ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Основной целью дисциплины является дальнейшее совершенствование полученных в практическом курсе перевода практических умений и навыков перевода специальных текстов в экономической коммуникации. Реализация этой цели обеспечивается особым подбором учебного материала и типов упражнений. При этом специальная составляющая переводческой компетенции формируется на основе обучения, главным образом, письменному переводу с русского языка на немецкий и с немецкого на русский аутентичных экономических текстов.
Конкретными задачами, обусловленными общей целью дисциплины, являются далее развитие навыков устного последовательного перевода в экономической коммуникации, обогащение т. н. активного и пассивного словаря студентов специализированной лексикой, совершенствование текстотипологической компетенции (продуктивной и рецептивной) при работе с аутентичными типами экономических текстов.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б.3.
Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студентов формируются на основе курсов: «Практический курс перевода 1 иностранного языка» (6-8 семестры), «Теория перевода» (5-6 семестры), что предполагает сформированность у студентов умений и навыков письменного и устного перевода с немецкого языка на русский и обратно, последовательного перевода, т. н. конференц-перевода и, частично, перевода с листа.
Данная дисциплина является вместе с практическим курсом перевода 1 иностранного языка и языком делового общения завершающей в профессиональном цикле подготовки бакалавра по направлению «Лингвистика». Таким образом, именно в рамках данного курса окончательно формируются и совершенствуются профессиональные компетенции бакалавра лингвистики.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Практический курс перевода второго иностранного языка направлен на формирование следующих общекультурных компетенций: (ОК):
- выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основные закономерности переводческого процесса, переводческие трансформации;
- систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
- этику устного перевода;
Уметь:
- осуществлять письменный двухсторонний перевод (с русского на немецкий и с немецкого на русский) специальных текстов экономической коммуникации;
- осуществлять устный двухсторонний перевод типов экономического текста, наиболее востребованных в этой сфере коммуникации;
- самостоятельно формулировать высказывания на экономическую тематику, адекватные в языковом и коммуникативном отношении с использованием специализированных языковых средств;
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
Владеть:
- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- основами реферирования информационных материалов, в т. ч. специальных экономических текстов;
- приемами достижения переводческой эквивалентности с помощью различных грамматических и лексических трансформаций;
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет ____7 (3+4)_______ зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
7 | 8 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 126 | 36 | 90 |
В том числе: | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | 126 | 36 | 90 |
Семинары (С) | |||
Самостоятельная работа (всего) | 126 | 72 | 54 |
В том числе: | - | - | - |
Контрольная работа 1 | 16 | 16 | |
Контрольная работа 2 | 16 | 16 | |
Контрольная работа 3 | 4 | 4 | |
Контрольная работа 4 | 7 | 7 | |
Контрольная работа 5 | 7 | 7 | |
Другие виды самостоятельной работы | 4 | 4 | |
Вид промежуточной аттестации – экзамен | 72 | 36 | 36 |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 252 | 108 | 144 |
7 | 3 | 4 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1 | Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика. | Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика. |
2 | Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор. | Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода. |
3 | Устав акционерного общества | Особенности перевода данного типа текста |
4 | Проектная документация фирмы | Особенности перевода данного типа текста |
5 | Договор страхования | Особенности перевода данного типа текста |
6 | Представление фирмы (Firmennachweis). | Особенности перевода данного типа текста |
7 | Запрос заказчика (Anfrage). | Особенности перевода данного типа текста |
8 | Предложение (Angebot). | Особенности перевода данного типа текста |
9 | Рекламное письмо Werbebrief | Особенности перевода данного типа текста |
10 | Повторное предложение (Nachfassbrief). | Особенности перевода данного типа текста |
11 | Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung). | Особенности перевода данного типа текста |
12 | Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung). | Особенности перевода данного типа текста |
13 | Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung). | Особенности перевода данного типа текста |
14 | Рекламация (Mängelrüge). | Особенности перевода данного типа текста |
15 | Платеж, платежные поручения (Zahlung). | Особенности перевода данного типа текста |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | …15 | ||
1. | Язык делового общения | + | + | + | + | + | + | + | + | |
2. | Этика делового общения | + |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Практ. занятия | Самостоятельная работа | Всего, час. |
1 | Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика. Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика. | 10 | 6 | 16 |
2 | Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор. Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода. | 12 | 8 | 20 |
3 | Устав акционерного общества – особенности перевода | 8 | 4 | 12 |
4 | Проектная документация фирмы - особенности перевода | 8 | 3 | 11 |
5 | Договор страхования - особенности перевода | 8 | 3 | 11 |
6 | Представление фирмы (Firmennachweis). | 8 | 3 | 11 |
7 | Запрос заказчика (Anfrage). | 8 | 3 | 11 |
8 | Предложение (Angebot). | 8 | 3 | 11 |
9 | Рекламное письмо Werbebrief | 8 | 3 | 11 |
10 | Повторное предложение (Nachfassbrief). | 8 | 3 | 11 |
11 | Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung). | 8 | 3 | 11 |
12 | Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung). | 8 | 3 | 11 |
13 | Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung). | 8 | 3 | 11 |
14 | Рекламация (Mängelrüge). | 8 | 3 | 11 |
15 | Платеж, платежные поручения (Zahlung). | 8 | 3 | 11 |
Итого | 126 | 54 | 180 |
6. Лабораторный практикум: не предусмотрен
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудо-емкость (час.) |
7-й семестр | |||
1 | 1 | Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика. Требования к письменному2переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика. | 10 |
2 | 2 | Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор. Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода. | 12 |
3 | 3 | Устав акционерного общества - особенности перевода | 8 |
4 | 4 | Проектная документация фирмы - особенности перевода | 8 |
8
8-й семестр
5 | 5 | Договор страхования - особенности перевода | 8 |
6 | 6 | Представление фирмы (Firmennachweis). | 8 |
7 | 7 | Запрос заказчика (Anfrage). | 8 |
8 | 8 | Предложение (Angebot). | 8 |
9 | 9 | Рекламное письмо Werbebrief | 8 |
10 | 10 | Повторное предложение (Nachfassbrief). | 8 |
11 | 11 | Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung). | 8 |
12 | 12 | Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung). | 8 |
13 | 13 | Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung). | 8 |
14 | 14 | Рекламация (Mängelrüge). | 8 |
15 | 15 | Платеж, платежные поручения (Zahlung). | 8 |
Всего | 126 |
8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрены
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература:
1. Алексеева тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001.
2. Васильева экономические отношения. Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – СПб.: СПбГУЭФ, 2010.
3. Немецко-русский словарь по бизнесу. Изд-е 2. – М., 2003.
3. Geschäftskommunikation” –Max Huber Verlag, 1999, 2000, 2001.
б) дополнительная литература:
1. Сачава рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: СПбГУЭФ, 2010.
2. Kaufvertag. Контракт. Учебное пособие на немецком языке. Рекомендовано МО РФ в качестве учебного пособия для вузов. – СПб: СПбГУЭФ, 2005.
3. Материалы газеты Markt.
4. Алексеева перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2005.
в) программное обеспечение: не требуется.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: не требуются.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
CD-проигрыватель, ноутбук с выходом в Интернет.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Особенности учебно-методической организации этого курса определяются его интегрированностью в общую дидактическую систему при обучении бакалавров лингвистики. Это означает, что курс «Перевод в сфере экономической коммуникации» развивает и дополняет те переводческие умения и навыки, которые сформировались в рамках практического курса перевода первого иностранного языка. Исходя из расширенной экономической специализации при обучении переводу, курс строится как нацеленный на совершенствование переводческой компетенции, т. е. переводческих стратегий и приемов в устном переводе (аспект Dolmetschen) и в письменном переводе (аспект Übersetzen) специальных текстов. Особый акцент в преподавании письменного перевода целесообразно сделать на обучении переводу на основе параллельных текстов.
Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом контрольных точек в текущем контроле. В качестве отдельных модулей, т. е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины, выделяются в 7 семестре 2: I. Особенности перевода договора как типа текста (раздел 1.2); II. Особенности перевода проектной документации фирмы (раздел 1.3,4). Предусмотренная форма контроля: контрольная работа 1,2.
Таким образом, СРС в неделю: 7-й семестр – 2 часа (36 часов / 18 недель).
В 8 семестре выделяются 3 отдельных модуля и, следовательно, 3 «контрольных точки»: IV. Особенности перевода заказа-отмены заказа; V. Особенности перевода счета и извещения о поставке; VI. Особенности перевода платежных документов.
Таким образом, СРС в неделю: 1,8 часа (18 часов / 10 недель).
Самостоятельная работа Студентов | 7 семестр | |
Максимальное количество баллов за семестр 100 | ||
Минимум | Максимум | |
Контрольная работа 1 | 35 | 60 |
Контрольная работа 2 | 20 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа Студентов | 8 семестр | |
Максимальное количество баллов за семестр 100 | ||
Минимум | Зачетный максимум | |
Контрольная работа 1 | 25 | 40 |
Контрольная работа 2 | 15 | 30 |
Контрольная работа 3 | 15 | 30 |
Итого | 55 | 100 |
Баллы, набранные за семестр, составляют 70 % общей оценки. Баллы за экзамен составляют 30 % общей оценки.
Формой итогового контроля является экзамен, имеющий следующую структуру:
1-е задание: Письменный перевод с немецкого на русский без словаря аутентичного немецкого текста экономической тематики, объемом 1500 знаков. Время на подготовку – 90 минут.
2-е задание: Устный перевод с листа текста аутентичного немецкого текста экономической тематики объемом 500-600 знаков с русского на немецкий язык. Время на подготовку – 3-5 минут максимум.
Минимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 20 и 35 баллов соответственно.
Максимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 45 и 55 баллов соответственно.
Экзамен | |
Максимальное количество баллов за семестр – 100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене – 100 баллов |
Менее 55 – неудовлетворительно | Менее 55 – неудовлетворительно |
55-70 – удовлетворительно | 55-70 – удовлетворительно |
71-85 – хорошо | 71-85 – хорошо |
86-100 - отлично | 86-100 - отлично |
Итоговая оценка: 0,7 х количество баллов, набранных в течение семестра + 0,3 х количество баллов, набранных на экзамене.
Разработчики:
Зав. кафедрой немецкого и
скандинавских языков и перевода
Эксперт:
Ген. директор -транслейтинг»


