ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»

Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Квалификация выпускника – бакалавр

Санкт-Петербург

2011 год

1. Цели и задачи дисциплины:

Основной целью дисциплины является дальнейшее совершенствование полученных в практическом курсе перевода практических умений и навыков перевода специальных текстов в экономической коммуникации. Реализация этой цели обеспечивается особым подбором учебного материала и типов упражнений. При этом специальная составляющая переводческой компетенции формируется на основе обучения, главным образом, письменному переводу с русского языка на немецкий и с немецкого на русский аутентичных экономических текстов.

Конкретными задачами, обусловленными общей целью дисциплины, являются далее развитие навыков устного последовательного перевода в экономической коммуникации, обогащение т. н. активного и пассивного словаря студентов специализированной лексикой, совершенствование текстотипологической компетенции (продуктивной и рецептивной) при работе с аутентичными типами экономических текстов.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б.3.

Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студентов формируются на основе курсов: «Практический курс перевода 1 иностранного языка» (6-8 семестры), «Теория перевода» (5-6 семестры), что предполагает сформированность у студентов умений и навыков письменного и устного перевода с немецкого языка на русский и обратно, последовательного перевода, т. н. конференц-перевода и, частично, перевода с листа.

Данная дисциплина является вместе с практическим курсом перевода 1 иностранного языка и языком делового общения завершающей в профессиональном цикле подготовки бакалавра по направлению «Лингвистика». Таким образом, именно в рамках данного курса окончательно формируются и совершенствуются профессиональные компетенции бакалавра лингвистики.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Практический курс перевода второго иностранного языка направлен на формирование следующих общекультурных компетенций: (ОК):

- выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- основные закономерности переводческого процесса, переводческие трансформации;

- систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

- этику устного перевода;

Уметь:

- осуществлять письменный двухсторонний перевод (с русского на немецкий и с немецкого на русский) специальных текстов экономической коммуникации;

- осуществлять устный двухсторонний перевод типов экономического текста, наиболее востребованных в этой сфере коммуникации;

- самостоятельно формулировать высказывания на экономическую тематику, адекватные в языковом и коммуникативном отношении с использованием специализированных языковых средств;

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Владеть:

- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- основами реферирования информационных материалов, в т. ч. специальных экономических текстов;

- приемами достижения переводческой эквивалентности с помощью различных грамматических и лексических трансформаций;

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет ____7 (3+4)_______ зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторные занятия (всего)

126

36

90

В том числе:

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

126

36

90

Семинары (С)

Самостоятельная работа (всего)

126

72

54

В том числе:

-

-

-

Контрольная работа 1

16

16

Контрольная работа 2

16

16

Контрольная работа 3

4

4

Контрольная работа 4

7

7

Контрольная работа 5

7

7

Другие виды самостоятельной работы

4

4

Вид промежуточной аттестации – экзамен

72

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

252

108

144

7

3

4

5. Содержание дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1

Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика.

Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика.

2

Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор.

Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода.

3

Устав акционерного общества

Особенности перевода данного типа текста

4

Проектная документация фирмы

Особенности перевода данного типа текста

5

Договор страхования

Особенности перевода данного типа текста

6

Представление фирмы (Firmennachweis).

Особенности перевода данного типа текста

7

Запрос заказчика (Anfrage).

Особенности перевода данного типа текста

8

Предложение (Angebot).

Особенности перевода данного типа текста

9

Рекламное письмо Werbebrief

Особенности перевода данного типа текста

10

Повторное предложение (Nachfassbrief).

Особенности перевода данного типа текста

11

Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung).

Особенности перевода данного типа текста

12

Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung).

Особенности перевода данного типа текста

13

Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung).

Особенности перевода данного типа текста

14

Рекламация (Mängelrüge).

Особенности перевода данного типа текста

15

Платеж, платежные поручения (Zahlung).

Особенности перевода данного типа текста

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

…15

1.

Язык делового общения

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Этика делового общения

+

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

занятия

Самостоятельная

работа

Всего,

час.

1

Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика. Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика.

10

6

16

2

Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор. Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода.

12

8

20

3

Устав акционерного общества – особенности перевода

8

4

12

4

Проектная документация фирмы - особенности перевода

8

3

11

5

Договор страхования - особенности перевода

8

3

11

6

Представление фирмы (Firmennachweis).

8

3

11

7

Запрос заказчика (Anfrage).

8

3

11

8

Предложение (Angebot).

8

3

11

9

Рекламное письмо Werbebrief

8

3

11

10

Повторное предложение (Nachfassbrief).

8

3

11

11

Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung).

8

3

11

12

Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung).

8

3

11

13

Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung).

8

3

11

14

Рекламация (Mängelrüge).

8

3

11

15

Платеж, платежные поручения (Zahlung).

8

3

11

Итого

126

54

180

6. Лабораторный практикум: не предусмотрен

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)

7-й семестр

1

1

Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика. Требования к письменному2переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика.

10

2

2

Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Договор. Разновидности договоров. Договор купли-продажи (Kaufvertrag) – особенности перевода.

12

3

3

Устав акционерного общества - особенности перевода

8

4

4

Проектная документация фирмы - особенности перевода

8

8

8-й семестр

5

5

Договор страхования - особенности перевода

8

6

6

Представление фирмы (Firmennachweis).

8

7

7

Запрос заказчика (Anfrage).

8

8

8

Предложение (Angebot).

8

9

9

Рекламное письмо Werbebrief

8

10

10

Повторное предложение (Nachfassbrief).

8

11

11

Заказ/отмена заказа (Auftrag – Widerruf, Annahme, Ablehnung).

8

12

12

Поставка. Извещение о поставке. Счет (Lieferung. Versandanzeige. Rechnung).

8

13

13

Задержка поставки. Извещение о задержке (Lieferverzögerung. Mahnung).

8

14

14

Рекламация (Mängelrüge).

8

15

15

Платеж, платежные поручения (Zahlung).

8

Всего

126

8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрены

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. Алексеева тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001.

2. Васильева экономические отношения. Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – СПб.: СПбГУЭФ, 2010.

3. Немецко-русский словарь по бизнесу. Изд-е 2. – М., 2003.

3. Geschäftskommunikation” –Max Huber Verlag, 1999, 2000, 2001.

б) дополнительная литература:

1. Сачава рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: СПбГУЭФ, 2010.

2. Kaufvertag. Контракт. Учебное пособие на немецком языке. Рекомендовано МО РФ в качестве учебного пособия для вузов. – СПб: СПбГУЭФ, 2005.

3. Материалы газеты Markt.

4. Алексеева перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2005.

в) программное обеспечение: не требуется.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: не требуются.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

CD-проигрыватель, ноутбук с выходом в Интернет.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Особенности учебно-методической организации этого курса определяются его интегрированностью в общую дидактическую систему при обучении бакалавров лингвистики. Это означает, что курс «Перевод в сфере экономической коммуникации» развивает и дополняет те переводческие умения и навыки, которые сформировались в рамках практического курса перевода первого иностранного языка. Исходя из расширенной экономической специализации при обучении переводу, курс строится как нацеленный на совершенствование переводческой компетенции, т. е. переводческих стратегий и приемов в устном переводе (аспект Dolmetschen) и в письменном переводе (аспект Übersetzen) специальных текстов. Особый акцент в преподавании письменного перевода целесообразно сделать на обучении переводу на основе параллельных текстов.

Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом контрольных точек в текущем контроле. В качестве отдельных модулей, т. е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины, выделяются в 7 семестре 2: I. Особенности перевода договора как типа текста (раздел 1.2); II. Особенности перевода проектной документации фирмы (раздел 1.3,4). Предусмотренная форма контроля: контрольная работа 1,2.

Таким образом, СРС в неделю: 7-й семестр – 2 часа (36 часов / 18 недель).

В 8 семестре выделяются 3 отдельных модуля и, следовательно, 3 «контрольных точки»: IV. Особенности перевода заказа-отмены заказа; V. Особенности перевода счета и извещения о поставке; VI. Особенности перевода платежных документов.

Таким образом, СРС в неделю: 1,8 часа (18 часов / 10 недель).

Самостоятельная работа

Студентов

7 семестр

Максимальное количество баллов за семестр 100

Минимум

Максимум

Контрольная работа 1

35

60

Контрольная работа 2

20

40

Итого

55

100

Самостоятельная работа

Студентов

8 семестр

Максимальное количество баллов за семестр 100

Минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

25

40

Контрольная работа 2

15

30

Контрольная работа 3

15

30

Итого

55

100

Баллы, набранные за семестр, составляют 70 % общей оценки. Баллы за экзамен составляют 30 % общей оценки.

Формой итогового контроля является экзамен, имеющий следующую структуру:

1-е задание: Письменный перевод с немецкого на русский без словаря аутентичного немецкого текста экономической тематики, объемом 1500 знаков. Время на подготовку – 90 минут.

2-е задание: Устный перевод с листа текста аутентичного немецкого текста экономической тематики объемом 500-600 знаков с русского на немецкий язык. Время на подготовку – 3-5 минут максимум.

Минимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 20 и 35 баллов соответственно.

Максимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 45 и 55 баллов соответственно.

Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр – 100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене – 100 баллов

Менее 55 – неудовлетворительно

Менее 55 – неудовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

71-85 – хорошо

71-85 – хорошо

86-100 - отлично

86-100 - отлично

Итоговая оценка: 0,7 х количество баллов, набранных в течение семестра + 0,3 х количество баллов, набранных на экзамене.

Разработчики:

Зав. кафедрой немецкого и

скандинавских языков и перевода

Эксперт:

Ген. директор -транслейтинг»