Требования к экзамену по дисциплине
«Введение в теорию межкультурной коммуникации»
1. Устный экзамен (5 коротких вопросов из списка с 5-минутной подготовкой);
2. Подготовка проекта по курсу.
При наличии более двух пропусков условием к сдаче экзамена становится письменное выполнение заданий для самостоятельной работы из пособия , «Введение в теорию межкультурной коммуникации» (с предоставлением на проверку до конца зачетной недели). Аналогичные задания можно найти на сайте ***** и выполнить в электронной форме (необходим пароль).
Методические рекомендации по подготовке проектов
Проект – вид самостоятельной творческой работы студентов, выполняемой ими в малых группахчеловека) в рамках определенной темы, к которой они испытывают особый интерес.
Основные этапы выполнения проекта
1. Выбор темы исследования и организация рабочих групп. Главным на данном этапе подготовки проекта является формирование эффективной группы, определение тематики проекта и распределение ролей. На первом занятии студенты выбирают одну из тем, предложенных в разделе «Темы проектов», и обязательно согласуют ее и состав группы с преподавателем.
2. Проведение исследования. Исследование может быть как теоретическим, так и практическим (на выбор рабочей группы). Теоретическое исследование предполагает изучение и анализ специальной литературы по выбранной теме. Практическое исследование заключается (1) в сборе по определенной методике разнородных сведений о культуре из различных источников, а также (2) в обработке полученных данных с применением определенных приемов и техник и (3) в анализе результатов. Источниками информации о культурно значимых параметрах могут быть художественные и документальные фильмы, художественная, публицистическая и другая литература, информанты, материалы из сети Интернет.
В целом направление работы над темой задается, в первую очередь, ее формулировкой, а источники информации самостоятельно подбираются студентами, однако для получения релевантных результатов рекомендуется опора на литературу и ключевые тезисы (вопросы) к проектам, приведенные в разделе «Темы проектов».
При подготовке проекта следует учитывать преимущественно сравнительно-сопоставительную направленность практически каждого из предложенных исследований.
3. Оформление результатов. При теоретическом исследовании отчет о проведенной работе оформляется в виде реферата, состоящего из:
1. введения (изложение целей и задач изучения теоретических источников);
2. основной части (сопоставление точек зрения авторов, анализ представленной в работах аргументации и выводы о взглядах авторов на рассматриваемую проблему);
3. заключения в форме пронумерованных тезисов, отражающих выводы членов рабочей группы по рассматриваемой проблеме.
Минимальное количество источников – три; минимальный объем реферата – 15 страниц печатного текста с библиографией (при форматировании согласно действующим на факультете правилам оформления курсовых и дипломных работ).
Для практического исследования письменный отчет включает следующие разделы:
1. введение (цели и задачи исследования, критерии отбора исследовательских данных);
2. основная часть (описание процедуры сбора материала и методики его анализа, качественный и количественный анализ эмпирического материала);
3. заключение (изложение полученных выводов и обобщений).
Минимальный объем работы – 15 страниц печатного текста (при форматировании согласно действующим на факультете правилам оформления курсовых и дипломных работ).
4. Публичная презентация результатов проведенного исследования. На четырех последних занятиях по курсу предполагается выступление студентов с 15-минутными презентациями результатов семестровой проектной работы. Форма презентации может быть различной (например, доклад, в том числе с использованием мультимедийных средств; снятый авторами работы видеофильм, инсценировка, ролевая игра и т. п.). В презентации по решению рабочей группы могут участвовать все ее члены, однако возможны и выступления одного докладчика-представителя группы. По завершению каждого доклада планируется свободное обсуждение полученных результатов с участием рабочей группы, всех присутствующих студентов и преподавателя. Текст письменного отчета с указанием на титульном листе фамилий всех его авторов сдается на проверку преподавателю.
Темы проектов
Практическое занятие № 1
1. Ключевые концепты культуры страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
2. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
3. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Леонтович в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
5. Леонтович и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
6. Резанова фрагмент русской языковой картины мира. Воронеж, 2003.
7. Тхорик и межкультурная коммуникация. М., 2006.
Ключевые вопросы:
1. Что такое ключевой концепт?
2. Почему в разных культурах формируются различные ключевые концепты?
3. Какие ключевые концепты культуры страны изучаемого языка представляются Вам наиболее интересными?
4. Каковы имена этих концептов и как они примерно передаются при переводе на русский язык?
5. Чем отличаются ключевые концепты культуры страны изучаемого языка от тех концептов, имена которых используются при переводе имен первых на русский язык?
6. Как признаки ключевых концептов отражаются при использовании имен этих концептов в сочетании с различными лексемами?
Практическое занятие № 2
1. Кинесика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Горелов мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
2. Горелов компоненты коммуникации. М., 1980.
3. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
5. Крейдлин семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
6. Леонтович и американцы. Парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
7. Невербальное общение. М., 2004.
8. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1994.
9. Поваляева средства общения. Ростов н/Д., 2004.
10. Сарапулова невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 8. – С. 96 – 98.
11. Язык тела. М., 2002.
Ключевые тезисы:
Раскройте суть понятия «кинесика». Далее можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть особенности кинем представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий соответствующих средств общения; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) систем жестов двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.
2. Проксемика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Горелов мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
2. Горелов компоненты коммуникации. М., 1980.
3. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
5. Крейдлин семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
6. Леонтович и американцы. Парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
7. Невербальное общение. М., 2004.
8. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1994.
9. Поваляева средства общения. Ростов н/Д., 2004.
10. Сарапулова невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 8. – С. 96 – 98.
11. Язык тела. М., 2002.
Ключевые тезисы:
Раскройте суть понятия «проксемика». Далее можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть особенности восприятия пространства представителями русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий соответствующих средств общения; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в отношении двух культур к пространству, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.
3. Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
2. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
3. Линевич в английской и шведской коммуникативных культурах // Пелевинские чтения-2007. Калининград, 2007.
4. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000.
5. Anredeverhalten. Tübingen, 1984.
Ключевые вопросы:
1. Что такое обращение?
2. Каковы сходства и различия в употреблении представителями двух культур обращений на «ты» и на «Вы»?
3. Как в обеих культурах можно через обращение подчеркнуть статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?
4. Какие обращения считаются фамильярными?
5. Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?
6. Приняты ли в данных культурах обращения с помощью термина родства или указания на пол собеседника?
7. Может ли незнание соответствующей информации послужить помехой для осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?
и т. п.
4. Комплимент в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
2. Григорян : коммуникативный статус или стратегия в дискурсе // Социальная власть языка. Воронеж, 2001.
3. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Панкратов общение: правила игры. М., 2007.
5. Серебрякова специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // http:// *****/WebLSE2001/ Serebr. htm.
Ключевые вопросы:
1. Что понимают под комплиментом?
2. Каковы сходства и различия в сферах реализации речевого акта «комплимент» в русской культуре и культуре страны изучаемого языка?
3. Различаются ли объекты комплиментов в сопоставляемых культурах?
4. В чем заключаются сходства и различия реакций на комплименты в сопоставляемых культурах?
5. Действует ли при реализации исследуемого речевого акта гендерный фактор и если да, то каким образом?
6. Какова степень искренности комплиментов в каждой из двух лингвокультур?
и т. п.
Практическое занятие № 3
1. Прецедентные феномены в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Гудков и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
2. Караулов язык и языковая личность. М., 2003.
3. Красных и лингвокультурология. М., 2002.
4. Лисоченко для журналистов: прецедентность в языке и речи. Ростов н/Д., 2007.
5. Опарина текст и его роль в культурно-языковом социуме // Социолингвистика вчера и сегодня. М., 2004.
6. Павликова и английские прецедентные высказывания: Автореф. дисс. М., 2005.
Ключевые вопросы:
1. Что называют прецедентным феноменом? Кто автор этого термина?
2. Каковы функции прецедентных феноменов?
3. Какие классификации прецедентных феноменов существуют?
4. Как понятие прецедента связано с понятием эталона?
5. Какую роль играют прецедентные феномены при межкультурной коммуникации?
Ключевые тезисы:
Предполагается приведение большого количества примеров как из русской культуры, так и из культуры страны изучаемого языка. О целесообразности сопоставления двух культур решают сами члены рабочей группы.
2. Фразеология как элемент культуры
Примерная литература:
1. Жуков фразеология. М., 2006.
2. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
3. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.
4. Кунин фразеологии современного английского языка. М., 1996.
5. Мальцева -русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М., 2002.
6. Назарян современного французского языка. М., 1987.
7. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000.
8. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1992.
Ключевые тезисы:
Основу доклада составляют примеры из выбранного членами рабочей группы языка (возможно сопоставление; не исключается предпочтение русского языка). Логика доклада произвольная. Однако желательно обосновать в выводах название доклада; можно затронуть такие темы, как отражение во фразеологическом фонде аксиологии и ключевых концептов культуры, а также нестандартных признаков прочих концептов; доминирующие культурные коды; универсальность и культурно-специфическое преломление зооморфного и соматического кодов.
3. Инокультурные заимствования и уровень развития культуры
Примерная литература:
1. Дьяков интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // http://www. *****/linguistics2/dyakov-03.htm.
2. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007.
3. Леонтович в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
4. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Berlin, 2001.
5. Fremdwort-Diskussion. München, 1979.
6. Любые учебники по лексикологии любого языка.
Ключевые тезисы:
Основу доклада составляют примеры из выбранного членами рабочей группы языка (возможно сопоставление; не исключается предпочтение русского языка). Логика доклада произвольная. Желательно разграничение языковых и неязыковых (собственно культурных) заимствований. Обязательной является лишь формулировка взаимосвязи представленных в заглавии доклада понятий «заимствование» и «уровень развития культуры».
4. Юмор и культурное своеобразие
Примерная литература:
1. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.
2. , Цурикова в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
3. Евстафьева стратегии языковой игры: Автореф. дисс. Калининград, 2006.
4. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
5. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М., 2007.
6. Психология юмора. М., 2009.
7. Русский анекдот: изменчивость и наследственность // Новый мир. – 2000. - № 8.
8. Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Воронеж, 2002.
9. Русские анекдоты // Октябрь. – 1999. - № 5.
Ключевые тезисы:
При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику юмора представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) юмора двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур или, наоборот, отсутствие сравнительного анализа при акцентуации внимания на способах отражения в юморе любой конкретной культуры ее специфических черт и реалий.
5. Сравнительный анализ русскоязычных и иноязычных объявлений о знакомствах
Ключевые тезисы:
Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании изучения репрезентативной выборки русскоязычных и иноязычных примеров (простейший вариант – анализ брачных объявлений на соответствующих Интернет-сайтах). Желательно изначальное построение доклада на четком сравнении двух культур по однозначным критериям, самостоятельно предложенным членами рабочей группы или выведенным ими в ходе ознакомления с авторефератами диссертаций, посвященных специфике речевого жанра «брачное объявление» в русской культуре.
Практическое занятие № 4
1. Европоцентризм мировой культуры
Примерная литература:
1. Притязания культуры. М., 2003.
2. История и традиция в современных культуре, политике и средствах массовой информации. М., 2005.
3. Кара-Мурза : эдипов комплекс интеллигенции. М., 2002.
4. Милюков по истории русской культуры. Т. 3: Национализм и европеизм. М., 1995.
5. Петров европейской культурной традиции и ее проблемы. М., 2004.
6. Шемякин и Латинская Америка. М., 2001.
7. Закат Европы. Т. 2: Всемирно-исторические перспективы. М., 2003.
8. Учебники по культурологии (на выбор).
Ключевые вопросы:
1. Что называют европоцентризмом? Совпадает ли это понятие с понятием «западоцентризм»?
2. Каковы исторические причины и проявления европоцентризма?
3. На каких основных «мифах» основывается европоцентризм?
4. Можно ли опровергнуть эти мифы и если да, то каким образом?
5. Каковы перспективы европоцентризма?
2. Структура семьи в западной и восточной культурах
Примерная литература:
1. Абхазы. М., 2007.
2. Арутюнов антропология. М., 2004.
3. Гаспарян на пороге ХХI века. СПб., 1999.
4. Голод и брак. СПб., 1998.
5. Дмитриев образование. М., 1999.
6. Кон и общество. М., 2003.
7. Любарт во французском обществе. СПб., 2005.
8. Марков повседневности. М., 2008.
9. Педагогика межнационального общения / Под ред. . М., 2007.
10. Расы и народы. Современные этнические и расовые проблемы. М., 1998.
11. Сергеева . Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
12. Среднеазиатский этнографический сборник. М., 1954.
13. Штернберг и род у народов северо-восточной Азии. Л., 1983.
Ключевые тезисы:
При подготовке доклада можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть специфику структуры семьи в восточных культурах и в западных культурах, а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в структуре семьи двух культурных групп, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.
Обратите внимание не только на количественный состав семьи, но и на ее роль, возраст ее членов, характер отношений между мужем и женой, между родителями и детьми.
3. Отношение «молодежь – пожилые люди» как культурный феномен
Примерная литература:
1. Социальная геронтология. Ростов н/Д., 1997.
2. Антропология власти. Т.1. СПб., 2007.
3. Дивицына . М., 2006.
4. Интегрированная старость: практики социального участия. Саратов, 2007.
5. Писарев старение в России. М., 2005.
6. Поколение в социокультурном контексте ХХ века. М., 2005.
7. Сергеева . Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
8. Старшее поколение в современной России. М., 1999.
9. Older people in working life. Luxembourg, 2003.
Ключевые тезисы:
При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику указанного взаимоотношения в русской культуре и культуре страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий в представлениях о старости; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) этих отношений в рамках двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур.
Интересными аспектами исследования могли бы стать описания возможностей организации досуга и финансовых возможностей пожилых людей в разных странах, степени авторитетности старшего поколения, характера взаимопомощи в отношениях представителей разных поколений близких родственников.
4. Наивысшие культурные достижения как проявление национального характера
Ключевые тезисы:
Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании анализа личного опыта студентов, статей из русскоязычных и иноязычных газет, журналов, материалов Интернет-сайтов и изучения теории национального характера (см. учебники по этнопсихологии, теория стереотипов и т. п.). Возможно проведение сопоставительного исследования, однако наиболее логичным представляется поочередное освещение проявлений каждой из основополагающих черт одного национального характера (на выбор) в наивысших культурных достижениях соответствующей нации (ее фольклоре, литературе, искусстве, науке, философии, этических и эстетических ценностях, способах жизнедеятельности).
5. Культурное своеобразие культурных героев
Примерная литература:
1. Гудков и практика межкультурной коммуникации. М., 2003 (главы о прецедентных текстах).
2. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
3. Писаренко характеристика культурного героя в германо-немецких фольклорных текстах: Автореф. дисс. Барнаул, 2006.
4. Фокин век. СПб., 2007.
Ключевые тезисы:
Работа над темой предполагает объяснение сути понятия «культурный герой» и сопоставительный анализ традиционных и современных культурных героев двух или более культур по критериям, выведенным на основании анализа литературы по теме или самостоятельно предложенным членами рабочей группы.
Практическое занятие № 5
1. Гендерные стереотипы носителей русского и изучаемого языка
Примерная литература:
1. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.
2. Гилмор мужественности. М., 2005.
3. Крейдлин и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005.
4. К вопросу о специфике гендерных стереотипов в русской культуре // Проблемы философии русской культуры. Калининград, 2003.
5. Меняющаяся Европа: проблемы этнокультурного взаимодействия. М., 2006.
6. Овчинникова субординация: теория и практика // Менеджмент сегодня. – 2006. - № 2.
7. Пол, гендер, культура. М., 1999.
8. Сексология. История, теория и методы сексологии. СПб., 2001.
9. The Gender Question in Globalization. Aldershot, 2005.
Ключевые тезисы:
Логичным представляется переход от краткой характеристики понятий «гендер» и «гендерный стереотип» к сопоставительному анализу двух культур, изначально исходящему из определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в гендерных стереотипах двух культурных групп, с приведением попарных примеров разного культурного происхождения, иллюстрирующих эти утверждения.
Необходимо учитывать, что исключительно социологических данных о разной степени эмансипации женщин в разных культурных группах недостаточно для полноценного раскрытия темы проекта. При оформлении окончательного варианта доклада следует рассмотреть также основные группы соответствующей политкорректной лексики.
2. Массовая культура как универсальное и идиокультурное явление
Примерная литература:
1. , Цурикова в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
2. Кулаковский , ее язык, структура, судьбы. М., 1962.
3. Массовая культура и массовое искусство. М., 2003.
4. Оганов культуры. М., 2003.
5. Пронькина анализ национальных моделей массовой культуры США и России: Автореф. дисс. Саранск, 2008 (и другие авторефераты по проблемам массовой культуры).
6. Шаповалов . М., 2001.
Ключевые тезисы:
Логичным представляется переход от краткой характеристики понятия «массовая культура» (с приведением примеров ее универсальных продуктов) к сопоставительному анализу двух или более культур, изначально исходящему из определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в массовой культуре двух изучаемых культурных групп, с приведением попарных примеров разного культурного происхождения, иллюстрирующих эти утверждения.
3. Реклама как культурное явление
Примерная литература:
1. Головлева межкультурной коммуникации. Ростов н/Д., 2008.
2. , Цурикова в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
3. Кармин рекламы. СПб., 2004.
4. Михайлюк как транслятор культуры. Барнаул, 2007.
5. Пендикова и символ в рекламе. М., 2008.
6. Реклама: культурный контекст. М., 2004.
7. Феноменология смеха. М., 2002.
Ключевые тезисы:
При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику рекламы в двух культурах (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в рекламных текстах двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур или, наоборот, отсутствие сравнительного анализа при акцентуации внимания на способах отражения в рекламе любой конкретной культуры ее специфических черт и реалий.
4. Пресса как отражение культурных стереотипов
Примерная литература:
1. Анвар Аль-Биляль. Стереотипный образ ислама в англо-американской политологии и западных средствах массовой информации: Автореф. дисс. М., 2006.
2. Бушев представления о внутренней и внешней политике России в печати как источник стереотипов // Современная Россия и мир: альтернативы развития. Барнаул, 2005.
3. Властные функции СМИ. Саратов, 2006.
4. Культура и средства массовой информации. М., 1985.
5. Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Екатеринбург, 2004.
6. Ксенофобия в СМИ: стратегии преодоления // Свободная мысль–XXI. – 2005. - № 6.
Ключевые тезисы:
Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании анализа личного опыта студентов, статей из русскоязычных и иноязычных газет, журналов, материалов Интернет-сайтов и изучения теории стереотипов. Исследование может проводиться на материале как одной, так и нескольких культур и включать значительное количество примеров. Характеристике собственно понятия культурных стереотипов в нем не следует уделять особого внимания. Основной акцент нужно поставить на функции прессы в отражении и трансляции культурных авто - и гетеростереотипов.
5. Стили делового общения представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка
Примерная литература:
1. Головлева межкультурной коммуникации. Ростов н/Д., 2008.
2. Грушевицкая межкультурной коммуникации. М., 2003.
3. Кочетков межкультурных различий. М., 2002.
4. Мясоедов кросскультурного менеджмента. М., 2003.
5. Персикова коммуникация и корпоративная культура. М., 2002.
6. Сергеева : Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
7. Симонова -культурные взаимодействия в международном предпринимательстве. М., 2003.
Ключевые тезисы:
При подготовке доклада можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть специфику стилей делового общения в русской культуре и культуре страны изучаемого языка (с приведением значительного количества примеров), а затем сделать вывод, касающийся их сходств и различий; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в стилях делового общения двух культурных групп, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.


