ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов разработки содержания теста // Управление школой. - №38, 40, октябрь
2. Аванесов требования к содержанию теста // Управление школой. - №44, ноябрь
3. Аванесов методы обучения и тестового контроля знаний. - Владивосток, 19с.
УДК 81:80
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ИННОВАЦИИ В ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ КАДРОВ ДЛЯ ОТРАСЛЕЙ ТЕКСТИЛЬНОЙ И ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
, к. ф.н.
Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан
Е-mail: giiya@mail.ru
Как показала практика последних лет, к тенденциям развития образования в Казахстане относятся гуманизация, демократизация, дифференциация, интеграция образования, разработка нового содержания образования и новых педагогических технологий, а также создание системы управления качеством подготовки специалистов.
Содержание профессионального образования - это система знаний, навыков и умений, опыт профессиональной деятельности, который позволяет всесторонне развивать личность, которая подготовлена к сохранению и развитию культуры общества (, ).
Республика Казахстан признана мировым сообществом как государство с рыночной экономикой. За короткий исторический период независимости страна достигла значительного роста в экономике, интегрируясь с мировым сообществом. В этом контексте возрастают роль и значение системы образования, человеческих ресурсов как критериев уровня общественного развития, экономической мощи и национальной безопасности страны. Изменения в системе общественных отношений оказывают влияние на образование, требуя от него мобильности, адекватного ответа на реалии нового исторического этапа и соответствия потребностям развития экономики.
В настоящее время все очевидней становится то обстоятельство, что одним из важных компонентов профессиональной компетентности будущего специалиста является языковая подготовка. Это обусловлено, по меньшей мере, тремя причинами. Во-первых, языковые дисциплины всегда выполняли и выполняют гуманистическую функцию развития креативных и логических качеств личности; во-вторых, в сегодняшнем взаимосвязанном и взаимозависимом мире благодаря знаниям языков имеется благоприятнейшая возможность расширения деловых контактов между специалистами; в-третьих, снятие языковых барьеров способствует налаживанию академических связей на международном уровне, активному росту наук, их влиянию на образование, которое само является творческим началом информации, науки и профессиональной деятельности.
Таким образом: а) современный специалист должен обладать рядом ключевых квалификаций; б) быть профессионально компетентным; в) языковая подготовка выступает в качестве важного компонента профессиональной компетентности.
Перед казахстанским образованием стоит задача - усилить языковую, информационную, экологическую, экономическую и правовую подготовку обучающихся. Рассматривается новая функция языковой подготовки в техническом университете – формирование языковой среды вуза на основе принципов профессионально-ориентированного подхода к языковому образованию, междисциплинарности.
Уровень международной деятельности, международного сотрудничества для технического университета изменился и на современном этапе представляет собой комплекс сложнейших задач, напрямую связанных с умениями общения, способностью работать в команде, личными и профессиональными качествами, определяющими уровень научно-исследовательской и педагогической деятельности, которые возможно реализовать при условии высокого уровня развития коммуникативной компетенции в профессиональной сфере общения.
Алматинский технологический университет успешно решает одну из важнейших задач современной профессиональной подготовки будущих специалистов в области науки, техники и технологий – обеспечение качества языкового образования посредством комплексной языковой подготовки, сфокусированной на решении проблем внутренней среды технического университета.
Всестороннее развитие личности будущего инженера - технолога, расширение спектра востребованных обществом и экономикой компетенций в его профессиональном портрете возможны только при соблюдении следующих принципов организации профессиональной и языковой подготовки в техническом университете:
– слияние гуманитарного и технического знания в целях обеспечения гармоничного развития личности специалиста посредством внедрения интегрированных программ обучения, различного рода мероприятий, проводимых в референтной системе неродного языка;
– формирование личности студента как независимого мыслителя, менеджера собственного процесса обучения, способного к творческой деятельности и инновациям.
Внутренней стратегической целью такой комплексной организации языковой подготовки в техническом вузе является формирование языковой среды университета, которая обеспечивает эффективное взаимодействие всех участников процесса обучения на всех уровнях.
Задачи по формированию навыков, обслуживающих профессиональную деятельность в любой специальности, связаны с так называемыми переносными умениями организации деятельности (transferable skills). Данная группа умений развивается и поддерживается заданиями проектной деятельности, проблемно-ориентированными заданиями, симуляционными заданиями и case studies, выполняемыми в референтной системе неродного языка.
К еще одной группе личностных умений, развитие которых также предполагается в ходе реализации языковой подготовки в техническом вузе, относятся так называемые компенсаторные умения деятельности и взаимодействия (compensatory skills).
Так, на начальном этапе обучения в техническом вузе язык позволяет студенту реализовать свой потенциал как начинающего исследователя, инженера, почувствовать себя специалистом, готовым и стремящимся к инновациям посредством выполнения проблемных заданий, научно-популярных проектов, презентаций.
На среднем этапе обучения язык выполняет информационную функцию, формирует профессиональный кругозор по профессионально-ориентированной тематике, позволяет осваивать форматы работ, востребованные на занятиях по специальности (подготовка описания производственного цикла, выполнение и описание изобретательского проекта, сопровождение профессиональной деятельности соответствующей документацией, презентационным продуктом).
На завершающем этапе обучения язык включен в профессиональную и академическую деятельность студентов, магистрантов, аспирантов как средство самореализации, инструмент самообразования и повышения квалификации при выполнении исследовательских проектов, публикации результатов исследований у нас и за рубежом и т. д.
Главной задачей реализации системы языковой подготовки в техническом университете является способствование решению стратегических задач развития университета, в частности – вхождению в мировое образовательное пространство. Решение такой глобальной задачи возможно только при наличии в университете высококвалифицированных кадров – студентов и преподавателей, способных и обладающих соответствующим уровнем профессиональной компетенции, в том числе в области иностранных языков, что позволяет свободно ориентироваться в мировом информационном потоке, а также продвигать собственные востребованные разработки и результаты исследований на международном уровне.
Наиболее значимые виды речевой деятельности – аудирование, изучающее чтение, монологическая речь (основные типы монологических высказываний – сообщения с заданным содержанием и свободной или частично заданной формой, как правило, подготовленные). На этом этапе общение протекает и в диалогической форме. Далее студентов нужно готовить к общению не только в учебной, но и в социально-профессиональной макросферах (важнейшие формы – тематическая беседа, диалог-расспрос, письмо-анализ и т. д.).
Во втором семестре все внимание можно сосредоточить на научных текстах, роль которых также чрезвычайно велика, прежде всего, из научной литературы, в частности, из журнальных статей. Безусловно, принципы организации статьи и, например, текста учебника различны. Научные статьи реализуют иные логико-смысловые схемы, доминирующая функциональная направленность этих текстов специфична, своеобразны и схемы их композиционного оформления. И работают со статьей студенты иначе, чем с учебником. На этом этапе важны гибкость в выборе стратегий чтения, легкость и быстрота перехода от изучающего чтения к просмотровому, поисковому, ознакомительному. Особую важность приобретают умения реферативной переработки информации. Существенной спецификой характеризуется и письменная речь.
Таким образом, мы видим, что на протяжении обучения студентов в техническом вузе: а) меняются сферы, ситуации, темы общения (вернее, расширяется их диапазон, меняются их роль, соотношение); б) соответственно меняются задачи общения (сначала это задачи, характерные для общения в учебной макросфере, потом они дополняются задачами, типичными для социально-профессиональной макросферы; в) меняются доминирующие классы и жанры текстов, с которыми работают студенты.
Поэтому целесообразно выделить 3 подуровня:
1 подуровень – приоритетным является обучение общению в учебной макросфере (доминирующая – учебно-научная сфера);
2 подуровень – обучение общению а) в учебной макросфере (доминирует учебно-профессиональная сфера) и б) в социально-профессиональной макросфере (основная сфера – производственно-практическая);
3 подуровень – на первый план выступает социально-профессиональная макросфера (доминантные – научно-профессиональная и производственно-практическая сферы.
В соответствии с этим делением в программе систематизируется и языковой материал: в рамках первого подуровня представлены языковые средства, обеспечивающие учебное общение, второго – профессиональное, третьего – научно-профессиональное.
При таком подходе морфологические средства, словообразовательные модели, модели словосочетаний и предложений не изучаются отдельно и изолированно, они изучаются в структуре текстов, в которых они и функционируют в реальной коммуникации.
УДК 81
ҚАЗАҚ ТІЛІ САБАҚТАРЫНДА СЫЗБА, КЕСТЕ АРҚЫЛЫ АУЫЗША СӨЙЛЕУДІ ЖЕТІЛДІРУДІҢ ЖОЛДАРЫ
, Солтанбекова Ғ.А., доц. м. а.
Алматы технологиялық университеті, Алматы қ., Қазақстан Республикасы
Е-mail: *****@***ru
Қазақ тілін өзге ұлтқа оқытып үйрету ісін жандандырып, сапасын арттыру мәселесі соңғы жылдары ғылыми зерттеулердің жалпы бағытында ерекше орын алып отыр. Қазақ тілін өзге ұлт аудиторияларында оқытып үйретуде, бұл мәселені ғылыми тұрғыда зерттеу барысында қол жеткізген жетістіктер де аз емес. Дегенмен, қазақ тілін өзге ұлтқа оқыту тұрғысында бүгінгі таңда әлі де пайдаланылмаған мүмкіндіктер баршылық. Оларды тиімді түрде іске асыра білгенде ғана қазақ тілін оқытудың сапасын көтеруге болатындығы сөзсіз.
Ендеше, өзге ұлтқа қазақ тілін оқыту бойынша қалыптасқан озық іс-тәжірибелерді жинақтау және осы салада жол беріліп отырған кемшіліктерімізді ескере отырып, ана тілімізді оқытуды сапаландыру технологиясын жасау қажет.
Орыс тілді аудиторияда қазақ тілін көрнекілікті өткізудің тиімді жақтары мол. Алайда орыс аудиториясына арналған көптеген қазақ тілі оқулықтарында көрнекіліктің түрі жоқ деуге болады. Соңғы жылдары жарық көрген оқулықтардың көпшілігі кең ауқымды аудиторияларға, яғни көп тілділерге арналған. Қазақ тілі оқу құралдары қазақ – орыс – ағылшын тілдерін жарыстыра отырып, оларды бір-бірімен салыстыра, жалғастыра отырып үйрету принципіне негізделген. Бұл оқулық үшін ең мәнді ерекшелік болып табылады.
Жоғары оқу орындарының өзге ұлт студенттеріне арналған оқу құралдары көптеген тақырыптық мәтіндерден тұратыны анық. Осы мәтіндерді «құрғақ жаттаудың» орнына, тілді сөйлеу тілінің үлгілері мен тілдік орамдары арқылы үйрету тиімді болса керек. Ендеше сөйлеу тілінің заңдылықтарын тіл үйренушілердің санасына жақсылап сіңіріп, олардың есінде берік және тиянақты түрде сақтап тұру үшін бұл әдістің септігі мол екендігі даусыз. Мұндай тәсіл тіл білімінде сөйлеуді үйрету немесе тілдік дағдыны қалыптастыру әдісі деп аталады. Шындығында да өзге ұлт өкіліне тілді үйреткіміз келсе, алдымен оған тілдік орамадардың көмегімен әлгі тілде сөйлеуді үйретіп алуымыз керек. Тілдің грамматикалық аспектілерін содан кейін барып үйретуге болады. Көптеген қазақ тілі оқулықтарында алдымен осы тілге тән ережелерді айтып алып, оған мысалдар келтіріп, содан кейін әлгі заңдылықтарды меңгертетін сан түрлі жаттығулар беріледі. Бұл студенттің қабылдауына тым күрделі, шұбалаңқы болып кетеді. Біздің оймызша грамматикалық ережелерді тәптіштеп жатпай, оларды тек кестелер мен сызбалар арқылы көрсетіп, бірден сөйлеу тілінің үлгілері мен орамдарын келтіріп, мысалдар берген дұрыс болады. Кесте тілі - әрі қысқа, әрі толық тіл.
Орыс аудиторияларында қазақ тілін оқытудың көптеген әдістері бар. Соның ішінде сызба, сурет, кестені қолданып, тіл үйретудің шағын бір қырын назарларыңызға ұсынғымыз келеді.
Мәселен кез-келген тақырып бойынша үнтаспаға жазылған мәтіндерді, суреттерді, сызбаларды алдын-ала дайындап сабақтарда кеңінен пайдалануға болады. Сабақты тақырыпқа қатысты шағын әңгімеден бастай отырып, тақырыптың жалпы мазмұнына қысқаша тоқталып өтуге болады. Студенттерге сұрақ қойып, тақырыпқа деген қызығушылықтарын арттыруға тырысу қажет. Сұрақ-жауап әдісі арқылы тіл дамыту жұмысын кеңінен жүргізуге болады. Студенттердің назарына әдемі, мағыналы сурет ұсынуға болады. Сурет бойынша көптеген тапсырмаларды ұйымдастырып, тіл үйренушілерді әңгімеге тартып, тілдік қорларын толықыруға болады. Мәселен «Менің Қазақстаным» тақырыбына қатысты қазақ елінің ұлттық нышандары, рәміздері бейнеленген, желбіреген көк байрақтың төменгі етегі Қазақстан елінің кең даласымен көмкеріліп жатқан, ал байрақтың екінші шеті Алатаудың етегіне орналасқан әсем Алматыны құшыптұрғандай бейнедегі суретті қолданалық. Студенттерге осы суреттің көшірмесін таратып, бірнеше сұрақ қоямыз: - Суреттен не көріп отырсыздар?; - Біздің көзімізге ерекше не көрінеді?; - Мемлекеттік рәміздер туралы не айта аласыздар?; -Қазақстанның туы, елтаңбасы туралы не білесіздер? және т. б.
Педагогика ғылымдарының докторы, профессор Ф. Оразбаеваның «Тілдік қатынас: теориясы және әдістемесі» деген еңбегінде «сөйлесім әдісін кеңінен қолданып, студенттердің ойын, көргенін тілмен сыртқа шығарып ой бөлісу, әңгіме құру өте тиімді» деген тұжырымдамасы бар. «Сөйлесім – дейді ғалым, адамдардың ұжымдық тобына тән басты құбылыс. Себебі, сөйлесім болу үшін бірнеше адамдардың пікір алысуы қажет, ол бір адамға қатысты болмай, адамдар тобына байланысты болады да әлеуметтік сипат алады» /1, 28 б./
Тіл дамыту, ауызша сөйлеу тілін қалыптастыруға тоқталатын болсақ, білгілі орыс ғалым-әдіскері ң «наглядность и активизация учащихся в обучении» деген еңбегінде оқытушы тілі мен көрнекілік бірлігін айтап келіп, «высокая эффективность формы сочетания по сравнению с формой для ознакомления с обликом – объектов является беспорным фактом» /2, 13 б./
Жоғарыда атап өткен сабақ тақырыбымызға қатысты тағы да мынадай жұмыстар атқаруға болады. Студенттер суретпен танысу сәтінде, плакатқа жазылған Х. Ерғалиевтің «Байтақ Қазақстаным» атты өліңінің бірінші шумағы ілінеді. Қасына сабақтың басында студенттерге таратылған суреттің үлкейтілген нұсқасы ілінеді. Студенттерді сөйлеуге тарту барысында өлеңді оқып, олардың назарын плакатқа жазылған өлеңге және суретке аударамыз.
Қазақстан! Өткен жолың кітапта!
Жаңа жер, су, жапырақ пен бұтақ та,
Әрбір ізің көшкен елдің жұртындай
Көрген емес көнеріп те, жұтап та.
Студенттер өлеңнің мазмұнын бір «Қазақстан» сөзінен-ақ түсінеді. Бірақ, кейбір сөздердің мағынасын түсінбегендіктен, оларға тоқталып түсіндіріп кету жөн. Ол үшін өлеңде суретке қатысты қандай сөздер бар, суреттің атаулары өлең жолдарында кездеседі ме соны аңғару керектілігі ескертіледі. Мысалы: - Жер қандай?; - Жер беті, су, бұтақ қандай?; - «Жаңа» сөзі қандай мағынада қолданылып тұр?; - «Жаңа» сөзімен басқа сөз тіркестірін мысал келтіріңіздер және т. б.
Өлеңнің соңғы жолдарындағы мағыналық жағынан қиындау сөздерді мысалдар келтіре түсіндірілуі қажет. Яғни, әр жылдың өзіндік елеулі оқиғасы болады, сондықтан ел, қоғам, адамзат тұрмысы жаңарып отырады. Көшкен ауылдың орнында белгі қалуы сияқты (жұрт сөзіне түсінік тұрасында) оқиға кітапқа жазылып, тарих болып қалады. Сондай-ақ қазақ елі жылдың қай мерзімінде көшіп қонған? - деп студенттерді әңгімеге қатыстыруға, белсенділігін арттыруға түрлі сұрақтар қойылады.
Мысалы: - қолдарыңыздағы сурет бойынша «жаңару» деп нені айта аласыздар? / Қазақстанның егемендік алуы; Еліміздің жаңа рәміздері бар; Еліміздің жаңа асьанасы бар/.
Сабақтың екінші кезеңінде студенттерге елтаңбаның, тудың сипаттамасы жазылған үлестірмелі парақтарды таратуға болады. Студенттер сипаттаманы оқып, «шаңырақ», «киелі пырақ», «бейбітшілік рәмізі», «бостандықтың белгісі» деген сөздердің мағынасын түсіндіруге тырысады. Сөздік қорларын байыту, жаңа сөздерді естерінде сақтау үшін осы тіркестермен бірнеше тапсырмалар орындауға болады. Алдында таратылған сурет мазмұнына сәйкес студенттерге өз бетінше сызба түсіру тапсырмасы беріледі. Әр студенттің сызбасына жеке тоқталып, пікірлері жүйеленеді. Оқытушы өз тарапынан тақтаға мынадай сызба сызады:
Негізгі ұғымдар: 1. Тұлға. 2. Тұғыр. 3. Қайраткер. 4. Ел | Жаңарған елім. Сурет бойынша әңгіме. Ұстаным: рәміз, пырақ. |
МЕНІҢ ҚАЗАҚСТАНЫМ
Қазақстан туралы өлең жолдары | Өзара пікір. Ұжымдық сөйлесім. |
Жоғарыда сөз болған көрнекілік мәселесі орыс тілді аудиториясындағы студенттердің білгелі тақырыпты дұрыс, тиянақты түсінуіне мол септігі тиетін бірден бір әдіс деп түсінеміз. Мәселен, берілген төртбұрыш бейнесін біз әлемнің төрт бұрышы мағынасында алып, яғни, төрт тарапқа бағытталған кесте арқылы дүниенің төрт бұрышын айтамыз. Осыған орай қазақтың ұлттық танымына байланысты төрт сөзіне қатысты «төрт түлік мал», «төртеу түгел болса төбедегі келеді» т. б. танымдардың мәні туралы сөзді қоса түсіндіреміз.
Сызба, кесте көрнекіліктері студенттердің ойының ұшқыр болуына дағдыландырса, екіншіден, олар сол кесте арқылы нақты заттық бейнені көз алдарына елестете алады да есте сақтау қабілеттері одан әрі дамып, ауызша сөйлеуді жетілдірудің көмекші құралы ретінде қолданылады.
ӘДЕБИЕТ
1. Тілдік қатынас: теориясы және әдістемесі. – Алматы, 198Б.
2. Занков и активизация учащихся в обучении. – Москва, 199С.
УДК 821.161.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ТЮРКИЗМОВ-ОБОЗНАЧЕНИЙ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ
,
Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан
В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.
В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность.
В современном русском языке пласт лексики со значением "одежда" довольно обширен, это объясняется тем, что данный предмет быта составляет часть повседневной жизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средством защиты от непогоды, а также реализует эстетическую функцию, так как с ее помощью человек украшает себя. История возникновения одежды и слов её обозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новые фасоны и т. д.
Для исследования нами был выявлен пласт тюркизмов в русском языке – наименований одежды, выявленных в словарях и активно употребляющихся современными носителями русского языка в Казахстане
Всего для анализа было взято 30 слов, которые понятны простым носителям русского языка и активно используются ими в повседневной речи. Все слова были сгруппированы нами в следующих классификациях:
1) по функциональному назначению;
2) по языку источнику;
3) по социальной принадлежности (пол, вероисповеданию, социальному статусу, возрасту и др.)
Так, по функциональному назначению все термины-тюркизмы можно классифицировать следующим образом:
1. наименования верхней одежды: аба, балахон, бешмет, кафтан, тулуп, чапан, ергак, кебенек.
2. наименования головных уборов: ермолка, кимешек, малахай, саукеле, тебетей, тафья, тюбетейка, фата, колпак, чалма;
3.наименования женской одежды: енсиз, чадыр, паранджа, сарафан;
4.наименования мужской одежды: терлик, чекпен, чекмень, штаны, шаровары;
5. Другие наименования: шаль, чулки, чадра.
Так, в русском языке, слово "балахон", означает вид просторной верхней одежды прямого покроя, а в памятниках XVII в. выступало в значении "род крестьянского кафтана". Особенно широкое распространение тюркизм получил на диалектной почве, где известно множество новых, форм и значений слова: балахонец и балахонщик - "мастер и торговец балахонами", балахонники - "монахи", балахонина - "шерстяная, тонкая и редкая ткань для балахонов", балахонник - "бедняк, попрошайка", балахончик - "женская кофта", балахоня - "размахай" и "человек в длиннополой и широкой одежде", балахонский - "монастырский", балахонничать - "заниматься шитьем балахонов" (9).
В современном значении это слово обозначает вид свободной широкой одежды и не несет в себе негативной эмоциональной окрашенности, наоборот, данный вид одежды свойственен молодежному стилю, где является принадлежностью "продвинутых" слоев, представителей рэперской субкультуры.
Бешмет - стеганый полукафтан, поддевка. Заимствовано из татарского языка, но употребляется в лексике в качестве казахской национальной одежды.
В словарях указано: тулуп, заимствовано из тюрк.,крым.-тат.,казах.,алт.,тел. «цельный кожаный мешок без шва из одной шкуры». Тулуп это - длинная распашная, не крытая сукном меховая одежда, не отрезная по линии талии, с высоким воротником; изготовляется из овчины белого, желтого или черного цвета. Эта просторная теплая одежда рассчитана на длительное пребывание на холоде. Тулупчик - шубка короткая и с небольшим воротом.
Халат - широкая одежда восточного покроя, крестьянский кафтан без перехвата. Через тур. «кафтан», из азерб. «почетное платье». У некоторых азиатских народов слово употребляется, как верхняя одежда без застёжек, с запахивающимися полами. Бухарский халат. Узбекский халат. В современном значении халат, обозначает вид домашней или производственной одежды, застёгивающейся спереди или сзади сверху донизу. Встретить кого-либо по-домашнему, в халате. Домашний халат. Маскировочный халат. Люди в белых халатах (о врачах).
Чапан, «верхняя крестьянская одежда, поддевка», заимствовано из чагат.,кирг.,уйг. «халат». Чапан (кирг.), Чапон (тадж.) - традиционная мужская распашная одежда у народов Средней Азии. Чапан - старинный крестьянский верхний кафтан с длинными полами, похожий на халат; разновидность стеганой поддевки. Чапан является универсальной верхней одеждой казахского народа. Современные чапаны шьют из бархата и других материалов, украшают аппликацией, кистями, а также вышивкой золотом. Считается одним из лучших подарков для почетных людей.
Малахай - шапка на меху у некоторых народов Средней Азии (башкир, киргизов). Основная особенность: длинный, спускающийся на спину назатыльник, соединенный с длинными наушниками. Делали его из меха лисы, реже - молодого оленя или барана, верх покрывали тканью. Так же называли широкий кафтан без пояса, или же просто кафтан в распашку, внакидку.
Фата (тюрк.) - легкое женское покрывало из шелка, кружева, тюля и т. п., спускающееся с головы к поясу и ниже; свадебный головной убор невесты у многих народов. Старинная русская фата представляла собой большой шелковый плат, вытянутый вдоль, легкое женское полупрозрачное покрывало (из тюля, кисеи, кружев), головной убор невесты, которым невесты покрывали голову и часть стана; имела разные названия: канаватная фата, золотоцветная, кружевная и др.
Чулок, заимствован из тюрк.,ср. чув., казах. «чулок»,«портянка». Обозначает предмет одежды - изделие из нитей, мягкого материала, облегающее ногу. Вязаные, трикотажные чулки. Шерстяные, шелковые чулки. Полотняные чулки (сшитые из ткани). Меховые чулки (сшитые из меха).
Шаль, большой вязаный и тканый платок (первонач. Из шерсти кашмирских коз). Заимствовано из тур. «кашемир», аз.,туркм.,тат. «женский верхний платок». В основе всех этих слов лежит, очевидно, иранский корень. В наше время это слово употребляется в значении большого платка, вязанного или тканного. Турецкая шаль. Кашемировая шаль. Иногда употребляются, как отложной воротник с цельными отворотами, обычно закругленными. Воротник шалью.
Группировка по языку-источнику заимствований:
1) татарский: бешмет, тулуп, ергак, тюбетейка, сарафан, чекмень, шаровары;
2) турецкий: аба, кафтан, халат, колпак, енсиз, шаль;
3) казахский: кебенек, кимешек, саукеле, чулок;
4) киргизский: чапан, тебетей, малахай, чекпен;
5) монгольский: терлик;
6) другие языки: ермолка, тафья, фата, чалма, чадыр, паранджа, штаны, чадра;
Группировка по социальной принадлежности (полу, вероисповеданию, социальному статусу, возрасту и др.):
1) пол: 1) женская одежда: сарафан, енсиз, кебенек, кимешек, саукеле, чулок, фата, паранджа, чадра; 2) мужская одежда: тулуп, ергак, тюбетейка, аба, кафтан, чапан, тебетей, чекпен, терлик, штаны;
2) по вероисповеданию: чалма, паранджа.
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические. В своих дальнейших исследованиях мы планируем рассмотреть семантическое переосмысление подобных наименований, поскольку в процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В русском языке, у заимствованных слов есть синонимы (например, дискуссия – спор, лаконичный – чёткий, ординарный – обыкновенный).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.
В современном русском литературном языке тюркизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений. Поскольку одежда – один из важнейших атрибутов существования социума, постольку лексика, обслуживающая эту сферу жизни, находится в постоянной динамике и занимает центральное место в тезаурусе носителей языка и изучение их на уроках русского языка является обязательным элементом подготовки специалистов-технологов.
УДК 821.161.1
ИЗУЧЕНИЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ТЕКСТИЛЬНОЙ ОТРАСЛИ
,
Алматинский технологический университет, г. Алматы, Республика Казахстан
Текстильная отрасль — одна из самых древних отраслей легкой промышленности. При этом текстильная отрасль является ведущей в легкой промышленности. От работы этой отрасли зависит развитие не только других отраслей легкой промышленности (швейной, трикотажной, обувной), но и ряда других отраслей народного хозяйства.
Динамичное развитие текстильной отрасли невозможно без внедрения новой высокоэффективной техники и технологии, что вызывает регулярное появление новинок на текстильном рынке. Это ведет, в свою очередь, к появлению в словаре потребителей этих новых терминов - обозначений новых видов одежды и другой продукции.
В современном мире терминология, выступая в качестве носителя специального научного знания, а вместе с ней и язык профессиональной коммуникации, становятся объектом повышенного внимания со стороны ученых и специалистов.
Исследователями выделяются следующие основные способы образования слов в русском языке:
I. Лексико-семантическое словообразование выражается в том, что слово, уже существующее в языке, приобретает новое смысловое значение, как бы расщепляется на два или более слова-омонима, которые сосуществуют как слова с различным значением, например: кулак (кисть руки, сжатая для удара) и кулак (эксплуататор).
II. Лексико-синтаксическое словообразование имеет место в случаях образования слов из словосочетаний, объединенных в одно слово в процессе употребления в языке, например: сумасшедший (с ума сшедший), тяжелораненый (тяжело раненный).
III. Морфолого-синтаксическое словообразование осуществляется при переходе слов, принадлежащих к какой-либо части речи, в иную часть речи, например: прилагательные запятая, булочная, лесничий, слабительное перешли в имена существительные; причастие заведующий перешло в имя существительное; деепричастия благодаря, несмотря (на) перешли в предлоги и т. д.
IV. Морфологическое словообразование. Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, т. е. создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путем закономерного сочетания морфем в слове. Основные виды морфологического словообразования, действующие в современном русском языке, – сложение, безаффиксный способ словообразования и аффиксация.
V. Сложение – это такой способ морфологического словообразования, при котором путем объединения двух и более основ образуется новое слово, например: теплоход, самолетостроение, кинотеатр и др.
Сложение основ обычно производится посредством соединительных гласных о и e (нефтепровод, книготорговля), но нередко основосложение осуществляется и без соединительной гласной (десятилетка, двухмоторный, многотомный).
Безаффиксный способ словообразования, т. е. лишенный словообразовательных элементов, наименее распространен. Этот способ применяется только при образовании имен существительных (от некоторых глаголов) и имен прилагательных. При этом основа имени прилагательного, от которого образуется существительное, подвергается изменению (меняется конечный согласный, место ударений), а основа глагола обычно не изменяется (ср.: глубокий - глубь, тихий - тишь, бегать - бег, заливать - залив и т. п.).
Аффиксация - наиболее продуктивный способ образования слов, при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента. Возможны три вида аффиксации - суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный.
При определении способа морфологического словообразования в слове с производной основой нужно установить, от какой основы это слово образовано, с какой производящей основой оно соотносится.
При словообразовательном анализе слов с иноязычной производящей основой и аффиксом учитываются живые связи между словами, существующие в современном русском языке. Такой анализ исключает учет связей между иноязычными словами в том языке, из которого заимствовано слово. Морфологический способ является основным способом словообразования в русском языке.
Нами для анализа было взято около 70 терминов-наименований одежды.
К морфологическому способу образования слов - терминов текстильной отрасли можно отнести такие примеры, как султанки (штаны с опущенным низом), дубленка, ермолка (маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша), боярка (женский или мужской головной убор), велосипедки (укороченные брюки длиной до колена или слегка за колено, из удобного мягкого материала), козырёк (деталь или узел головного убора для оформления передней части изделия), майка (трикотажная плечевая одежда (рубашка) без рукавов и воротника, без застежки, с большим вырезом горловины), матерчатый (сделанный из материи, т. е. из ткани),
Способ лексического переосмысления получил большое распространение в последнее время. Его популярность можно объяснить так: мода постоянно создает новые термины и забывает старые. Каждый сезон вошедшие в моду новинки заставляют нас вспомнить одни слова и предают забвению другие. Такие названия как «хайратник» или «дольчики» сегодня могут вызвать недоумение у юных девушек и ностальгию у тех, кто еще помнит, что они означают.
При этом часто бывает так, что один и тот же предмет одежды может называться по-разному - пальто, манто, плащ, дождевик, пылевик, китель, макинтош, шинель и т. д. Разница - в ткани, фасоне, статусное, гламурности, социальной среде использования...
Или вот знаменитый пример из кинофильма "Служебный роман": блайзер - это клубный пиджак (пиджак на выход), шузы - модные туфли. Оказывается, стоит просто заменить название вещи, но при этом вызываются новые ассоциации, меняется потребительское восприятие, отношение. В маркетинге это называется позиционирование - найти в вещи какое-то свойство, поставить его во главу угла и это свойство продвигать.
Например, мокасины (мягкие кожаные туфли без каблука). Маркетолог увидел сходство этой модели с национальной обувью индейцев, и вот уже белые люди в шумном мегаполисе носят мокасины.
Другой пример, анорак - традиционная эскимосская глухая одежда, защищающая от мороза, в настоящее время - водонепроницаемая теплая куртка с капюшоном (глухого покроя, первоначально использовалась для работы в Арктике) или плащ на утепленной подкладке, с застежкой, кушаком, кокеткой. Летний вариант - куртка глухого покроя или на молнии, обычно с капюшоном, с карманом-кенгуру, по низу рукавов и куртки проходит шнурок или резинка.
К этому же способу можно отнести слова: бикини (женский купальный костюм: бюстгальтер и очень короткие трусики, назван по атоллу Бикини, в 1946 г. «оголенному» из-за испытаний американской атомной бомбы); лосины (первоначально «штаны из лосиной или оленьей кожи», позже плотные облегающие штаны из грубой замши - элемент военной формы, сейчас — элемент женской одежды); кашемир (название ткани происходит от индийского штата Кашмир); бермуды, бананы, сафари; летучая мышь; болеро и др.
Третий способ сложение основ является очень продуктивным. Сюда можно отнести такие примеры: антистатики (препараты, предназначенные для предотвращения появления электростатических зарядов на изделиях); босоножки; водолазка; боди-шорт (от англ. body - тело, лиф, short- короткий) - то же, что и бода-сьют (bodysuit) и комбидресс; жакет-спенсер - короткий (до талии) жакет приталенного или прямого силуэта и др.
Но наиболее многочисленную группу терминов-наименований одежды составляют слова-заимствования. Здесь наблюдаются заимствования из казахского языка: кимешек, киймешек - традиционный головной убор замужних женщин у казахов и каракалпаков: белый полотняный платок с вырезом для лица, покрывающий голову, плечи и верхнюю часть туловища; поверх платка надевался белый тюрбан; чапан – запашной халат. Частотны заимствования из других языков: например, кимоно - (яп.) - японская национальная одежда мужчин и женщин: длинное свободное одеяние, типа прямокройного халата, с широкими рукавами, у женщин подпоясанное широким поясом - оби; фасон рукава, применяемый в европейской одежде; бандана (хинди bandhana — повязывать) - головной убор в виде косынки или платка большого размера; вискоза (от лат. viscosus — вязкий) искусственная нить, выделенная из натуральных продуктов; манто (франц. manteau) - широкое дамское пальто с широкими рукавами.
Самые многочисленные заимствования из английского языка: бриджи (англ. breeches) - короткие обтягивающие брюки; пуш-ап (от англ. push-up) - бюстгальтер, позволяющий приподнимать грудь и открывать глубокое декольте; унисекс (от англ. unisex) - "бесполая" модель, одинаково подходящая как мужчинам, так и женщинам; худи (англ. hoodie — «капюшон») — нераспашная толстовка (кофта) из хлопчатобумажного трикотажа, с капюшоном-анорак; легинсы (англ. leggings - гамаши, краги) - дамские трикотажные брюки в обтяжку; кэжуал (англ. сasual) - повседневная модная одежда, вид дресс-кода; свингер; лайкра и др.
При этом эта группа заимствований, как отмечалось выше, активно пополняется сейчас в Каазахстане наименованиями традиционной мусульманской одежды: никаб - (араб. «покрывало») — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз; хиджаб (араб. покрывало) в исламе — любая одежда (от головы до ног), однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
К способу словосочетания относятся следующие примеры: антимикробная (антисептическая) пропитка; ацетатный шёлк; армированная нитка; аппаратная пряжа; ангорская шерсть; коктейльное платье; американская пройма (вырез, далеко оголяющий плечо) и др.
Таким образом, поскольку текстильная отрасль неотделима от жизни обывателей потребителей, те термины, что появляются в их жизни, прочно входят и в язык, в их словарный состав. Потому, безусловно, важно изучение их состава и способов образования на уроках русского языка студентами-технологами. Наиболее частотными, как показало наше исследование, являются способы заимствования и семантический (переосмысление имеющегося значения слова).
Динамичное развитие текстильной отрасли невозможно без внедрения новой высокоэффективной техники и технологии, что вызывает регулярное появление новинок на текстильном рынке. Это ведет, в свою очередь, к появлению в словаре потребителей этих новых терминов - обозначений новых видов одежды и другой продукции.
УДК 687.234.02
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ»
Казахский государственный женский педагогический университет
г. Алматы, Республика Казахстан
Е-mail: mahan@ mail.ru
В современных условиях развития общества система образования переходит на новый усовершенствованный характер обучения, каждый исторический этап развития общества предъявляет свои требования и формирует идеалы соответствующие тому времени. Происходит ориентация студентов на творческий поиск своей деятельности, развитие художественных способностей, которые являются главными в профессии учителя технологии. Это ведет к развитию и формированию художественно-творческого человека. Творческий человек – это не только специалист и личность, а именно человек, умеющий мыслить и действовать нестандартно, всегда готовый к совершенствованию своих представлений, мировоззрений, мироощущений. Особенно ярко они проявляются в художественном творчестве, частью которого является декоративно-прикладное искусство. Этапы развития общества показывают, что основой его прогресса является человек, его многоплановая деятельность, в том числе художественно-творческая. Преобразование жизни, создание нового общества сегодня связываются с полной отдачей как интеллектуальных, так и творческих сил человека. Поэтому на качественно ином уровне осознается социальная значимость не только интеллектуальных, духовно-нравственных и профессиональных качеств личности, но и степень ее художественно-творческого развития.
Совершенствование мастерства в процессе изучения конструирование национальной одежды из войлока используя декоративно-прикладное творчество казахского народа, формирует у студентов ценностное отношение к художественной культуре. Происходит развитие личности, усовершенствуются педагогические подходы в обучении, творческая направленность и самореализация художественно-творческого сотрудничества студентов и преподавателей, происходят перемены в социально-ценностных отношениях, этнических и т. д. превращаясь в духовный ресурс.
В процессе обучения студенты воссоздают исторический сложившийся национальный образ, насыщая его новыми современными представлениями. С новой современной позиции в процессе занятия трансформируют обычную действительность глубже и шире в художественно-эстетическую, происходит насыщение современным смысловым содержанием. Сотрудничество студентов и преподавателей ведет к универсальной способности молодого педагога в дальнейшей его работе. В процессе занятий конструирование швейных изделий задействуются традиционные методы моделирования, композиции, использование различных средств и методов гармонизации, студент начиная мыслить интуитивно, оттачивает свое мастерство в попытке достичь идеала. Как правило, результат такой деятельности находит отображение в хорошем вкусе и красоте. Эксперименты, проводимые со структурой и формой национального костюма толкают современных дизайнеров на направленность творческих поисков. Студент, ставя перед собой определенные задачи, решая их интуитивно находится в творческих изысканиях, обеспечивающих толчок и бесконечный поиск новых идей, приемов, потребности донести этот смысл до людей. В процессе творческой деятельности национальный костюм вскрывает глубинные содержательные пласты первоисточника, целенаправленно выявляя их значение, заложенные в них смыслы. Традиционная национальная одежда с учетом его функций приобретает роль философского звучания в творческой деятельности, передавая оригинальность и художественную выразительность веками воплощенного народом в костюме. Конструктивное моделирование форм одежды с традиционными элементами, особенностями, находит свое развитие в современном дизайне форме кроя, использовании вышивки и модных аксессуаров, цветовом решении. Моделирование и дизайн простых выкроек, то есть на основе базовых конструкций чертежа, с помощью новых методов, отображает особенности национального кроя, создавая модный образ форма которого выражается разного вида наполненностями. Гардероб педагога в основном состоит из классического вида одежды. Под влиянием и направлением моды в каждый период она может видоизмениться в пропорциональном соотношении деталей, распределении форм объемов, нагрузки декоративного оформления. Педагог, включая в свой гардероб одежду с национальными элементами дает пример будущему поколению. В такой одежде можно выглядеть классически со своими стилевыми особенностями, характерными для традиционной одежды. В основе концептуального построения современной одежды лежит своеобразный классический стиль, разработанный по мотивам народной одежды.
Профессия учителя технологии предусматривает совмещение нескольких предметов, основные из которых являются творческими. При работе с учениками нужен творческий подход и сочетание разных профессий: психолога, историка, дизайнера, технолога, конструктора, художника, математика и т. д. Для того чтобы создать что то своими руками и научить этому подрастающее поколение нужно быть самому хорошо ориентированным в этих сферах. Дети от природы любознательны и изучая что то, разносторонне интересуются всеми деталями происхождения. При преподавании студентами технологии в школах, используя различные методы, педагогические приемы, моделируя, обогащает общение с учащимися. Характерной тенденцией современных педагогов становится новаторское переосмысление традиций, в основе глубокого познания закономерностей народного искусства. Традиционный национальный костюм на протяжении многих столетий подвергался совершенствованию. Но основная конструкция, идея и форма костюма выдержали испытание временем. В настоящее время в моделировании одежды допускается использование традиционных элементов, стилевых решений. Каждая историческая эпоха предлагает свою тему, ставит определенные задачи в соответствии со временем и достижениями технологии.
Использование исторических шедевров творчества народа в качестве содержательной основы создания креативной среды, вовлекает студента в ситуацию эксперимента, исследования. Вовлекая студентов к выполнению действий характерных народным умельцам, вызывает у них эмоциональный подъем в творческом процессе. Реализация глубоких переживаний, индивидуально-дифференцированного подхода к профессионально-личностному развитию студента. В системе формирования будущего педагога особое место принадлежит исследовательской работе. Занимаясь исследовательской работой студент приобретает методические знания, реализуя на практике свои творческие и методические способности вносит вклад задач стоящих перед кафедрой. Отличное выполнение проектов поставленных перед студентом, соблюдая педагогические, организационные работы, расширяет и углубляет профессиональные знания студентов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


