13


ненных Наций

4.

Избирательная система Великобритании

10

2

-

-

2

8

5.

Международные контакты

9

1

-

-

1

8

6.

Ассамблея

9

1

-

-

1

8

7.

Конгресс

10

1

-

-

1

9

8.

Конференция

10

2

-

-

2

8

9.

Симпозиум

10

2

-

-

2

8

10.

Коллоквиум

10

1

-

-

1

9

ИТОГО:

98

14

-

-

14

84

9 семест

р

1.

Договор о совместном пред­приятии

2.

Условия поставки

3.

Договор купли-продажи

4.

Транспортная накладная

5.

Полис морского страхова­ния

6.

Договор гарантийного об­служивания

7.

Договор о предоставлении займа

8.

Долговое обязательство

9.

Финансовый отчет

ИТОГО:

10 семестр

1.

Юридическая система. Ме­ждународное право.

2.

Источники закона: законо­дательство.

3.

Судебные инстанции.

4.

Уголовное право.

5.

Трудовое право.

6.

Семейное право. Наследст­венное право.

7.

Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

8.

Информационное право. Киберпреступность.

9.

Право на недвижимость.


14.  Выполнение заданий, направленных на проверку знания терминоло­гии в рамках изучаемой тематики.

15.  Письменный и устный перевод текстов с английского языка на рус­ский (с использованием словарей и справочников) и с русского языка на английский в рамках изучаемой тематики.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

16.  Перевод текстов с листа.

17.  Перевод текстов с помощью программ для персональных компьюте­ров.

18.  Групповая и самостоятельная работа: подбор переводческих соответст­вий к единицам ИЯ, не имеющим эквивалентов и аналогов на ПЯ.

19.  Выполнение мини-тестов во время урока.

20.  Выполнение контрольных работ во время урока, направленных на проверку знания лексического материала, правил оформления перево­дов и документов.

21.  Самостоятельный поиск эквивалентов фразеологических оборотов как на русском, так и на английском языках.

22.  Выполнение заданий на выделение общих сем всех значений много­значных слов по словарной статье.

23.  Анализ семантических структур атрибутивных групп.

24.  Выполнение заданий на применение различных переводческих транс­формаций.

25.  Подготовка мини-докладов о способах перевода грамматических кон­струкций, специфичных для английского языка.

26.  Беседы, дискуссии с использованием активного вокабуляра по темам.

27.  Выполнение фонетических, грамматических и лексических упражне­ний по соответствующим темам.

28.  Выполнение заданий на подбор соответствий к английским и русским словосочетаниям.

29.  Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский.

30.  Выполнение заданий на тренировку навыка переводческой скорописи.

31.  Беседы за круглым столом или на конференции с участием перево­дчиков.

32.  Выполнение заданий на тренировку навыка последовательного и син­хронного перевода.

33.  Выполнение заданий на тренировку памяти.

34.  Составление деловых писем, документов, контрактов.

Темы контрольных работ 5 семестр

14

19

9.  Долговое обязательство.

10.  Финансовый отчет.

10 семестр

1.  Юридическая система. Международное право.

2.  Источники закона: законодательство.

3.  Судебные инстанции.

4.  Уголовное право.

5.  Трудовое право.

6.  Семейное право. Наследственное право.

7.  Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

8.  Информационное право. Киберпреступность.

9.  Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

10.  Экологическое право.


Аренда торговой собствен­ности.

10.

Экологическое право.

ИТОГО:

ИТОГО по дисциплине:


4.ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУ­ДЕНТОВ КУРСА НА ЗАНЯТИЯХ И ВО ВНЕАУДИТОРНОЕ ВРЕМЯ

1.  Работа со словарями и справочниками различных типов.

2.  Работа с англоязычными источниками и документами.

3.  Работа с электронными словарями, базами данных, компьютерными программами-переводчиками.

4.  Работа с энциклопедиями, энциклопедическими словарями, электрон­ными информационными носителями.

5.  Выполнение домашних контрольных работ и последующее обсужде­ние результатов после проверки преподавателем.

6.  Самостоятельное изучение теоретической литературы.

7.  Самостоятельное изучение дополнительной литературы по темам.

8.  Работа над темой, вынесенной на самостоятельное изучение.

9.  Самостоятельный поиск примеров изучаемых явлений в оригиналь­ных литературных, газетных и публицистических источниках и пере­водах.

10.  Критический анализ переводов и их редактирование.

11.  Критический анализ разных вариантов перевода одного и того же ис­точника.

12.  Выполнение заданий на осуществление стилистической правки.

13. Выполнение заданий на поиск традиционных вариантов перевода от­
дельных лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ.

18

15

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5 семестр

1.  Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода.

2.  Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексиче­ских соответствий между ИЯ и ПЯ.

3.  Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением.

4.  Перевод свободных и связанных словосочетаний.

5.  Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ; трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, семанти­ческий перевод, приближенный перевод, описательный перевод.

6.  Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация.

7.  Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение / объединение предложений, грамматиче­ские замены (замена формы слова / замена части речи / замена члена пред­ложения), опущения, добавления.

8.  Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций:

1)  специфичных конструкций при отсутствии эквивалентных форм и конструкций в русском языке;

2)  при несовпадении в значении и употреблении эквивалентных форм;

3)  конструкций с различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;

4)  передача особенностей словообразования английского языка на русский язык - словообразовательные суффиксы - er, - able.

5)  Передача модальности высказывания.

6)  Передача функционального аспекта сообщений.

9. Перевод атрибутивных групп.

10.  Перевод фразеологических оборотов.

11.  Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («лож­ные друзья переводчика»).

6 семестр

1.  Оформление делового письма.

2.  Простые коммерческие письма.

3.  Запросы.

4.  Коммерческие предложения.

Заказы.

Претензии.

Контракт.

Документы совместного предприятия (сп).

7 семестр Машиностроение
Автотракторостроение

Электротехника (электроизмерительные приборы) Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудова­ние

Неорганическая химия Органическая химия. Полимеры Ядерная физика и атомная энергетика

Перевод технической документации и рекламных текстов «Элек­трооборудование»

Перевод технической документации и рекламных текстов «Ра­диоэлектроника» Компьютеры и компьютерные сети

8 семестр

Визиты. Контакты. Переговоры. Сотрудничество.

Международные организации. Организация Объединенных На­ций.

Избирательная система Великобритании. Политические партии и предвыборная борьба. Международные контакты.

5.1.  Ассамблея.

5.2.  Конгресс.

5.3.  Конференция.

5.4.  Симпозиум.

5.5.  Коллоквиум.

9 семестр

Договор о совместном предприятии. Условия поставки. Договор купли-продажи. Транспортная накладная. Полис морского страхования. Договор гарантийного обслуживания. Договор о предоставлении займа.


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6