Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Е. А. КОНТОРОВИЧ

ПЕРЕВОД В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Общение или коммуникация – это одна из сторон взаимодействия людей в процессе их деятельности. Общение – специфическое условие для жизни человека в обществе. Общение в психологическом смысле всегда является процессом решения коммуникативной задачи. В рамках теории коммуникации общение представляет собой процесс циркуляции информации в обществе. Коммуникация есть реализация общественного характера сознания. Можно вспомнить слова Л. Блумфилда о том, что «речевой акт, а также весь ход практических событий до и после речи зависят от всей истории жизни говорящего и слушающего». Так, человеческая коммуникация – это процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/ получения/ обмена информацией, т. е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности.

Коммуникация может быть успешной и неуспешной. Успешная коммуникация – «это адекватная коммуникация, при которой достигается более или менее полное, но обязательно достаточное, с точки зрения коммуникантов, взаимопонимание» [5, C. 173]. В случае неуспешной коммуникации возможны коммуникативный сбой (недостаточно адекватная коммуникация, недостаточное взаимопонимание участников общения) или коммуникативный провал (неадекватная коммуникация, полное непонимание коммуникантами друг друга).

Для адекватной коммуникации необходимо наличие «общности знаний коммуникантов», определённой общности социального опыта и общий фонд знаний. Психолингвистика говорит о необходимости пересечения зон индивидуальных когнитивных пространств коммуникантов, достаточной для адекватной коммуникации.

Для успешной коммуникации партнёрам необходимо знать о культурологических особенностях друг друга, оперировать образами языкового сознания. При этом общность языковых сознаний – необходимая предпосылка речевого общения. Именно различия языковых сознаний или недостаточная осведомлённость об особенностях языкового сознания других народов становится основной причиной коммуникативных конфликтов, но является прямым свидетельством принадлежности общающихся к разным национальным культурам.

В отечественной науке изначально МКК имела лингвистическую направленность, что привело к возникновению нескольких направлений её осмысления и развития. Так, лингвострановедение изучает вопросы взаимодействия языка и культуры. Этнолингвистика уделяет основное внимание вопросам взаимодействия языка с различными аспектами жизни этноса, роли языка в формировании и функционировании народной культуры (фольклористика), изучает роль языка в формировании национальной психологии и в искусстве. Также исследуются проблемы различных форм общения (коммуникавистика, жанроведение): проблемы речевого общения, взаимоотношение сознания и коммуникации (), коммуникативного поведения людей (, ), работы по описанию коммуникативных стратегий, невербальной коммуникации (в рамках психолингвистики) (, ), изучаются взаимоотношения перевода и межкультурной коммуникации. В сфере МКК наметились новые направления исследований: коммуникация в контексте глобализации культуры, массовой МКК, а также опосредованной и непосредственной форм МКК (коммуникация с помощью электронных средств и Интернета). Однако, для выделения МКК в самостоятельную науку необходима систематизация теоретических положений и методологических средств и приёмов исследования.

Взаимовлияние языков при контакте, неизбежное как при переводе, так и при межкультурной коммуникации, получило название лингвистической интерференции [2]. Интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при непосредственном языковом контакте, и результат такого вмешательства может быть как отрицательным, выражаясь в отклонении от норм данного языка, так и положительным, способствуя качеству перевода и приобретению межкультурной компетенции под влиянием другого языка. Иногда это влияние, известное как деструктивная (негативная) интерференция, значительно снижает качество межкультурной коммуникации и перевода. Интерес исследователей к явлению интерференции постоянно растёт. Есть работы, посвященные фонологической, фонетической, семантической и лексической интерференциям. Такие исследования потенциально значимы для развития теории и практики перевода. Ценны они будут и в межкультурной коммуникации, на фоне того, что в России растёт интерес к приобретению языковых компетенций и воспитанию толерантности, меняется отношение к необходимости изучения культур и традиций других народов. Адекватный и полноценный перевод предполагает правильную, точную и полную передачу содержания и особенностей текста-первоисточника, сохранение функциональности и языковой формы при правильности языка, на который осуществляется перевод.

При переводе в рамках межкультурной коммуникации необходимо не только передать содержание точно и верно, но и добиться адекватного межкультурного контакта, возможного только при понимании культурных традиций и культурного колорита, национальных черт, отраженных в форме, стиле, идиоматике и культурных реалиях, проявившихся в тексте-первоисточнике (как при устном, так и при письменном переводе). От того, как понимают друг друга носители разных языков и культур различных сфер жизни, зависит будущее целых государств. В межкультурной коммуникации перевод играет, с одной стороны, главную роль (если общающиеся говорят на разных языках и используют иностранный язык и переводчика как посредников); с другой стороны, перевод выполняет подчинённую роль, являясь только средством и способом достижения контакта и передачи информации. Недооценка явления интерференции на уровне профессионально ориентированных межкультурных коммуникаций и перевода обнаруживается в различных ошибках, акцентах, неточностях перевода и искажениях смысла высказываний, что может привести даже к срыву коммуникации. В рамках межкультурной коммуникации переводчику необходимо знать не только язык, на который осуществляется перевод, но и культурные особенности, традиции, социальные и бытовые нормы поведения, обычаи представителей обоих народов, чтобы правильно истолковывать и вербальное сообщение, и невербальное его сопровождение (жесты, мимику). Наиболее острым становится понятие предела переводимости; мы говорим о пределах переводимости, когда выполнить перевод не удаётся, или же имеет место непереводимость в том случае, когда «невозможно встроить функционально релевантные признаки ситуации в контекстуальное значение текста языка-цели» [4,С. 183]. Можно говорить о двух типах ситуаций, ситуации со сложностями лингвистического плана и ситуации со сложностями культурного плана (культурологическая непереводимость), при переводе как письменных, так и устных сообщений. Первые связаны с передачей каламбуров, игры слов, вызванной омофонией или омографией, многозначностью слов. Вторые возникают, когда ситуационный признак, функционально релевантный для текста языка-источника, полностью отсутствует в культуре, частью которой является язык, на который осуществляется перевод.

___________________

1. Алимов в переводе: УП. – М.: КомКнига, 2005. – 232с.

2. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. . – Вып.6. – М., 1972. – С.26, 27.

3. , Седов психолингвистики: УП. – М.: Лабиринт, 2004. – 320 с.

4. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. – М., 2004. – 208с.

5. Красных психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270с.