Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Материалом исследования семантического и концептуального содержания реляционных речевых актов послужили 2655 речевых произведений, содержащих исследуемые предлоги в их пространственном значении, а также данные, полученные в ходе тестирования носителей английского и русского языков (420 тестовых интерпретаций).
Большинство современных исследователей языка признают, что при описании национального образа мира, носителем которого является каждое индивидуальное сознание, оказывается недостаточным применение только логических процедур, исследование языка с позиций словарей и грамматик в отрыве от непосредственного носителя – пристрастного, переживающего, мыслящего, чувствующего и действующего индивида (, , др.).
На данном этапе экспериментального исследования участвовало 75 носителей английского языка, все – жители США в возрасте от 19 до 60 лет с различным родом занятий и профессиональной принадлежностью: студенты колледжа, врачи, учителя, экономисты, бизнесмены, теологи, а также 120 носителей русского языка в возрасте от 17 до 65 лет, различных профессий (студенты, преподаватели вузов, учителя, врачи). В нашу задачу не входило определение гендерных, возрастных или профессиональных особенностей восприятия и осмысления информантами предлагаемых речевых произведений.
Целью экспериментального исследования содержательной стороны реляционного речевого акта было выяснить оценку возможности/невозможности употребления исследуемых предлогов для вербализации той или иной пространственной ситуации, определить обязательные характеристики участников ситуации (референта и релятума), установить дифференциальные и интегральные семантические компоненты предлогов как средства вербализации реляционных пространственных концептов, выявить лингвокультурные особенности указанных аспектов исследования. Важным компонентом исследования стало также определение тех параметров пространственной ситуации, которые вовлечены в мыслительный процесс восприятия пространственного высказывания носителями языка. Иными словами, мы пытаемся установить совокупность действий, определяющих процесс восприятия и интерпретации пространственных высказываний.
Исследование включало в себя шесть видов тестирования информантов с использованием лексических интерпретаций, основанных на принципе трансформации пространственных отношений. Информантам предлагались высказывания (в количестве от 10 до 25 в каждом виде теста), описывающие некоторые реально существующие или гипотетические пространственные отношения. Участники эксперимента получали следующую инструкцию: если предложение возможно в любой ситуации, его необходимо отметить знаком «+»; если оно невозможно ни в какой ситуации – отметить его знаком «-» и пояснить, почему такое употребление предлога неверно; если предложение может считаться верным только в определенных ситуациях – отметить его знаком «*» и пояснить, в каких ситуациях такое высказывание считается возможным.
Тест №1 направлен на определение характеристик релятума, обязательных для ситуации, описываемой определенным пространственным предлогом, и состоит из высказываний, которые отличаются только типом релятума (Paul went out of the house/forest/corner/tunnel/border/crowd/country).
Тест №2 позволяет установить интегральные и дифференциальные компоненты значения синонимичных предлогов и пространственных высказываний в целом. Информантам предлагаются высказывания, в которых заменяется только предлог (He took it out of/ from/ off the pocket).
Целевая установка теста №3 близка предыдущей, но дополнительно данный тест позволяет установить причинно-следственную связь между параметрами пространственной ситуации и действиями субъекта (референта) (The water was so cold that we hurried to get out of/ from/ off it).
Тест №4 представляет собой контрастивное употребление двух предлогов в составе сложносочиненного предложения и направлен на выявление противопоставляемых параметров описываемых пространственных отношений (He didn’t take it out of the table; he took it from the table/He didn’t take it out of the table; he took it off the table).
Тесты №5 и №6, которые носят условные названия «тавтология – контрадикция» и «импликация – противоречие», были заимствованы из работ Дж. Лича с некоторыми модификациями в соответствии с целями исследования. При использовании теста №5 информантам предлагалось оценить истинность или ложность высказываний (To go out of the hall is to go from the hall/ To take something out of the table is to take it off the table).
Инструкция к тесту №6 имеет следующий вид: предположив, что вариант (а) является истинным, ответьте на вопрос, может ли быть одновременно истинным и вариант (б). Например, а) I went out of the house; б) I went from the house/а) I took it out of the wall; б) I took it off the wall.
Аналогичное исследование было проведено с русскоязычными информантами (в целях экономии мы приводим в автореферате только его результаты).
Таким образом, результаты исследования реляционных речевых актов с использованием тестовых интерпретаций показали следующее.
В ходе реляционного речевого акта, в процессе описания пространственной сцены и порождения пространственного высказывания участник коммуникации совершает ряд ментальных действий, одним из которых является установление соответствия между типом отношений, передаваемых определенным предлогом, и характеристиками релятума, которые могут отвечать требованиям данных отношений. При этом оцениваются не только геометрические характеристики релятума, но и его топологические свойства и функциональные способности. Так, например, для использования предлога out of в его пространственном значении обязательным условием является наличие такого релятума, который бы имел внутреннее пространство, как, например, дом/house, туннель/tunnel, или представлял собой пространство-объем или множество, например, лес/forest, толпа/crowd, вода/water. В целом, Y должен соответствовать одному из типов пространств, представленных на рис. 1.
Следующее ментальное действие, участвующее в реляционном речевом акте, – «концептуальное допущение». Мы вводим этот термин для обозначения случаев, когда Y не является идеальным прототипическим объектом, который мог бы участвовать в пространственных отношениях, передаваемых определенным предлогом. Однако отсутствие у релятума некоторых необходимых параметров не является причиной невозможности существования соответствующего пространственного высказывания, так как в сознании носителей языка, на основании имеющихся, возможно, более значимых параметров Y, происходит «допущение» концептуализации последнего как идеального прототипического релятума. Например, в отношении предлогов из/out of особый интерес представляют случаи, когда Y не является замкнутым пространством, например, Y – угол (комнаты)/corner (of the room). Тем не менее, все информанты оценивают предложения типа Из угла комнаты мне навстречу шел красивый молодой человек как допустимые. В данном случае релятум не является прототипическим для данного типа отношений (трехмерным замкнутым объектом). Однако, как отмечают информанты, стены, потолок и пол комнаты как бы создают некоторое объемное пространство, возможно, обладающее несколько иными качественными характеристиками в отличие от остальной части комнаты, что позволяет описывать данную ситуацию при помощи предлогов из/out of.
Процесс концептуального допущения может сопровождаться ментальным действием структурирования пространственной сцены/объекта, когда в описываемой пространственной ситуации выделяются фрагменты, части и области, не имеющие реальных границ. Примером может служить описанный выше случай со структурированием комнаты (когда выделяются ее углы или центр, которые никак не отграничены от ее остального пространства) или приведенный ниже пример с функционально-пространственным значением предлогов от/ from, когда вокруг Y выделяется, так называемое, «близпространство» (рис. 3).
В процесс вербализации пространственной сцены может быть включено действие по оценке характера повествования: подробное – поверхностное (формальное) повествование. Так, при описании одних и тех же пространственных отношений английский предлог from используется при формальном описании: She took the vegetables from the bag, а предлог out of указывает на более детальное повествование: She took the vegetables out of the bag (овощи вынимались один за другим, медленно). Кроме того, в данном случае проявляется национально-культурная специфика реляционного речевого акта, так как в русском языке при описании подобной ситуации используется только предлог из.
Еще одним действием, включенным в реляционный речевой акт, может быть оценка направления движения Х по отношению к Y: вертикальное – горизонтальное движение. В пространственных высказываниях с английским предлогом off, в отличие от предлога from, в некоторых случаях наблюдается указание на то, что Х движется по вертикальной оси, часто под действием силы тяжести: We took it off/ from the wall. He jumped off/ from the tree. В русском языке в таком случае используется предлог с, а детализация направления движения передается при помощи других лексических средств (глаголов, наречий). Указанные примеры с предлогом off также демонстрируют еще одно действие, участвующее в реляционном речевом акте – оценка силы взаимодействия между участниками ситуации, включая не только Х и Y, но и третьего участника, например, Землю, обладающую силой притяжения (The plane took off the ground).
Важным действием, участвующим в процессе производства реляционного пространственного высказывания, является оценка масштабов пространственной сцены. Например, отличие русских высказываний Сел на поезд/Сошел с поезда или Сел в поезд/вышел из поезда, по мнению информантов, заключается в том, что в первом случае рассматривается ситуация с большим пространственным масштабом и описывается начальная и конечная точка перемещения Х. Во втором случае говорящий вербализует пространственные отношения с меньшим пространственным масштабом, при которых Х покидает или входит в Y на какой-либо промежуточной станции, продолжая дальнейшее движение.
На следующем этапе исследования содержательной стороны реляционных речевых актов в английском и русском языках мы провели анализ семантических характеристик предлогов, вербализующих реляционные пространственные концепты. Результаты сопоставительного анализа содержания речевых произведений с предлогами удаления в английском и русском языках представлены в Таблице 1.
Предлог out of указывает на удаление Х из объемного пространства Y. Если Y – 3х-мерный объект, то out of подчёркивает удаление из его внутреннего ограниченного пространства, которое качественно и функционально отличается от пространства вне Y. Если Y – 2х-мерный объект (плоскость или линия), то существует несколько вариантов объяснения использования предлога out of: либо Y допускает свою концептуализацию в качестве трехмерного объекта (way, course), либо 2х-мерный Y (door, window) является частью 3х-мерного объекта и используется для передачи информации о том, через какую именно часть Х выходит из внутреннего пространства релятума, либо Y является таким 2х-мерным объектом, который создает особое качественное и функциональное пространство (населенные пункты, bed).
Значения русских предлогов «удаления» также имеют дифференциальные компоненты, которые в общем виде можно представить следующим образом: из указывает на удаление Х из внутреннего, качественного или функционального пространства Y (Х – содержимое, Y – содержащее); от указывает на удаление Х из пространства прилегающего или примыкающего к Y (от 1) или указывает на отделение части от целого (от 2); с указывает на удаление Х с поверхности Y, которая являлась опорой для Х.
Анализ микроконтекстов позволил уточнить пространственные значения предлога из, одновременно сопоставив их с результатами исследования английского предлога out of. Оба предлога, английский out of и русский из, указывают на удаление Х из замкнутого пространства Y, либо пространства, формируемого Y, благодаря его особым качественным и функциональным характеристикам. Особую роль в семантике сравниваемых предлогов играет наличие функциональной связи между Х и Y как между содержимым и содержащим, так что предлоги out of и из могут использоваться даже тогда, когда Х не полностью помещен в Y или вообще находится вне его, но при этом Y все равно выполняет свое функциональное предназначение и осуществляет контроль над Х.
В русском языке страны, населенные пункты и другие подобные объекты описываются как пространство и используются с предлогом из (Он из Москвы), в английском языке они представляются как плоскости, и удаление из таких объектов передается при помощи предлога from (He is from Moscow). Описание подобных ситуаций при помощи предлога out of в английском языке происходит только в тех случаях, когда необходимо указать на необычное или затрудненное удаление Х из Y (He could hardly get out of the country). Оба предлога обладают динамическим и статическим значением, но при этом русский и английский предлоги указывают на абсолютно различные типы пространства. Из указывает на внутреннее пространство Y, которое являлось первоначальным местоположением Х (Алеша – мальчик из деревни), а out of передает информацию о нахождении Х за пределами Y (She tried to keep him out of the premises).
Важным выводом также стал тот факт, что в сознании носителей английского и русского языков одни и те же пространственные отношения подвергаются различным способам концептуализации и вербализации, вследствие чего наблюдается отсутствие параллелизма между соответствующими предлогами двух языков (см. табл. 1).
В одном из значений предлог from указывает на удаление Х из пространства, прилегающего к Y – «близпространства» (рис. 3), при этом Y должен быть объектом, вокруг которого может сформироваться такое пространство: либо благодаря его относительно большому размеру, либо его качественным характеристикам и функциональной предназначенности. Использование from в данном значении невозможно, когда Y не обладает такими характеристиками. В этом значении предлог from соотносится со значением русского предлога от.
Табл. 1.
Модель соотношения семантической составляющей РРА, с предлогами out of, from, off и из, от, с | нахождение Х вне пределов поверхности опоры (на к-л. расстоянии от нее) | _ | _ | _ | + | + | _ |
удаление с поверхности, места перво- начального нахождения Х (откуда Х?) | _ | _ | + | _ | _ | + | |
удаление с поверхности - опоры | _ | _ | _ | _ | + | + | |
удаление части от целого | _ | _ | + | + | _ | _ | |
удаление Х из «близпро-странства» Y | _ | _ | + | + | _ | _ | |
нахожде- ние Х вне простран-ства Y | + | _ | _ | _ | _ | _ | |
указание на пространствопредшество-вавшего нахождения Х | _ | + | + | _ | _ | _ | |
удален. из про- странства, кон- цептуализируе- мого как объемное с особыми функц. и качест. харак- теристиками | + | + | _ | _ | _ | _ | |
out of | из | from | от | off | c |

|

Y
![]()
.Х
близпространство
близпространство
. Х
Рис. 3. Модели «близпространства»
В третьем значении предлог from указывает на удаление Х от какой-либо точки, которая является начальной точкой перемещения Х, если from употребляется в динамическом значении, и точкой отсчета расстояния нахождения Х от Y, если from употребляется в статическом значении. From 3 коррелирует со значениями всех русских предлогов «удаления» – из, от, с, в зависимости от того, является ли отправная точка движения Х внутренним пространством Y, близпространством или плоскостью/поверхностью соответственно.
Сравнение предлогов from и off показало, что одна и та же экстралингвистическая ситуация может быть выражена разными языковыми средствами в зависимости от цели высказывания: указывается ли только направление движения Х (from) или уточняется, с какой поверхности оно совершалось, была ли поверхность опорой для Х (The lady gets a shawl from the hook. She stands looking at the phone and then takes it off the hook). В предложении с предлогом from говорящий констатирует то, где находилась и откуда сняли шаль, а во втором случае предлог off показывает важность для говорящего того, что трубку сняли с телефона (крючка), который служил опорой для нее и теперь возможно использование Х по назначению.
В семантике русского предлога от отсутствует такое пространственное значение, которое бы соответствовало первому значению английского предлога from 1, т. е. информация об удалении Х из внутреннего трехмерного пространства Y с целью указания на первоначальное местонахождения Х.
Второе значение предлога от (как и одно из значений from) выражается в указании на удаление Х от какого-либо объекта – Y, который представляется как точка. Y является начальной точкой перемещения Х, если от употребляется в динамическом значении, и точкой отсчета расстояния нахождения Х от Y, если от употребляется в статическом значении.
От может указывать на то, что Y является источником распространения запаха, света, тепла, которые заполняют близпространство Y. В таких случаях именно Y является источником исходящего тепла, запаха, света (в отличии от предлогов из и с, которые указывают на пространство или место, откуда распространяется Х) (В городе такого запаха от молока Бим не чуял ни разу… А из ведра пахло молоком. Пахнет овцами, сильно пахнет со двора).
Английский предлог off характеризуется многозначностью. Он имеет два четко выраженных пространственных значения: указание на удаление Х с поверхности Y, которая выполняла функцию опоры для Х (динамическое значение) и указание на нахождение Х за пределами поверхности Y (иногда на некотором расстоянии от нее), что препятствует использовать ее как опору и указывает на отсутствие возможности оказания Y влияния на Х (статическое значение).
В значении перемещения с функциональной опоры предлог активизирует в сознании представление о поверхности Y независимо от реальных пространственных характеристик Y, выделяя в нем лишь значение опоры для X. В 3х-мерном Y выделяется только одна из поверхностей, на которой находится X. В семантику предлога off входит идея о перемещении Х с функциональной опоры Y по вертикальной оси сверху вниз.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


