундием (отглагольным существительным). CaCC найден в арабских герундиях. Если так, тогда sharb был бы существительным, означающим "облысение; процесс становления лысым". В арабском языке у герундия часто есть конкретное значение, такое как передача действия глагола. Здесь у нас может быть sharb, также означающее "облысение; место, которое стало лысым или чистым; поляна". Мы могли бы просто назвать это "лысое место". Sharbhund тогда имело бы в виду " лысая область/пятно холма " или "холм лысой области/пятна". Это имеет большое значение, учитывая описание Амон Руд. На нем были березы, рябины, и шиповник, растущие на более низких склонах. Верхние склоны были чрезвычайно крутой и голой скалой, и вершина была покрыта только красным серегоном (подобным растению, известному сегодня как "очиток"). Так, был лысым не весь холм, только верхние склоны. Интерпретация sharb, как формы герундия учитывает форму глагола sharab и отглагольного прилагательного sharîb. Если бы использовалось отглагольное прилагательное, как в Sharibhund, возможно это подразумевало бы, что холм был в процессе становления лысым, или что весь холм был лысым и/или бесплодным, вместо того, чтобы просто иметь чистый участок на вершине.
Если sharb - "лысый", то hund - "холм". Это - тот же самый шаблон, что и Khuzd, Khazâd, и это придает значение единственного числа, именительного падежа и неопределенной формы. Вопрос состоит еще в том, почему у нас есть группа из трех согласных в середине слова. Мы должны видеть форму больше похожую на Sharbahund. Однако, есть несколько согласных, которых вообще считают "слабыми" в иврите и арабском языке: <'>, <y>, <w>, и <h>. Они часто приводят к специальным словоформам, особенно когда они - второй радикал в глагольном корне. Кхуздул, кажется, почти полностью игнорирует гортанный (глоттальный) взрывной <'> в середине составных слов, таких как Gundabad. Мое мнение - то, что слабые согласные <'>, <y>, <w>, и <h> могут быстро исчезать, когда они начинают слог, который следует за закрытым слогом, как они делают здесь. Они становятся почти абсолютно безмолвными, и таким образом, позволяют остаться как есть группе согласных - rbh-. Никакой вставной (промежуточный) гласный не добавляется, и какое-либо другое изменение не делается. Если это верно, слово произносится почти как Shar-bund. Слабые согласные могут, самое большее, добавить что-то вроде вторичной артикуляции к предыдущему согласному, так что <h> мог бы намекнуть на придыхание (или "хриплость" для звонких согласных), и <w> могло склоняться к губному согласному. Они могли не быть фонемами и полностью пропускаться (в произношении). Однако, при написании, первоначальный слабый согласный все еще сохранялся, очевидно за исключением гортанного (глоттального) взрывного.
Если эта идея правильна, то есть немного больше косвенных доказательств, чтобы подтвердить это. Если первоначальное значение - "Лысый холм", и произношение становится близким к Shar-bund, то это становится чем-то вроде игры слов, так как bund - "голова". Говорящие, по существу, назвали бы Амон Руд "Лысой головой". Возможно, этот легкий юмор иллюстрирует любовь, с которой Малые гномы относились к холму и почему Мим был так расстроен, что имя изменилось, поскольку это двойное значение не присутствует в Amon Rûdh.
Sharb - вероятно, "облысение, очищение" и/или "лысое/чистое пятно; пустошь", единственное число, именительный падеж, составная форма.
Hund - "холм", единственное число, именительный падеж, неопределенная форма.
Sharbhund - таким образом "Холм лысой области" и сложное слово с порядком слов прилагательное-существительное.
«Неоконченные сказания» The Unfinished Tales, стр. 104
Sigin-tarâg
Народ Дурина также известен как "Долгобороды", что переведено как Sigin-tarâg в кхуздуле.
Хотя нам не дают толкование слова, это означает, что tarâg - "бороды", что узнаваемо, так как CaCâC - хорошо известный шаблон множественного числа. Мы можем предположить, что это - также множественное число, именительный падеж, неопределенная форма.
Sigin тогда - слово "длинный", и вероятно в единственном числе, именительном падеже, составной форме. Это может фактически быть глагольный корень ("статический глагол") подобный gabil. Однако, трудно объяснить другую вокализацию по сравнению с gabil. Форма прилагательного от статических глаголов в арабском языке имеет главным образом образец CaCîC, но у некоторых есть форма CâCiC, найденная в действительных причастиях. Может быть существенно, что основная форма динамических глаголов - почти всегда CaCaCa. В кхуздуле есть динамические глаголы felek и gunud, и felak может также использоваться в качестве глагола. Это показывает, что формы глаголов кхуздула не являются такими же постоянными, как это отмечено в арабском языке, что, вероятно, включает также статические глаголы. Это показывает, что sigin может просто быть отглагольным прилагательным от другого шаблона глагольной основы, иного чем gabil и gamil.
Sigin-tarâg - "Долгобороды", сложное слово с порядком слов прилагательное-существительное.
«Народы Средиземья» The Peoples of Middle-earth, стр. 321
Telchar
Telchar – это гном-кузнец Тумунзахара (Ногрода), который создал меч Нарсил, среди других работ. Большинство людей, видя <ch> в имени, интерпретируют это имя как являющееся эльфийским по происхождению. Однако, делать так - реальная натяжка, и я еще не видел вероятной этимологии для него. Я объяснил на странице о перечне согласных, почему <ch> - наиболее вероятно, является согласным в кхуздуле. Другие имена гномов Эред Луин, Azaghâl и Gamil Zirak, являются, очевидно, кхуздульскими, таким образом, рассмотрение Telchar как кхуздульского имени также не должно быть проблемой. Фактически, присутствие двух других кхуздульских имен делает более вероятным, что Telchar – также кхуздульское имя.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


