К вопросу об идентификации эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способах её перевода

К ВОПРОСУ ОБ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБАХ ЕЁ ПЕРЕВОДА

Пединститут Саратовского государственного университета

Кафедра английского языка

Несмотря на различное понимание семантической природы языковых категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности в лингвистической литературе, высказывается мнение о том, что данные компоненты могут быть представлены в значении слова как в полном объёме, так и частично [1; 162].

Общепризнанно в среде оценочных значений выделяют интелектуально-логическую (рациональную) оценку, основанную на объективных свойствах референта, и эмоциональную оценку. Очевидно, что способы выражения двух видов оценки различаются не только в плане мыслительной деятельности человека, но и в плане языковой реализации.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что логическое суждение о том, что она называет (предметно-логическое значение), осложняется эмоциональным отношением говорящего к называемому явлению. Отсюда следует, что эмоциональная оценка содержит логическую основу, однако эмоциональная доминанта превалирует над рациональным компонентом.

Данный факт свидетельствует о диффузности границ между понятием логической (рациональной) и эмоциональной оценки и, как следствие, об определённых трудностях, сопряжённых с разграничением эмоционально-оценочной и интеллектуально-оценочной лексики. Несомненно, изучение соотношения данных лексических пластов представляется весьма сложным, однако, эта задача значительно облегчается при попытке ее решения на конкретном языковом материале.




Вопрос об идентификации эмоционально-оценочной лексики в современном английском языке (на базе анализа лексикографических источников) ставился перед лингвистами неоднократно и решался в зависимости от целей и материала проводимого исследования. Однако в числе проблем, связанных с решением данной задачи, остаётся отсутствие единой системы основных (объективных) критериев выявления эмоционально-оценочной лексики.

В связи с критическими замечаниями, изложенными по поводу субъективности некоторых распространённых критериев идентификации эмоционально-оценочной лексики [2; 68-69], представляется целесообразным применение следующих базовых лексикографических критериев распознавания данного лексического пласта[1].

1. Словарные пометы, а также особые указания, содержащиеся в словарной статье, относительно специфики употребления данной лексической единицы (например, Frog[2](taboo) a very offensive word for someone from France. Do not use this word).

2. Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т. е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc. (например, slimy - (informal) friendly in an unpleasant way that does not seem sincere - used to show disapproval)

3. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение[3] (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval)




4. Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов - интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).

Отметим, что данные основные критерии выявления лексики, содержащей в своей семантической структуре эксплицитно выраженную эмоциональную оценку, могут варьироваться и модифицироваться (добавляются дополнительные критерии) применительно к языковому материалу, изучаемому в каждом конкретном случае.

Учитывая неоднородность эмоционально-оценочного лексического пласта, предлагаем рассмотреть вопрос о классификации данной лексики. На основании совокупности изученного теоретического и фактического материала представляется оправданным выделить в её составе лексические маркеры эмоциональной оценки, а также дескрипторы общего плана.

Лексическими маркерами эмоциональной оценки являются слова, реализующие выражение самих эмоций, называющие эмоциональное состояние и/или эмоциональное отношение (например, repulsiveextremely unpleasant, in a way that almost makes you feel sick). Под дескрипторами общего плана понимаются «лексические единицы, прямо не называющие эмоцию, но имеющие в своей смысловой структуре эмотивную сему положительной или отрицательной характеристики предмета, субъекта или понятия» [3; 141] (например, ploy a clever and dishonest way of tricking someone so that you can get an advantage).

Существуют также альтернативные классификационные схемы эмоционально-оценочной лексики. Так, предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным значением, на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативным оценочным компонентом, который образует с эмоциональным неразрывное единство [4; 112-113].




В ряде работ, посвященных исследованию эмоционально-оценочной лексики, классификация данного лексического пласта производится на основании того, является ли слово однозначным или многозначным [5]. Однозначные эмоционально-оценочные слова (оценочные слова-«характеристики») настолько ярко выражают эмоциональную оценку, что это качество лимитирует сферу их употребления и ограничивает семантическое пространство до одного значения. Многозначные слова, как правило, эмоционально-нейтральны в своём основном значении, но при метафорическом употреблении данный лексический пласт получает яркую, образную эмоционально-оценочную окрашенность.

С точки зрения оценочного знака эмоционально-оценочная лексика распадается на две большие антонимические группы слов: пейоративы и мелиоративы. Стоит отметить, что, выражая отношение говорящего к называемому объекту или явлению действительности, раскрывая характерологические свойства предмета речи, пейоративы и мелиоративы «необходимо должны быть предикатными именами, в которых на первый план выступает ономасиологический аспект» [6; 68].

Анализ специальной литературы, посвященной изучению данного вопроса, позволяет сделать вывод о том, что эмоционально-оценочная лексика часто подвергается модификации в плане усиления категоричности при помощи категории экспрессивности, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект. Данный факт, на наш взгляд, свидетельствует в пользу необходимости исследования эмоционально-экспрессивной оценочной лексики.




Исходя из трактовки экспрессивности в узком смысле, согласно которому экспрессивность является «усилением качества и количества сигнала» [7; 122], привлечённым с целью разрушения стереотипа, в качестве эмоционально-оценочной лексики, осложнённой категорией экспрессивности, рассматривается языковой пласт, представленный схематично (и весьма условно) следующим образом[4]: Схема 1.

Представляется оправданным отметить, что усиление выразительного эффекта, оказываемого целым высказыванием, зачастую достигается путем использования в рамках данного высказывания эмоционально-оценочных слов с функционально-стилистической маркировкой. Экспрессивность таких слов обусловлена специфическим узусом данной лексики, а также традицией её употребления. Функционально-стилистически окрашенная эмоционально-оценочная лексическая единица, помещённая в нетипичный для неё контекст, определённым образом заряжает высказывание эмоционально-экспрессивным оценочным зарядом. Внимание языковедов к экспрессивным способностям функционально окрашенной лексики свидетельствует об актуальности данного вопроса [8].

Изучение выразительного своеобразия языка многосторонне и не может замкнуться рамками собственно эмоционально-оценочной лексики. Не стоит забывать, что и эмоциональность, и оценочность помимо, закреплённости в семантике слова (ингерентная, языковая эмоциональная оценка), могут проявляться окказионально в высказывании (адгерентная, речевая эмоциональная оценка).

Таким образом, практически все лексические единицы могут выражать эмоциональную оценку в контексте определённого высказывания. Обращение к функциональному аспекту языка позволяет, на наш взгляд, выявить дополнительные особенности и характеристики эмоционально-нейтральных языковых единиц, представляющих собой резервное средство эмоционально-экспрессивной оценочной номинации.




С учётом выше сказанного, в настоящем исследовании полностью разделяется мнение о том, что речевая эмоциональная оценка «возникает в результате появления окказиональных сем, которые не входят в системное значение слова, а даются контекстом» [9; 35]. Исходя из данного определения, основным средством выражения речевой эмоциональной оценки являются эмоционально-оценочные семантические новообразования.

Под эмоционально-оценочными семантическими новообразованиями понимаются слова, у которых под действием контекстных условий, с одной стороны, и онтологических характеристик самого слова, с другой, возникают не зафиксированные в словарях окказиональные эмоционально-оценочные значения.

Представляется необходимым указать на нетождественность понятий окказионального слова и окказионального значения[5]. В качестве окказионального значения рассматривается «значение, незафиксированное у слова в словаре, а возникающее у него в определённом контексте в речи под влиянием общей целевой направленности текста и представляющее собой стилистически значимое средство номинации» [10; 33].

В рамках данной работы так же целесообразно выявить особенности перевода эмоционально-оценочной лексики. Этот вопрос привлекает внимание широкого круга современных лингвистов [11], что вновь свидетельствует об антропоцентрической переориентации лингвистического знания, уделяющего особое внимание эмоциональной сфере человека.

Общепризнанно, что при переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу. Исходя из выше сказанного, а также учитывая нестандартность контекстуальной зависимости эмоционально-оценочной лексики и её ассоциативную обусловленность[6], возможно заключить, что перевод данного лексического пласта представляет определённые трудности.




Так, в результате проведённого исследования были выявлены следующие (основные) проблемы, связанные с переводом эмоционально-оценочной лексики: перевод безэквивалентной лексики, сохранение при переводе эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и ассоциативной мощности лексических единиц, перевод антропонимов, используемых с целью выражения эмоциональной оценки, а также ряд трудностей, обусловленных отсутствием в переводящем языке соответствия исходной реалии, привлечённой для выражения эмоциональной оценки.

Выше перечисленные трудности позволяют, с нашей точки зрения, заключить, что перевод эмоционально-оценочной лексики требует привлечения особой комплексной переводческой технологии. Данный подход должен учитывать не только «уровни переводческих соответствий» [12], но и обращать особое внимание на экстралингвистическую составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический аспект).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.  Арнольд, . Современный английский язык. М., 2004.

2.  Шамина, Е. А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований в английском языке // Вестник Ленинградского Университета. 1988. Вып. 4.

3.  Будниченко, функции эмотивных знаков препинания // Вестник СпбГУ. 2003. № 3.

4.  Ягубова, проблемы исследования оценки // Филология. Саратов, 1996.

5.  Голуб, русского языка. М., 2002; Кожина, русского языка. М., 1993; Розенталь, Д. Э. Голуб, И. Б. Теленкова, русский язык. М., 2002.




6.  Шамина, Е. А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований в английском языке // Вестник Ленинградского Университета. 1988. Вып. 4.

7.  Телия, аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

8.  Юэхуа, Ц. Разговорная речь в газетной публицистике // Русская речь. 2003. № 5; Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 2003; Fromkin, V. Rodman, R. An introduction to language. Fort Worth, 1998.

9.  Ягубова, -семантическое поле «оценка» в русской разговорной речи. Саратов, 1992.

10.  Назарова, глаголов с окказиональным значением движения в современном английском языке. М., 1982.

11.  Мухина коннотативного компонента значения при переводе с английского языка // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. Орск, 2008; Пахомова перевода эмоций и эмоциональных состояний // Язык, культура, образование. Саратов, 2008; Буренина перевода фразеологических единиц в контексте общественно-политического дискурса // Язык, культура, образование. Саратов, 2008.

12.  Бурак А. Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М., 2002.

[1] Из числа критериев намеренно исключен критерий об экспрессивной форме слова, так как эмоционально-оценочное значение лексической единицы в этом случае обусловлено не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

[2] Дефиниции слов даются по Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed., 2005, on CD-ROM

[3] Наличие общеоценочных прилагательных в дефиниции, несомненно, сигнализирует о том, что в значении слова содержится сема оценки, однако, данный факт не всегда является показателем наличия семы эмоциональности.

[4] Данная схема не претендует на статистическую верность репрезентации долей различных видов лексики

[5] Окказиональное слово единично и невоспроизводимо в речи. Окказиональное слово (авторский неологизм или ситуативный лексический неологизм) возникает вследствие индивидуального словообразования.

[6] Ассоциативная зависимость эмоционально-оценочной лексики была проверена в ходе ряда психолингвистических исследований. Результаты и методика данных исследований изложены в следующих работах: Присяжнюк репрезентации эмоционально-оценочного компонента газетно-публицистического стиля на лексическом уровне (на материале информационных газетных текстов английского и русского языков). Саратов, 2006; Присяжнюк проведения комплексного экспериментального исследования выразительного потенциала эмоционально-оценочных лексико-фразеологических средств газетного информационного текста // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. Орск, 2008.



Подпишитесь на рассылку:


Великобритания
соединенное королевство

Лексика


Изучение языка - это:


МорфологияЛексикаОрфографияОрфоэпияПунктуацияСинтаксисСловообразованиеФонетикаФразеология;
СинонимыАнтонимыПаронимыОмонимы;
АрхаизмыДиалектизмыИсторизмыНеологизмы.

Языки мира

Английский языкНемецкий языкФранцузский языкИтальянский языкИспанский языкШотландский языкНидерландский языкИсландский языкДатский языкШведский языкЛитовский языкЛатышский язык

Славянские языки

Русский языкБелорусский языкУкраинский язык

Праславянский языкЗападнославянские языкиВосточнославянские языкиДревнерусский языкЗападнорусский письменный языкРусинский языкПолабский языкЛужицкий языкВерхнелужицкий языкНижнелужицкий языкКашубский языкЮжнославянские языкиСтарославянский языкЦерковнославянский язык

Польский языкЧешский языкСловацкий языкБолгарский языкМакедонский языкСербский языкЧерногорский языкХорватский языкБоснийский языкСловенский язык

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.