6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 6.1. Материально-техническое обеспечение
Оборудование: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель, множительная техника.
Классы: лингафонный класс, видеокласс, компьютерный класс для работы с базами данных, электронными словарями и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода.
6.2. Основная литература
1. Аликина, семантография. Запись при
устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / . - М. : ACT
: Восток-Запад, 20с.
Количество: 15
2. Балкина, стать переводчиком [Текст] : учеб. посо
бие для студентов вузов по лингвист, спец. / , 3. И. Сиротки-
на. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 20с.
Количество: 3
3. Борисова, друзья переводчика. Общенаучная
лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу
/ . - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.
Количество: 2
4. Бреус, теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] : учеб. пособие / . - 3-е изд. - М. :
Изд-во УРАО, 20с.
Количество: 20
5. Бреус, теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] : учеб. пособие / . - 3-е изд. - М. :
Изд-во УРАО, 20с.
Количество: 25
6. Волкова, 3. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и
рус. яз. / 3. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ;
Инженерное дело ; Сельское хозяйствос.
Количество: 10
25
зировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;
- осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;
- применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;
- владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи при устном переводе;
- владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
- владеть техникой универсальной переводческой скорописи;
- приобрести навыки профессионального самообразования переводчика;
- уметь комплексно применять освоенные практические навыки перевода;
- уметь обеспечить качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими английский и русский языки в широких сферах международной политической, экономической и общественной жизни.
6 семестр | |||||||
1. | Оформление делового письма | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
2. | Простые коммерческие письма | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
3. | Запросы | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
4. | Коммерческие предложения | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
5. | Заказы | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
6. | Претензии | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
7. | Контракт | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
8. | Документы совместного предприятия (сп) | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 |
ИТОГО: | 160 | 80 | - | - | 80 | 80 | |
7 семестр | |||||||
1. | Машиностроение | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
2. | Автотракторостроение | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
3. | Электротехника (электроизмерительные приборы) | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 |
4. | Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
5. | Неорганическая химия | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
6. | Органическая химия. Полимеры | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
7. | Ядерная физика и атомная энергетика | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
8. | Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование» | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 |
9. | Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника» | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 |
10. | Компьютеры и компьютерные сети | 8 | 4 | 4 | 4 | ||
ИТОГО: | 68 | 34 | - | - | 34 | 34 | |
8 семестр | |||||||
1. | Визиты. Контакты. Переговоры | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
2. | Сотрудничество | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
3. | Международные организа- | 6 | 3 | - | - | 3 | 3 |
24
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


