Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Русский предлог с имеет несколько пространственных значений. Существуют определенные ограничения на употребление данного предлога с рядом релятумов. В значении указания на удаление Х с поверхности Y, которая служила опорой для Х, предлог с не употребляется, если релятум не может служить опорой сам или у него нет ни одной поверхности, которая могла бы выполнять эту функцию.

Важным выводом стало то, что в значении предлога с присутствует функциональный компонент (Y – опора для Х), который в некоторых случаях преобладает над пространственным компонентом значения. В таких ситуациях Y может не представлять собой поверхность, а Х может не находиться непосредственно на Y: Y выполнял свою функцию опорного предмета через какие-либо другие предметы. Предлог с может также вносить идею об освобождении Y от Х. Х при этом, как правило, осуществляет движение, направленное по вертикальной оси сверху вниз.

Предлог с может также указывать на опорную точку, с которой осуществляется какое-либо действие. В реальности Y может быть объектом с любыми пространственными характеристиками (пространство, плоскость, точка), но в сознании представляется как некоторая исходная точка или точка отсчета.

К числу теоретических выводов, полученных в ходе тестирования информантов и анализа речевых произведений, вербализующих пространственные отношения, относятся следующие.

Ментальные репрезентации пространственных отношений относятся к сложным форматам знания и представляют собой концептуальные структуры, близкие к фреймам и включающие в себя три простых концепта: релятум, референт и схему отношений их объединяющих.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кроме того, ментальные репрезентации пространственных отношений обладают определенной спецификой, которая заключается в характере отраженных в них знаний: преобладании логико-понятийного и предметного компонентов, наличии функционального компонента, отсутствии эмоциональных и модальных характеристик, а также ослабленности оценочных.

Особенностью структуры реляционных концептов является наличие реляционного, предметного, ассоциативного и образного слоев, а также в некоторых случаях в их состав могут входить символический и ценностно-оценочный слои.

Важно отметить, что концептуализация пространственных сцен носителями языка носит как логический, так и экспериенциальный характер. Экспериенциальный характер концептуализации пространственных сцен основывается на когнитивно-перцептивно-аффективном опыте индивида и наглядно проявляется в определении функциональных связей между пространственными объектами, выделении функциональной области релятума и определении прототипического типа отношений для того или иного предлога.

Содержание реляционных концептов не ограничивается передачей базовых геометрических отношений, выходит за рамки топологии и требует учета функциональных характеристик. Содержание пространственных концептов может подвергаться переосмыслению, в результате чего, на основе метафорического переноса, происходит переход из пространственной категории в непространственные (например, категория времени, отношения части и целого) и абстрактные (причина, следствие, и т. д.).

Способ концептуализации пространственных отношений, в частности, оценка функциональных характеристик релятума и типа взаимодействия между релятумом и референтом зависит от ситуации описания, в которой данные пространственные отношения происходят.

В ситуациях употребления разных пространственных предлогов с одним и тем же релятумом изменяется пространственное представление о последнем. В качестве релятума может выступать не только собственно объект, но и «функциональная область» вокруг него (термин «функциональная область» используется для обозначения сегмента пространства, непосредственно примыкающего к релятуму и ограниченного областью, в которой релятум может осуществить ту или иную функцию). Размер функциональной области зависит от параметров и свойств релятума, а также типа выполняемой им функции.

Способы концептуализации идентичных пространственных отношений в различных лингвокультурах в большинстве случаев совпадают, что подтверждает идею об общности концептуализации окружающего мира людьми. Вместе с тем ментальные репрезентации отдельных типов пространственных отношений могут обладать национально-культурной спецификой, которая проявляется в способе концептуализации объектов, участвующих в отношениях (чаще всего этот объект – релятум); в выборе типа отношений из возможных вариантов; структурировании пространства описываемых сцен; наличии прецедентных пространственных отношений.

Говоря об исследовании специфики знания, отраженной в пространственных предлогах, важно учитывать тот факт, что предлоги представляют собой особый пласт лексики, для которого коннотация и стилистическая дифференциация не являются существенно значимыми.

К выводам в отношении изучения семантического и концептуального содержания реляционных речевых актов в английском и русском языках можно отнести следующее:

– многим пространственным предлогам присуща многозначность, как следствие, один и тот же предлог может участвовать в вербализации различных пространственных сцен и участвовать в реализации различных реляционных актов;

– некоторые предлоги обладают динамическим и статическим значениями; при этом реально описываемые сцены статических и динамических отношений могут отличаться не только наличием или отсутствием перемещения референта, но и всей пространственной структурой сцены и ее ментальным отображением;

– лингвокультурные отличия пространственных сцен, участвующих в реляционном речевом акте, могут заключаться в указании на особый вид или порядок совершения действия референта по отношению к релятуму;

– вербализация идентичных пространственных отношений в различных языках может осуществляться различными языковыми средствами: так, в случае с исследуемыми английскими и русскими предлогами «удаления» мы не наблюдаем «зеркальности» семантической структуры соответствующих предлогов двух языков, многообразие передаваемых пространственных отношений реализуется в рамках всей микрогруппы, а не пар соответствующих предлогов.

Данные, показанные в таблице 1, представляют собой результат моделирования и сопоставления содержательной стороны реляционного речевого акта и являются возможным вариантом научной модели отражения ментальной и языковой репрезентации пространственных отношений в различных языках.

В пятой главе «Моделирование ментальной и языковой репрезентации пространственных отношений: экспериментальное исследование» говорится о том, что комплексный подход к изучению реляционного речевого акта как речевой деятельности подразумевает обращение к анализу тех процессов, которые происходят в сознании носителей языка в ходе осуществления речевых действий производства и восприятия пространственных высказываний. Целостное изучение речевого акта невозможно без учета перцептивных, концептуальных и процедурных характеристик образов сознания. Образ сознания, вслед за , рассматривается нами как совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний индивида об объекте реального мира, не обязательно «овнешненных» средствами языка.

Построение динамической модели реляционного речевого акта невозможно без учета перцептивных, концептуальных и процедурных характеристик образов сознания, без изучения способов номинации зрительных образов пространственных объектов и выявления базовых когнитивных опор, влияющих на процесс вербализации и концептуализации.

В воссоздаваемой нами лингво-когнитивной модели реляционных речевых актов особое внимание уделяется рассмотрению языкового значения в двух взаимосвязанных аспектах: аспекте порождения значения и его использования, что дает возможность изучать значение в динамическом ключе, процессуально, а не как констатацию его составляющих.

Связь когнитивной модели значения и психологически реального значения заключается, с нашей точки зрения, в том, что когнитивная модель позволяет выявить существенные познавательные признаки, отраженные в семантике языковой единицы, а психологически реальное значение дает возможность установить структурно доминирующий признак в условиях данной речевой деятельности. Именно этот признак и лежит в основе процесса концептуализации, что, в свою очередь, влияет на способ номинации сегментов реального мира. Таким образом, построив когнитивную модель значения пространственного предлога и установив доминирующий познавательный признак его психологически реального значения, мы сможем определить особенности категоризации, концептуализации и вербализации пространственных отношений. Еще одним важным замечанием является то, что под влиянием конкретных условий познавательной деятельности доминантный признак познавательной структуры, соотносимой со словом, может изменяться.

Представленное в данной работе экспериментальное исследование включало в себя использование как традиционных экспериментальных методик (свободный ассоциативный эксперимент, методика субъективных дефиниций), так и ряда оригинальных методик, разработанных нами с учетом специфики исследуемого объекта и вошедших в состав предлагаемого нами метода реляционных трансформаций. Данный метод может стать составной частью общенаучного метода лингво-когнитивного моделирования, решая задачу изучения перцептивных, когнитивных и процедурных характеристик реляционного речевого акта. Фактически, мы можем говорить о реализации нового комплексного подхода к изучению реляционных речевых актов.

В состав метода реляционных трансформаций мы предлагаем включить оригинальные экспериментальные методики, направленные на: 1) выявление связей между базовыми геометрическими схемами пространственных отношений и их языковым описанием; 2) исследование взаимоотношений между пространственным расположением объекта и способом его вербализации; 3) сопоставительное исследование способов концептуализации пространственных отношений и объектов в английской и русской языковой картине мира, включающее в себя изучение связи между пространственными предлогами и базовыми ассоциативными типами отношений, а также анализ вариативности концептуализации пространственных отношений; 4) изучение способов вербализации зрительных образов пространственных сцен в английском и русском языках; 5) использование визуализации как способа исследования ментальной репрезентации пространственных отношений.

С нашей точки зрения, при проведении психолингвистического эксперимента, наряду с вербальными стимулами и вербальными реакциями, можно использовать методики, в соответствии со схемами: «вербальный стимул – графическая реакция», «графический стимул – вербальная реакция». Такие действия, как восприятие, концептуализация и вербализация пространственной сцены, а также обратный процесс – восприятие пространственного высказывания и реконструкция той пространственной сцены, которую оно обозначает, также можно рассматривать как речевую деятельность, акт речепорождения и акт речевосприятия, соответственно. В связи с этим в своем исследовании мы используем разнообразные стимулы и предлагаем испытуемым как вербальные стимулы (предлоги и выражения с ними), так и графические изображения, соответствующие различным пространственным сценам, включая пространственные отношения между объектами. В психолингвистике отношение стимул – реакция определяется как речевое действие. При этом анализу следует подвергать не только вербальную реакцию (как часто и происходит в большинстве исследований), а весь комплекс связей между стимулом и реакцией.

В экспериментальном исследовании процедурной и перцептивной сторон реляционного речевого акта принял участие 671 испытуемый разного возраста и рода занятий: 352 носителя русского языка (жители России) и 319 носителей английского языка (жители США). Время проведения экспериментов – 2006–2009 гг. В результате экспериментов было получено и проанализировано 970 реакций.

В данной работе лингво-когнитивное моделирование реляционных речевых актов также включало в себя изучение концептов «пространство/space» как когнитивных карт пространственной организации мира с использованием свободного ассоциативного эксперимента и методики субъективных дефиниций.

Далее применялся метод реляционных трансформаций, включающий в себя шесть оригинальных методик, направленных на выявление связей между базовыми геометрическими схемами пространственных отношений и их языковым описанием, на исследование связи между пространственным расположением объекта и способом его вербализации.

Сопоставительное исследование способов концептуализации пространственных отношений и объектов в английской и русской языковой картине мира проводилось путем выявления связи между пространственными предлогами и базовыми ассоциативными типами отношений, вариативности концептуализации пространственных типов отношений, изучения вербализации зрительных образов пространственных сцен в английском и русском языках, визуализации как способа исследования ментальной репрезентации пространственных отношений.

Важно подчеркнуть, в качестве стимулов испытуемым предлагались как речевые произведения, описывающие пространственные отношения, так и графические изображения соответствующих отношений. В данном случае мы руководствовались тем, что материалом для реконструкции языковой картины мира могут служить как факты языка, так и «любые тексты культуры в самом широком смысле этого слова» (). Визуальное восприятие пространственных сцен максимально приближает ситуацию к восприятию человеком реально существующих пространственных отношений и позволяет проследить процесс порождения реляционного высказывания.

Использование различных видов стимулов было направлено на изучение процессов интерпретации пространственного высказывания и восприятия пространственной сцены. В эксперименте, направленном на визуализацию пространственных высказываний, информанты в качестве реакции на предложенный стимул (пространственное высказывание) должны были мысленно представить описанную сцену и изобразить ее графически.

Проведенное экспериментальное исследование с использованием метода реляционных трансформаций на основе комплексного подхода к лингво-когнитивному моделированию реляционных речевых актов позволяет нам сделать следующие теоретические выводы.

Проблема сопоставительного изучения реляционных речевых актов связана с интерпретацией самого понятия «пространство» как когнитивной карты в различных лингвокультурах. В содержании концептов «пространство/space» проявляются отличия, обусловленные историческими событиями, особенностями менталитета нации, географическими условиями существования этноса.

Несмотря на универсальность концептуализации окружающего мира людьми как представителями одного биологического вида, специфика концептуализации пространства носителями английского и русского языков проявляется на культурологическом уровне и демонстрирует важность учета экспериенциального характера восприятия и познания объективной реальности.

Специфика содержания концептов «пространство/space», в отличие от большинства других знаменательных слов, заключается в том, что представления о пространстве у большинства носителей русского и английского языков отражают знания, относящиеся к понятийному и предметному уровням, при этом наблюдается практически полное отсутствие эмоционального и оценочного уровней когнитивной базы человека.

Носители английского и русского языков воспринимают пространство как эгоцентрическую систему координат, что подтверждает идею о существенном влиянии антропоцентрического принципа на концептуализацию объективной реальности: человек независимо от культурной и языковой принадлежности рассматривает себя как центр мироздания.

Пространство в обеих лингвокультурах воспринимается как единая и абсолютная система координат, место бытия всего сущего: все существует внутри пространства, пространство не соотносимо с другими системами отсчета.

Принципиальное значение для лингво-когнитивного моделирования пространственных отношений имеет исследование лингвокультурных особенностей категоризации окружающего мира. Так, в различных языках проявляется преимущественно либо таксономический принцип категоризации (когда объекты окружающего мира распределяются по классам в соответствии с таксономической моделью: суперординатный, базовый и субординатный уровни), либо функциональный (категоризация объектов осуществляется на основе имеющихся между объектами функциональных связей).

Как показывает проведенное нами исследование, функциональный принцип наглядно проявляется в категоризации пространственных отношений. Семантика некоторых пространственных предлогов не только указывает на наличие функциональных связей между референтом и релятумом, но и демонстрирует тот факт, что носители языка оценивают пространственную ситуацию и определяют пространственные границы объектов (главным образом релятума) с учетом тех функций, которые объект может выполнять.

Так, например, выражение отойди от меня задает определенные пространственные параметры сцены, в частности, расстояние от референта до релятума. Данное выражение возможно только в такой ситуации, когда расстояние между референтом и релятумом позволяет осуществлять взаимодействие или оказывать взаимное влияние (физическое, эмоциональное или вербальное). Нельзя сказать собеседнику отойди от меня тогда, когда он находится на расстоянии, например, 5-6 метров и более. Таким образом, предлог от формирует представление об области функционального воздействия референта и релятума. Размер данной области определяется исходя из знаний носителя языка о функциональных возможностях пространственных объектов.

В качестве релятума в таких ситуациях могут выступать не только люди, но и другие объекты окружающего мира, способные осуществлять определенные функции. В приведенном ниже примере предлог от указывает на отношения между референтом (бекас) и релятумом (одностволка), возможные только в пределах области, размер которой определяется функциональными характеристиками релятума (дальностью стрельбы одноствольного ружья).

Действительно, в передней уже стояла его одностволка, от которой не ушел еще ни один бекас, несмотря на то, что вблизи дула она была украшена несколькими оловянными заплатами, наложенными в тех местах, где ржавчина и пороховые газы проели железо ().

Можно предположить, что указание на функциональные отношения представляет собой не просто компонент семантики пространственных предлогов, а имеет более глубокие корни и демонстрирует использование функционального (эмпирического) принципа категоризации окружающего мира.

Концептуализация пространственных отношений, отраженная в таких лексических единицах, как предлоги, носит двойственный характер: логический и экспериенциальный.

В случае если в качестве базовых опор концептуализации выступают только геометрические параметры объектов, проявляется логический характер концептуализации окружающего мира, если субъект воспринимает пространственную ситуацию с учетом свойств и возможных функций объекта или каким-либо образом модифицирует ее (например, расширяет воспринимаемую сцену, включая в нее сегмент пространства, примыкающий к данному объекту), концептуализация носит экспериенциальный характер.

Экспериенциальность пространственной концептуализации имеет гносеологические корни в определенных когнитивных структурах, порождаемых пространственным опытом на уровне индивидуального взаимодействия человека с окружающим миром.

Предлоги участвуют в формировании реляционной языковой картины мира и наряду с другими релятивными элементами языка (падежные флексии, префиксы, союзы, некоторые разряды наречий) вербализуют реляционные концепты, которые обладают целым рядом особенностей в отличие от предметных концептов.

Общими характеристиками реляционных пространственных концептов и предметных концептов является наличие понятийного и предметного слоев; специфика реляционных пространственных концептов заключается в отсутствии эмоционального и модального слоев, наличии функционального слоя, ослабленности оценочного.

В концептуальную структуру реляционного речевого акта входят несколько простых взаимосвязанных концептов (референт, релятум и собственно тип отношений их объединяющих), следовательно, пространственные отношения относятся к концептуально-сложному типу формата знаний.

Определенный предлог ассоциируется у носителей языка с определенным видом прототипических пространственных отношений. Базовой опорой для концептуализации схематичных пространственных отношений являются геометрические параметры релятума, что отражает понятийный и предметный уровни реляционных концептов.

Наличие информации о свойствах пространственного объекта влияет на способ его концептуализации: в качестве базовых опор концептуализации в таком случае выступают не только геометрические параметры воспринимаемого объекта, но и его качественные и функциональные характеристики; на языковом уровне это проявляется в допустимости использования различных предлогов, каждый из которых отражает возможные варианты пространственной концептуализации сцены.

Одним из факторов, влияющих на концептуализацию объекта и выбор варианта языкового описания пространственной сцены, является положение объекта в пространстве, при этом концептуализация и вербализация пространственных объектов с опорой на их пространственное положение и качественные характеристики носит универсальный характер и проявляется у носителей различных языков.

Аналогичные предлоги двух языков в большинстве случаев ассоциируются у англо - и русскоязычных носителей со сходными типами отношений. Наблюдающиеся отличия в ассоциациях на аналогичные предлоги в двух языках носят двоякий характер: они вызваны либо фактами языка (так, русскому слову стол в английском языке соответствует две лексемы – table и desk), либо объясняются разными способами концептуализации одних и тех же объектов представителями различных лингвокультурных сообществ.

Концептуализация пространственных отношений зависит от положения субъекта и может носить относительный или абсолютный характер.

При восприятии лексических выражений, описывающих пространственные отношения, у большинства носителей языка в сознании возникает образ прототипической ситуации с четко выраженными геометрическими характеристиками.

В отдельных случаях визуальный образ, возникающий при восприятии пространственного лексического выражения, имеет ярко выраженные национально-культурные черты. Содержание реляционных пространственных концептов не ограничивается только описанием геометрических параметров сцены, а носит также культурно - и индивидуально обусловленный характер, при этом культурный аспект визуализации пространственной сцены может отличаться у представителей различных лингвокультурных сообществ.

Стратегии номинации пространственных отношений могут иметь культурно обусловленный и индивидуальный характер, т. е. быть основанными на культурном и индивидуальном опыте носителей языка; выбор средства номинации пространственных отношений зависит от геометрических параметров релятума и его функциональных характеристик; в качестве средства номинации пространственных отношений могут выступать устойчивые фразы и прецедентные высказывания.

Вариативность восприятия того или иного пространственного выражения может быть обусловлена влиянием структуры естественного языка (например, явления полисемии и синонимии пространственных лексических единиц) на образ сознания и систему представлений человека о действительности. Как следствие, в номинативных и оценочных стратегиях, вовлеченных в реляционный речевой акт, отражается языковой опыт носителя языка, вычленяющего наиболее значимые черты в описываемом явлении.

Данные, полученные в ходе лингво-когнитивного моделирования реляционных речевых актов, показывают, что в процессах познавательной деятельности человек обращается ко всем индивидуальным информационным ресурсам, что ведет к формированию моделей гносеологического типа, своего рода гносеологических универсалий.

Реляционные речевые акты как речевая деятельность демонстрируют ряд особенностей в способах ментальной и языковой репрезентации, а также в содержательном и процессуальном плане. Кроме того, они обладают и лингвокультурными особенностями.

Таким образом, результаты проведенного исследования демонстрируют достоверность сформулированной нами функционально-экспериенциальной теории ментальной и языковой репрезентации пространственных отношений.

Дальнейшие перспективы исследования видятся, в первую очередь, в использовании представленного в работе комплексного междисциплинарного подхода к изучению других языковых явлений; в применении метода лингво-когнитивного моделирования и метода реляционных трансформаций в анализе структуры, содержания и форм ментальной и языковой репрезентаций иных фрагментов картины мира. Особый интерес представляет дальнейшее изучение и сопоставление лингвокультурной специфики реляционных речевых актов на материале других языков.

В Приложениях представлены данные словарей, обобщающие схемы и таблицы, вербальные и визуальные стимулы, использовавшиеся в экспериментальном исследовании, примеры бланков опроса информантов.

Основные положения диссертации изложены в 47 публикациях общим объемом 37 п. л.:

А. Монографии

1. Бороздина И. С. Категоризация, концептуализация и вербализация пространственных отношений и объектов. Курск: Курск. гос. ун-т, 20 с.

2. Бороздина И. С. Лингво-когнитивное моделирование пространственных отношений и объектов: экспериментальное исследование. Курск: Курск. гос. ун-т, 20 с.

Б. Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки

3. Бороздина И. С. Формы и содержание языкового представления пространственных отношений // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 4. С. 138–144.

4. Бороздина И. С. Концептуализация и языковая репрезентация пространственных отношений // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 6. С. 2024.

5. Бороздина И. С. Антропоцентризм пространственной концептуализации в языковой семантике // Вестник Ленинградского государственного университета им. . Серия «Филология». 2009. № 3. С. 232–239.

6. Бороздина И. С. Исследование эволюции концептуализации и вербализации пространственных отношений и объектов [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 2 (14). URL: http://www. *****/pdf/014-15.pdf. № государственной регистрации: /0032 от 01.01.2001.

7. Бороздина И. С., Сазонова Т. Ю. Содержание пространственных концептов как отражение культурного знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 2. С. 27–34.

8. Бороздина И. С. Предлоги как специфическое средство вербализации пространственных отношений [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 2 (14). URL: http://www. *****/pdf/014-16.pdf. № государственной регистрации: /0033 от 01.01.2001.

9. Бороздина И. С. Изучение содержания языкового выражения пространственных отношений в рамках когнитивной лингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. . Серия «Филология». 2010. № 2. Т. 1. С. 231–239.

В. Публикации в других изданиях

10. Бороздина И. С. Проблемы категоризации пространственных отношений (на примере предлогов «удаления») // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: материалы I международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. , 1998. Ч. 2. С. 113–115.

11. Бороздина И. С. К вопросу о семантике пространственных предлогов (на материале английского предлога out of) // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: тезисы международной научно-практической конференции. Курск: Изд-во КГТУ, 1998. С. 13–15.

12. Бороздина И. С. Влияние социальных и культурных знаний и опыта на формирование когнитивных моделей и их реализацию в языке // Произношение как голос иноязычной культуры: тезисы докладов и сообщений международной научной конференции. Курск: Изд-во Курск. пед. ун-та, 1998. С. 27–29.

13. Бороздина И. С. Краткая характеристика непространственных компонентов значений некоторых пространственных предлогов // Филология и культура: тезисы II-й Международной конференции: в 3 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. , 1999. Ч. 2. С. 31–33.

14. Бороздина И. С. К вопросу о непространственных компонентах значения пространственных предлогов // Язык и образование: сб. научн. тр.: в 2 ч. Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 1999. Ч. 1. С. 68–73.

15. Бороздина И. С. Геометрический, топологический и функциональный подходы к изучению значения предлогов // Лингвометодические аспекты преподавания иностранных языков: сборник научных статей. Курск: КГПУ, 2001. С. 26–34.

16. Бороздина И. С. Влияние функциональных компонентов значения пространственных предлогов на общее понимание текста // Методы и приемы работы с иноязычными текстами разных стилей и жанров. Курск: КГУ, 2003. С. 113–116.

17. С. Использование подстановочных тестов для определения интегральных и дифференциальных компонентов значения.// Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. . Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2003. С. 4–11.

18. Бороздина И. С. Комплексный подход к изучению значения предлогов // Комплексная система языковой подготовки в условиях региона: материалы региональной (Черноземье) научно-практической конференции 25–26 марта 2004 г. / под ред. , . Борисоглебск: ГОУ «Борисоглебский ГПИ», 2004. С. 34–36.

19. Бороздина И. С. Основные факторы, влияющие на исследование значения пространственных предлогов // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Материалы международной научно-практической конференции. Курск: Изд-во КГТУ, 2004. С. 7–9.

20. Бороздина И. С. Использование интегративного / комплексного подхода к изучению значения предлогов // Язык и образование: сборник научных трудов: в 2 ч. Ч. 1: Проблемы исследования единиц языка. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. С. 7–12.

21. Бороздина И. С. Семантические особенности английских и русских предлогов «удаления» // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора . Москва, 18–19 ноября 2004 г. / отв. ред. , . М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. С. 67–71.

22. Бороздина И. С. Специфика преподавания предмета «Лексикология английского языка» на факультете информатики и вычислительной техники // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3 / под ред. . Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. С. 11–14.

23. Borozdina I. S. Conceptualization of space and semantics of English and Russian prepositions // Text Processing and Cognitive Technologies. Paper Collection. № 10. (Edited by V. Solovyev, V. Polyakov). Moscow – Varna, MISA, Ucheba, 2004. Pр. 11–19.

24. Бороздина И. С. Сопоставительный анализ способов вербализации идентичных пространственных отношений в различных языках // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. . Курск: Курск. гос. ун-т, 2005. С. 12–17.

25. Бороздина И. С. Семантика пространственных слов и характеристика содержания пространственных концептов // Культура как текст: сборник научных статей. Выпуск VI. М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2006. С. 14–19.

26. Бороздина И. С. Способы вербализации идентичных пространственных отношений в различных языках // Культура как текст: сборник научных статей. Выпуск VII. М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2007. С. 12–18.

27. Бороздина И. С. Специфика обозначения географического пространства в русском и английском языках // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. . Курск: КГУ, 2007. С. 14–20.

28. Бороздина И. С. Содержание пространственных концептов как элемент интерпретации иноязычного текста // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. материалов II науч.-практ. конф. / редкол.: [отв. ред.], [и др.]. Курск: Курск. гос. техн. ун-т, 2008. С. 38–40.

29. Бороздина ИС. Methods and Approaches to the Study of Spatial Prepositional Semantics // Язык и образование: сб. науч. трудов. Курск: Курск. гос. ун-т, 2008. С. 14–17.

30. Бороздина И. С. Экспериментальное исследование пространственной категоризации и концептуализации // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. ; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Управление образования и науки администрации Тамб. обл., Тамб. гос. ун-т им. , Общерос. обществ. орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. , 2008. С. 61–64.

31. Бороздина И. С., Балакина Е. Н. Концептуализация и вербализация географического пространства в русском и английском языках (на примере категорий «город», «деревня/село») // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. . Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. С. 4–11.

32. Бороздина И. С. Семантические и концептуальные характеристики английского пространственного предлога off // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. . Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. С. 4–7.

33. Бороздина И. С. Когнитивные основания наименования пространственных характеристик объектов // Язык и личность в контексте гуманистической парадигмы образования: материалы межвузовской научно-практической конференции 14–15 октября 2008 г. / под ред. . Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский ГПИ», 2008. С. 27–32.

34. Бороздина И. С. Особенности языкового представления категории «пространство» // Культура как текст: сборник научных статей. Выпуск VIII. М.: ИЯ РАН, Смоленск: СГУ, 2008. С. 16–23.

35. Бороздина И. С. Лингвокультурные особенности пространственных концептов // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики. Сборник материалов конференции (посвящается Году молодежи в России) / под общей редакцией . В 2-х частях. Курск: КГМУ, 2009. Часть 2. С. 192–197.

36. Бороздина И. С. Основные принципы когнитивной грамматики и семантика пространственных предлогов // Культура как текст: сборник научных статей. Выпуск IX. М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2009. С. 40–45.

37. Бороздина И. С. Когнитивные основания специфики вербализации пространственных отношений в различных языках // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов по материалам 4-й Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию РУДН, Москва. 20–21 мая 2009 г. М.: РУДН, 2009. С. 71–79.

38. Бороздина И. С. Концептуальная и языковая репрезентация пространственных отношений // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: материалы II Международной научной конференции. Часть 1 / научн. ред. . Курск, 2009. С. 17–21.

39. Бороздина И. С. Вариативность исследовательских подходов к изучению предложной семантики: история вопроса [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2009. № 2 (10). URL: http://*****/pdf/010-12.pdf. № государственной регистрации: /0030 от 01.01.2001.

40. Бороздина И. С. Содержание пространственных концептов в диахронии // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14–16 окт. 2009 г. / отв. ред. ; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, ГОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. ». Общерос. обществ. орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. , 2009. С. 266–268.

41. Бороздина ИС. Is the meaning of a word compositional? // Язык и образование: сб. науч. трудов. Курск: Курск. гос. ун-т, 2009. С. 12–18.

42. Бороздина И. С., Сазонова Т. Ю. Визуализация и вербализация пространственных сцен как экспериментальные способы лингво-когнитивного моделирования [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. Научный журнал. ГОУ ВПО «Курский государственный университет», 2010. №1 (7). URL: http://tl-ic. *****/pdf/007-03.pdf. № государственной регистрации: /0003 от 01.01.2001.

43. Бороздина И. С. Концепты «пространство/space» в англо - и русскоязычной культурах [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. Научный журнал. ГОУ ВПО «Курский государственный университет», 2010. №2 (8). URL: http://tl-ic. *****/pdf/008-01.pdf. № государственной регистрации: /0023 от 01.01.2001.

44. Бороздина И. С. Лингвокультурные характеристики реляционных пространственных концептов [Электронный ресурс] // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики. Материалы Международной научно-практической конференции (6–7 апреля 2011 г.). Курск: ГОУ ВПО КГМУ Минздравсоцразвития России, 2011. 1 электр. опт. диск (CD–R). № государственной регистрации: .

45. Бороздина И. С. Реляционные пространственные концепты как трансляторы лингвокультурных особенностей социума // Жизнь языка в культуре и социуме – 2. Материалы конференции. Москва, 27–28 мая 2011 г. / ред. коллегия: (отв. ред.), , . М.–Калуга: Издательство «Эйдос», 2011. С. 180–182.

46. Бороздина И. С. Комплексный подход к изучению реляционных речевых актов. Метод реляционных трансформаций [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. Научный журнал. ГОУ ВПО «Курский государственный университет», 2011. №1 (9). URL: http://tl-ic. *****/pdf/009-02.pdf. № государственной регистрации: /0002 от 01.01.2001.

47. Бороздина И. С. Реляционный речевой акт как речевая деятельность // Когнитивные исследования языка. Вып. 9: Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. , 2011. С. 271–280.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4