Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков Кафедра английского языка
Рабочая программа
по дисциплине «Практический курс перевода»
для специальности «031200 - Перевод и переводоведение»
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Практический курс перевода» 2 ИЯ
для специальности «031202 - Перевод и переводоведение» по циклу СД.02 - специальные дисциплины
Подписано в печать Формат 60x84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л.
Тираж экз. Заказ
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26
Очная форма обучения
Курс - 4, 5
Семестр - 7,8,9, 10
Объём в часах всего - 268 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия - 134 самостоятельная работа - 134
Экзамен- 8, 10 семестр
Зачет - 7, 9 семестр
Контр, работа - 7, 8, 9, 10
семестр
Заочная форма обучения
Курс - 5
Семестр – 9, 10
Объём в часах всего - 206 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия – 30
самостоятельная работа - 176
Экзамен - 10 семестр
Зачет - 9 семестр
Контр, работа - 10 семестр
32
Екатеринбург 2010
Рабочая программа по дисциплине «Практический курс перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 20с.
Составитель: , , С, Род-ненко Л. О.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры перевода и пере-
водоведения УрГПУ.
Протокол № 1 от 28.09.10.
Зав. каф.__________________________--
Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного
процесса УрГПУ.
Протокол №__ от________ г. Начальник отдела_____
8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ
,
аспирант
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
ассистент кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
Рабочий телефон:
2
31
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:
- карточки раздаточного материала,
- аудиовизуальные материалы
1. ВВЕДЕНИЕ
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 - Перевод и переводоведение».
Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Цели и задачи дисциплины
Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.
Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
Специфика содержания программы
На 3 курсе (5-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.
30
3
Главной задачей является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.
Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.
6-й семестр посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и другие.
На 4 курсе начинается обучение письменному научно-техническому (7 семестр) и общественно-политическому переводу (8 семестр) на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.
В задачи курсов входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических и общественно-политических текстов.
Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки - в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.
На 5 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на коммерческую (9-ый семестр) и юридическую (10-ый семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газет-
9. Солодуб, и практика художественного перевода
[Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / ,
рехт, . - М. : Академия, 20с.
Количество: 5
10. Слепович, книга переводчика с русского
языка на английский [Текст] / . - Минск : ТетраСистемс,
20с.
Количество: 3
6.4. Справочная литература
1. Баринов, англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. и др. - М. : РУССО, 1991.
2. Кузнецов, -английский словарь научно-технической лексики [Текст] / . - М, 1992.
3. Кузьмин, англо-русский технический словарь [Текст] / [и др.]. - М., 1992.
4. Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. . - М., 1985.
5. Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. . - М., 1980.
6. Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. - М. [б. и.], 1991.
6.5. Ресурсы Интернет
1. Библиотека филолога. - Режим доступа : http://p3yum. *****/library/index. htm
2. Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists. *****/
3. Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /dl/books. shtml
4. Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /content/books. html
4
29
1. Гуськова, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , ; Моск.
гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН,
20с.
Количество: 2
2. Гутнер, по переводу с английского языка на
русский общественно-политических текстов [Текст] / . - М. :
Высш. шк., 1982.-158 с.
Количество: 1
3. Казакова, теории письменного перевода [Текст] :
учеб. пособие к спецкурсу / ; Свердл. гос. пед. ин-т. -
Свердловск : [б. и.], 1988.-49 с.
Количество: 1
4. Казакова, основы перевода [Текст] / Т. А.
Казакова. - СПб.: Союз, 20с.
Количество: 5
5. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода
[Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / . - Киев :
ИНКОС, 20с.
Количество: 3
6. Кузьмин, перевод с русского языка на-
английский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / . - М. :
Флинт : Наука, 20с.
Количество: 5
7. Кузьмин, русских фразеологизмов на англий
ский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С.
Кузьмин. - М.: Высш. шк, 1977.-270 с.
Количество: 4
8. Савинова, трудностей при переводе англий
ской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / , Г. М.
Улицкая, . - М.: Наука, 19с.
Количество: 2
ным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.
Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.
Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.
Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.
Формы контроля
1. Текущий контроль
Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.
2. Промежуточный контроль
Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения
28
5
пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.
3. Итоговый контроль:
Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы - 2 академических часа.
Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.
Самостоятельная работа.
Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.
В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.
Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной
Количество: 4
15. Петрова, в теорию и практику перевода (на
материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов
/ ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. : Восток-Запад :
ACT, 20с.
Количество: 34
16. Пумпянский, по переводу английской на
учной и технической литературы с английского языка на русский и с рус
ского языка на английский. - Минск : Попурри, 19с.
Количество: 1
17. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб.
для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. :
Восток-Запад, 20с.
Количество: 30
18. Сдобников, курс коммерческого перевода.
Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист, вузов и
вузов экон. профиля / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. -
М.: Восток-Запад, 20с.
Количество :30
19. Семко, коммерческого перевода. Английский
язык [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лин
гвист. ун-т ; под ред. . - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006.
- 268 с.
Количество: 30
20. Федотова, язык. Практикум по двусторон
нему переводу [Текст] / , . - М. : Высш. шк,
1992.-108 с.
Количество: 50
21. Фомин, перевод (английский язык)
[Текст] : кн. студента : учеб. пособие / . - М. : ACT : Восток-
Запад, 20с.
Количество: 27
6.3. Дополнительная литература
6
27
7. Зражевская, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , . - М.
:Высш. шк., 1986.-240 с.
Количество: 40
8. Кабакчи, английского языка [Текст] : сб. уп
ражнений попереводу / . - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000.
-256 с.
Количество: 34
9. Комиссаров, по переводу с английского языка
на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Ко
миссаров, . - М.: Высш. шк., 19с.
Количество: 70
10. Крупнов, по переводу с английского языка
нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / . -
М.: Высш. шк., 20с.
Количество: 10
11. Мешков, по переводу с русского языка на
английский [Текст] / , М. Лэмберт ; под ред. . -
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.
Количество: 3
12. Перевод и реферирование общественно-политических тек
стов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и про
двинутого обучения / [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. -
М.: РУДН, 20с.
Количество: 30
13. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М.: Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 1. -
20с.
Количество: 4
14. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 2. -
2004.-112 с.
формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.
Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.
Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.
На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.
В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.
26
7
2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
2.1. Очное отделение
№ п/п | Наименование темы, раздела | Всего тру-доём кост ь | Аудиторные часы | Само- стоя- тель- ная работа | |||
Все го | Лек ции | Практические | Лабо рато рные | ||||
5 семест | р | ||||||
1. | Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода | 12 | 6 | - | - ' | 6 | 6 |
2. | Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
3. | Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
4. | Перевод свободных и связанных словосочетаний | 14 | 7 | - | - | 7 | 7 |
4. | Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
4.1 | Лексические трансформации | 14 | 7 | - | - | 7 | 7 |
5. | Грамматические трансформации | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
5.1 | Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
6. | Перевод атрибутивных групп. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
7. | Перевод фразеологических оборотов | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
8. | «Ложные друзья переводчика» | 12 | 6 | - | 6 | 6 | |
ИТОГО: | 136 | 68 | - | - | 68 | 68 |
8
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


