6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 6.1. Материально-техническое обеспечение

Оборудование: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель, множительная техника.

Классы: лингафонный класс, видеокласс, компьютерный класс для работы с базами данных, электронными словарями и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода.

6.2. Основная литература

1. Аликина, семантография. Запись при
устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / . - М. : ACT
: Восток-Запад, 20с.

Количество: 15

2. Балкина, стать переводчиком [Текст] : учеб. посо­
бие для студентов вузов по лингвист, спец. / , 3. И. Сиротки-
на. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 20с.

Количество: 3

3. Борисова, друзья переводчика. Общенаучная
лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу
/ . - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.

Количество: 2

4. Бреус, теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] : учеб. пособие / . - 3-е изд. - М. :
Изд-во УРАО, 20с.

Количество: 20

5. Бреус, теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] : учеб. пособие / . - 3-е изд. - М. :
Изд-во УРАО, 20с.

Количество: 25

6. Волкова, 3. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и
рус. яз. / 3. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ;
Инженерное дело ; Сельское хозяйствос.

Количество: 10

25

зировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структу­ру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  осуществлять высококачественный письменный и устный пере­вод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения гра­мотного и связного текста;

-  применять свои знания в области лингвистики перевода к оцен­ке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;

-  владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи при устном переводе;

-  владеть техникой переводческой записи для осуществления по­следовательного перевода;

-  владеть техникой универсальной переводческой скорописи;

-  приобрести навыки профессионального самообразования пере­водчика;

-  уметь комплексно применять освоенные практические навыки перевода;

-  уметь обеспечить качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями раз­ных стран и культур, использующими английский и русский языки в ши­роких сферах международной политической, экономической и общест­венной жизни.


6 семестр

1.

Оформление делового письма

20

10

-

-

10

10

2.

Простые коммерческие письма

20

10

-

-

10

10

3.

Запросы

20

10

-

-

10

10

4.

Коммерческие предложения

20

10

-

-

10

10

5.

Заказы

20

10

-

-

10

10

6.

Претензии

20

10

-

-

10

10

7.

Контракт

20

10

-

-

10

10

8.

Документы совместного предприятия (сп)

20

10

-

-

10

10

ИТОГО:

160

80

-

-

80

80

7 семестр

1.

Машиностроение

6

3

-

-

3

3

2.

Автотракторостроение

6

3

-

-

3

3

3.

Электротехника (электро­измерительные приборы)

8

4

-

-

4

4

4.

Электротехника, радиотех­ника и радиолокационное оборудование

6

3

-

-

3

3

5.

Неорганическая химия

6

3

-

-

3

3

6.

Органическая химия. Поли­меры

6

3

-

-

3

3

7.

Ядерная физика и атомная энергетика

6

3

-

-

3

3

8.

Перевод технической доку­ментации и рекламных тек­стов «Электрооборудова­ние»

8

4

-

-

4

4

9.

Перевод технической доку­ментации и рекламных тек­стов «Радиоэлектроника»

8

4

-

-

4

4

10.

Компьютеры и компьютер­ные сети

8

4

4

4

ИТОГО:

68

34

-

-

34

34

8 семестр

1.

Визиты. Контакты. Перего­воры

6

3

-

-

3

3

2.

Сотрудничество

6

3

-

-

3

3

3.

Международные организа-

6

3

-

-

3

3



24

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6