Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков Кафедра английского языка

Рабочая программа

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031200 - Перевод и переводоведение»

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Практический курс перевода» 2 ИЯ

для специальности «031202 - Перевод и переводоведение» по циклу СД.02 - специальные дисциплины

Подписано в печать Формат 60x84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л.
Тираж экз. Заказ

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

Очная форма обучения

Курс - 4, 5

Семестр - 7,8,9, 10

Объём в часах всего - 268 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия - 134 самостоятельная работа - 134

Экзамен- 8, 10 семестр

Зачет - 7, 9 семестр

Контр, работа - 7, 8, 9, 10

семестр

Заочная форма обучения

Курс - 5

Семестр – 9, 10

Объём в часах всего - 206 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия – 30

самостоятельная работа - 176

Экзамен - 10 семестр

Зачет - 9 семестр

Контр, работа - 10 семестр

32

Екатеринбург 2010

Рабочая программа по дисциплине «Практический курс перевода»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 20с.

Составитель: , , С, Род-ненко Л. О.

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры перевода и пере-

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

водоведения УрГПУ.

Протокол № 1 от 28.09.10.

Зав. каф.__________________________--

Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного

процесса УрГПУ.

Протокол №__ от________ г. Начальник отдела_____

8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ

,

аспирант

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

ассистент кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

Рабочий телефон:

2

31

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:

учебно-наглядные пособия,

-  карточки раздаточного материала,

-  аудиовизуальные материалы

1. ВВЕДЕНИЕ

Программа составлена в соответствии с Государственным образо­вательным стандартом высшего профессионального образования по на­правлению подготовки выпускников по специальности «031202 - Перевод и переводоведение».

Практический курс перевода занимает ведущее место в профессио­нальной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Госу­дарственном образовательном стандарте.

Цели и задачи дисциплины

Целью практического курса перевода является подготовка специа­листов, способных обеспечивать высококачественный письменный и уст­ный перевод при осуществлении разносторонних связей между представи­телями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

Практические задачи курса состоят в формировании знаний, уме­ний и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельно­сти, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (та­ким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой доку­ментации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в форми­ровании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственно­сти за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекуль­турный кругозор.

Специфика содержания программы

На 3 курсе (5-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистиче­скими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и спра­вочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контек­ста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходи­мые для успешного выполнения перевода.

30

3

Главной задачей является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стили­стические преобразования исходных единиц, уметь эффективно приме­нять приемы преобразования.

Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих язы­ков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологи­ческими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобрета­ют навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (перево­дящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.

6-й семестр посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой коррес­понденции с английского языка на русский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и дру­гие.

На 4 курсе начинается обучение письменному научно-техническому (7 семестр) и общественно-политическому переводу (8 се­местр) на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.

В задачи курсов входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода науч­ных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполага­ет выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических и общественно-политических текстов.

Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки - в ходе ра­боты над переводом текстов и выполнения упражнений.

На 5 курсе продолжается формирование и развитие умений и навы­ков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на коммерческую (9-ый семестр) и юридическую (10-ый семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структу­рировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экс­тралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладе­вают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газет-

9. Солодуб, и практика художественного перевода
[Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / , ­
рехт, . - М. : Академия, 20с.

Количество: 5

10. Слепович, книга переводчика с русского
языка на английский [Текст] / . - Минск : ТетраСистемс,
20с.

Количество: 3

6.4. Справочная литература

1.  Баринов, англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. и др. - М. : РУССО, 1991.

2.  Кузнецов, -английский словарь научно-технической лексики [Текст] / . - М, 1992.

3.  Кузьмин, англо-русский технический словарь [Текст] / [и др.]. - М., 1992.

4.  Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. . - М., 1985.

5.  Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. . - М., 1980.

6.  Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. - М. [б. и.], 1991.

6.5. Ресурсы Интернет

1.  Библиотека филолога. - Режим доступа : http://p3yum. *****/library/index. htm

2.  Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists. *****/

3.  Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /dl/books. shtml

4.  Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /content/books. html

4

29

1. Гуськова, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по­
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , ; Моск.
гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН,
20с.

Количество: 2

2. Гутнер, по переводу с английского языка на
русский общественно-политических текстов [Текст] / . - М. :
Высш. шк., 1982.-158 с.

Количество: 1

3. Казакова, теории письменного перевода [Текст] :
учеб. пособие к спецкурсу / ; Свердл. гос. пед. ин-т. -
Свердловск : [б. и.], 1988.-49 с.

Количество: 1

4. Казакова, основы перевода [Текст] / Т. А.
Казакова. - СПб.: Союз, 20с.

Количество: 5

5. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода
[Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / . - Киев :
ИНКОС, 20с.

Количество: 3

6. Кузьмин, перевод с русского языка на-
английский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / . - М. :
Флинт : Наука, 20с.

Количество: 5

7. Кузьмин, русских фразеологизмов на англий­
ский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С.
Кузьмин. - М.: Высш. шк, 1977.-270 с.

Количество: 4

8. Савинова, трудностей при переводе англий­
ской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / , Г. М.
Улицкая, . - М.: Наука, 19с.

Количество: 2

ным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репорта­жи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газет­ные заголовки.

Данный этап требует более продвинутого уровня владения как язы­ком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различ­ные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контрак­ты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные тер­мины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать доста­точно большим запасом терминологии из разных областей.

Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляют­ся навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Прак­тический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филоло­гической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.

Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, син­хронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного тек­ста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перево­да на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной перево­дческой деятельности в разных сферах жизни человека.

Формы контроля

1. Текущий контроль

Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формиро­вания умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практи­ческих занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.

2. Промежуточный контроль

Промежуточный контроль осуществляется посредством выполне­ния аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения

28

5

пользоваться изученными способами перевода, на распознавание перево­дческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, вы­полненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы так­же предполагают перевод отдельных предложений или текстов с англий­ского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым те­мам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному мате­риалу.

3. Итоговый контроль:

Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семе­стров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной рабо­ты, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письмен­ного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы - 2 академических часа.

Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на англий­ский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.

Самостоятельная работа.

Самостоятельная работа студентов над практическим курсом пе­ревода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экза­менам.

В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и до­полнительной литературой по курсу, работают со словарями, энцикло­педиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществля­ют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.

Одним из основных видов самостоятельной работы является выпол­нение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тема­тики) с английского языка на русский и с русского на английский (с ис­пользованием словарей и справочников) объемом около печат­ных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологиче­ских, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной

Количество: 4

15. Петрова, в теорию и практику перевода (на
материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов
/ ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. : Восток-Запад :
ACT, 20с.

Количество: 34

16. Пумпянский, по переводу английской на­
учной и технической литературы с английского языка на русский и с рус­
ского языка на английский. - Минск : Попурри, 19с.

Количество: 1

17. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб.
для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. :
Восток-Запад, 20с.

Количество: 30

18. Сдобников, курс коммерческого перевода.
Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист, вузов и
вузов экон. профиля / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. -
М.: Восток-Запад, 20с.

Количество :30

19. Семко, коммерческого перевода. Английский
язык [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лин­
гвист. ун-т ; под ред. . - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006.
- 268 с.

Количество: 30

20. Федотова, язык. Практикум по двусторон­
нему переводу [Текст] / , . - М. : Высш. шк,
1992.-108 с.

Количество: 50

21. Фомин, перевод (английский язык)
[Текст] : кн. студента : учеб. пособие / . - М. : ACT : Восток-
Запад, 20с.

Количество: 27

6.3. Дополнительная литература

6

27

7. Зражевская, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по­
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , . - М.
:Высш. шк., 1986.-240 с.

Количество: 40

8. Кабакчи, английского языка [Текст] : сб. уп­
ражнений попереводу / . - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000.
-256 с.

Количество: 34

9. Комиссаров, по переводу с английского языка
на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Ко­
миссаров, . - М.: Высш. шк., 19с.

Количество: 70

10. Крупнов, по переводу с английского языка
нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / . -
М.: Высш. шк., 20с.

Количество: 10

11. Мешков, по переводу с русского языка на
английский [Текст] / , М. Лэмберт ; под ред. . -
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.

Количество: 3

12. Перевод и реферирование общественно-политических тек­
стов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и про­
двинутого обучения / [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. -
М.: РУДН, 20с.

Количество: 30

13. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М.: Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 1. -
20с.

Количество: 4

14. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 2. -
2004.-112 с.

формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сход­ную тематику.

Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адап­тированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.

Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.

На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.

В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отра­ботку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.

26

7

2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

2.1. Очное отделение

п/п

Наименование темы, раз­дела

Все­го тру-доём кост ь

Аудиторные часы

Само-

стоя-

тель-

ная

работа

Все го

Лек ции

Прак­тиче­ские

Лабо рато рные

5 семест

р

1.

Сущность перевода. Пере­вод как процесс и результат. Основные задачи и принци­пы перевода

12

6

-

- '

6

6

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

12

6

-

-

6

6

3.

Роль контекста при перево­де. Перевод слов с контек­стуальным значением

12

6

-

-

6

6

4.

Перевод свободных и свя­занных словосочетаний

14

7

-

-

7

7

4.

Перевод лексических еди­ниц, не имеющих эквивален­тов в ПЯ

12

6

-

-

6

6

4.1

Лексические трансформа­ции

14

7

-

-

7

7

5.

Грамматические трансфор­мации

12

6

-

-

6

6

5.1

Перевод специфичных для английского языка грамма­тических конструкций

12

6

-

-

6

6

6.

Перевод атрибутивных групп.

12

6

-

-

6

6

7.

Перевод фразеологических оборотов

12

6

-

-

6

6

8.

«Ложные друзья переводчи­ка»

12

6

-

6

6

ИТОГО:

136

68

-

-

68

68

8

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6