,

доцент МГППУ,

канд. филол. наук

Коммуникативная структура предложения и проблема её передачи в переводе

В статье исследуются понятия темы и ремы во взаимосвязи с смысловой структурой дискурса. Предполагается, что уровень выделенности компонентов может быть связан с их дискурсивной функцией. Выделенная тема не только отсылает к предшествующему тексту, но и подчёркивает тематически важные референты. Выделенная рема помещает в центр внимания тематически значимый референт, увеличивая понятность текста. Выделенные тема и рема могут выступать в качестве средств связности текста. В конце статьи отмечается, что процесс перевода должен включать в себя определение дискурсивной функции и уровня выделенности темы и ремы предложения на исходном языке.

Ключевые слова: тема, рема, выделенность, дискурс, перевод

В данной статье предпринимается попытка определить понятия темы и ремы с точки зрения процессов порождения, восприятия и понимания текста. Проблема определения темы и ремы будет рассмотрена сквозь призму переводческой деятельности.

Переводческие преобразования, направленные на сохранение коммуникативной структуры английского предложения в переводе на русский язык, подробно описаны в научной и учебной литературе. Однако, как правило, анализ проблем перевода ограничен рамками традиционного подхода к актуальному членению предложения. Тема определяется как информация известная из лингвистического контекста или ситуации общения. Рема – как новая информация, сообщение которой является коммуникативной целью высказывания [1], [2]. В сущности, в качестве цели переводческих преобразований рассматривается сохранение в переводе категорий определённости\неопределённости, получающих в русском и английском языках различное языковое оформление.

Однако анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик на этапе восприятия и понимания исходного текста, показывает, что установление когнитивного статуса информации не всегда может помочь выявить коммуникативно важные элементы английского предложения, которые говорящий\пишущий намерен поместить в центр внимания слушателя\читателя. Задача определения коммуникативно значимого элемента предложения оказывается особенно трудной при переводе научных текстов, для которых характерен высокий уровень информативности. Новая информация в таких текстах, как правило, не сосредоточена в отдельных сегментах предложения и может быть представлена как в начале, так и в конце высказывания. Иногда всё предложение выражает новую информацию, лишь незначительная часть которой связана с уже актуализированными концептами и когнитивными схемами.

Для того чтобы понять, какими критериями коммуникативной значимости следует руководствоваться переводчику на этапе анализа коммуникативной структуры предложения исходного языка, рассмотрим несколько определений, отражающих современные представления о понятии ремы.

Противоречивость критериев актуального членения отражена в определении Толкового переводоведческого словаря: «Рема 1. Компонент высказывания, выражающий то, что сообщается о теме. 2. Собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно темы. 3. Информационное ядро сообщения, то, что содержит новую информацию; компонент актуального членения предложения» [2]. Каким же из этих определений должен руководствоваться переводчик при анализе коммуникативной структуры текста? Если рема – это то, что сообщается о теме, то сначала нужно установить тему. Тема же в свою очередь определяется как «компонент высказывания, выражающий то, о чем делается сообщение». То есть рема – это то, что сообщается о теме, а тема – то, о чём сообщает новые сведения рема. На основе подобного определения темы и ремы вывести какие-либо практические рекомендации, которые могли бы помочь переводчику на этапе анализа, не представляется возможным.

Толковый переводоведческий словарь также предлагает учитывать намерение говорящего, «желающего сообщить слушателю» что-то о теме [2]. Рема может быть определена как дополнение к тому фрагменту семантической ситуации, который был выбран говорящим «для функционирования в качестве зачина для совершения речевого акта сообщения» [3,25]. Эти определения подчёркивают активную роль говорящего/пишущего в процессе порождения дискурса, в частности, в выборе направления и способа развития его основной темы. Коммуникативный центр высказывания связывается не с объективным свойством когнитивной новизны, а с субъективным фактором – намерением говорящего\пишущего выделить тот или иной элемент предложения в качестве ремы. Такой поход к актуальному членению позволяет прояснить сущность темы и ремы как понятий, отражающих коммуникативное намерение автора. Однако необходимо учитывать, что автор не полностью свободен в своём выборе отправной точки высказывания (темы) и его коммуникативного центра – ему приходится учитывать особенности восприятия слушателя\читателя.

В рамках когнитивной парадигмы языковые явления, связанные с понятиями темы и ремы, рассматриваются как результат взаимодействия интенции автора с когнитивными процессами (распределение ресурсов внимания, разграничение фигуры и фона и др.). Коммуникативная стратегия автора ориентирована на адресата и учитывает особенности его восприятия, которые определяются ограниченностью объёма кратковременной памяти, избирательным отражением в сознании объектов соответственно целям и задачам деятельности, целостностью восприятия (всякий объект воспринимается как устойчивое целое; понятность текста увеличивается, если реципиент может установить связи частей со структурой текста) и др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Выбирая тот или иной элемент в качестве отправной точки высказывания, автор отдаёт предпочтение той информации, которая уже актуализирована в сознании реципиента. Иначе этот объект может быть воспринят реципиентом как нерелевантный целям коммуникации, что приведёт к снижению интенсивности его внимания. При выборе темы автору также приходится учитывать ограниченность объёма кратковременной памяти [4]. Однако для того чтобы интенсивность внимания рецептора сохранялась на высоком уровне, ему необходимо не только осознавать связь сообщаемой информации с уже актуализированными объектами, но и понимать, структуру текста.

Реципиент воспринимает текст как определенную последовательность высказываний, объединённых в единое целое общей темой и коммуникативной интенцией автора. Связывание различных элементов текста в целое при его восприятии происходит в результате последовательного перемещения внимания реципиента от одного тематически важного, находящегося в фокусе внимания элемента к другому.

В отличие от логических связей между соседними предложениями, связь на верхних уровнях текста (например, между тематически значимыми высказываниями каждого сверхфразового единства), как правило, не может быть выражена с помощью союзов. Выделение тематически значимых элементов (наряду с повторами и парафразами) является одним из средств обеспечения цельности текста. Выделение осуществляется посредством «актуализированного» (необычного) использования средств выражения [5].

Рассмотрим соотношение категорий выделенности и ремы. Категория выделенности предполагает оппозицию «ординарный\ выделенный вариант», причём первый член оппозиции выполняет функцию фона. Так как рема понимается как компонент, противопоставленный теме по уровню своей коммуникативной значимости, то можно утверждать, что категория выделенности входит в семантику ремы.

Необходимо учитывать, что в случае оформления с помощью автоматизированных средств (например, нейтрального интонационного ударения) рема характеризуется низкой степенью выделенности, в случае же кодирования с помощью автоматизированных средств (например, смещения ударения на начало предложения) – высокой.

Способ представления коммуникативно значимых элементов, избранный автором, зависит от типа текста. Например, для научного текста характерно введение в одном из начальных предложений ключевого понятия, раскрытию сущности которого посвящены последующие предложения. В этом случае это понятие в одном из начальных предложений будет ремой с высоким уровнем выделенности. Затем это понятие многократно повторяется в начале предложений, в которых речь идёт о результатах экспериментов, посвящённого исследованию сущности этого понятия, о взглядах различных учёных на это понятие и т. д. Выделенность ремы предложения, впервые вводящего в рассмотрение центральное понятие, определяется её многочисленными связями с элементами последующего текста. Ремы высказываний, в которых сообщается новая информация об этом ключевом понятии, характеризуются низким уровнем выделенности и «заметны» только на фоне начальных компонентов включающих их предложений.

Таким образом, семантика выделения включает не только выделение утверждаемой в текущем сообщении информации, но и приоритетное положение ремы по сравнению с другими элементами текущего фрагмента текста, особенно в тех случаях, когда рема кодируется с помощью актуализированных языковых средств.

Рассмотрим отрывок из англоязычного психологического текста и сопоставим два варианта его перевода, чтобы выявить факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии.

LEARNING THEORY AND ATTACHMENT. Learning theorists have stressed the importance of feeding as a primary drive reducing reinforcement mechanismрема1 for the development of attachment to the mother as a learned processрема2. The satisfaction of the primary drive of hunger results in a positive attachment to the motherрема2 through a secondary reinforcement in the feeding situationрема1. A new development in learning theory appeared in Henry Harlow's article "The nature of love" (1958)рема2, which stated that oral gratification through feeding was not sufficientрема1 to develop attachment and affection when manikin monkey mothers were usedрема3. [6]

Вариант 1.

Теория научения и привязанность. Приверженцы теории научения подчеркивали важность кормления как механизма подкреплениярема1 для развития привязанности к матери как приобретенного процессарема2. Удовлетворение первичного драйва голода (пищевого побуждения) имеет следствием образование положительной привязанности к материрема2 благодаря вторичному подкреплению в ситуации кормлениярема1. Новая фаза в развитии теории научения наступила после того, как Гарри Харлоу в серии экспериментов с искусственными матерями (манекенами) обезьянрема3 установил, что орального удовлетворения путем кормления было недостаточнорема1 для образования привязанности и проявлений чувства любви (перевод под ред. ) [7].

Вариант 2.

Теория научения и привязанность. Согласно теории научения основным подкрепляющим стимулом, в результате воздействия которого происходит приобретение новой формы поведениярема2 – привязанности к матери, является кормление как механизм снижения первичной потребностирема1. Формированию привязанности к матери также способствуютрема2 вторичные подкрепляющие стимулырема1, сопровождающие процесс удовлетворения первичной потребности в пище. Поворотной вехой в истории развития теории научения стала статья Гарри Харлоу «Природа любви» (1958)рема2, в которой на основании результатов экспериментов с искусственными матерями обезьянрема3 утверждалось, что для формирования привязанности и любви орального удовлетворения в процессе кормления недостаточнорема1 (перевод автора).

На первом этапе анализа исходного текста были установлены темы каждого высказывания. В роли отправных точек высказывания выступают лексические единицы, впервые представленные в заголовке и затем повторяющиеся в каждом из высказываний отрывка. коммуникативно значимые элементы высказывания (ремы). В связи с высокой информативностью каждого высказывания представляется целесообразным выделение нескольких рем в одном предложении. В зависимости от уровня коммуникативной значимости каждой реме был присвоен порядковый номер (рема 1 выражает наиболее важную информацию, в ремах под номером 2 и 3 уровень коммуникативного динамизма снижается).

В первом предложении автор устанавливает связь между двумя частями заголовка: learning theory и attachment. Теория научения является той научной парадигмой, в рамках которой в данной словарной статье рассматривается механизм формирования привязанности. В первом предложении указывается, что теория научения рассматривает этот процесс как приобретение новой формы поведения в результате научения (the development of attachment to the mother as a learned process). В варианте 1 эта фраза переводится как «развития привязанности к матери как приобретенного процесса». Помещение этой фразы в конечную позицию русского предложения воспринимается реципиентом перевода как указание на её высокий коммуникативный статус, хотя это всего лишь второстепенная по значимости информация. Скорее всего, для читателя энциклопедии не будет новостью объяснение в рамках теории научения привязанности как приобретённой формы поведения.

Не останавливаясь подробно на лексических проблемах перевода, отметим, что терминологическое словосочетание «приобретённый процесс» в русской терминологической системе отсутствует, поэтому в варианте 2 оно заменяется фразой «приобретение новой формы поведения».

В варианте 2 в конец первого предложения помещается то, что нам представляется наиболее важной информацией – «кормление». Смысловая структура последующих предложений в некоторых отношениях повторяет строение первого предложения – в начале приводится ссылка на источник новой информации, затем тема, о которой сообщаются новые сведения (тема - механизм формирования привязанности) и конечная, наиболее «заметная» позиция отводится описанию этого механизма. Для того чтобы облегчить процесс восприятия структуры текста, в варианте 2 сохраняется параллельность смысловых структур предложений оригинала, все «второстепенные» ремы оформляются как второстепенные члены предложения и смещаются к его началу, а все «главные» ремы реализуются как главные члены предложения и помещаются в конец предложения.

Подводя итоги исследования, отметим, что установление когнитивного статуса информации не всегда достаточно для определения ремы высказывания, которая должна быть выдвинута в переводе на первый план. Для выявления коммуникативно значимых элементов в тексте оригинала переводчику необходимо обратиться к анализу дискурсивных связей каждого из компонентов переводимого предложения. Понимание логических отношений, которые связывают данное предложение с ключевыми концептами текста, позволяет оценить коммуникативную значимость информации и выбрать способ перевода, позволяющий сохранить уровень выделенности предложения и его функцию в смысловой структуре текста оригинала.

Литература

1. . Перевод и смысловая структура. – М., Международные отношения, 1976.

2. . Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.

3. Янко стратегии русской речи. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

4. Chafe W. L. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. - Chicago: University, 1994.

5. Задача литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок.- М.,1967.

6. Concise Encyclopedia of Psychology / Raymond J. Corsini and Alan J. Auerbach (Eds). 2. ed., abridged.- Wiley, New York, 1998.

7. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2006.