Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков Кафедра английского языка
Рабочая программа
по дисциплине «Практический курс перевода»
для специальности «031200 - Перевод и переводоведение»
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Практический курс перевода» 2 ИЯ
для специальности «031202 - Перевод и переводоведение» по циклу СД.02 - специальные дисциплины
Подписано в печать Формат 60x84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л.
Тираж экз. Заказ
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26
Очная форма обучения
Курс - 4, 5
Семестр - 7,8,9, 10
Объём в часах всего - 268 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия - 134 самостоятельная работа - 134
Экзамен- 8, 10 семестр
Зачет - 7, 9 семестр
Контр, работа - 7, 8, 9, 10
семестр
Заочная форма обучения
Курс - 5
Семестр – 9, 10
Объём в часах всего - 206 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия – 30
самостоятельная работа - 176
Экзамен - 10 семестр
Зачет - 9 семестр
Контр, работа - 10 семестр
32
Екатеринбург 2010
Рабочая программа по дисциплине «Практический курс перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 20с.
Составитель: , , С, Род-ненко Л. О.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры перевода и пере-
водоведения УрГПУ.
Протокол № 1 от 28.09.10.
Зав. каф.__________________________--
Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного
процесса УрГПУ.
Протокол №__ от________ г. Начальник отдела_____
8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ
,
аспирант
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
ассистент кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета
Рабочий телефон:
2
31
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:
- карточки раздаточного материала,
- аудиовизуальные материалы
1. ВВЕДЕНИЕ
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 - Перевод и переводоведение».
Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Цели и задачи дисциплины
Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.
Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
Специфика содержания программы
На 3 курсе (5-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.
30
3
Главной задачей является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.
Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.
6-й семестр посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и другие.
На 4 курсе начинается обучение письменному научно-техническому (7 семестр) и общественно-политическому переводу (8 семестр) на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.
В задачи курсов входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических и общественно-политических текстов.
Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки - в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.
На 5 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на коммерческую (9-ый семестр) и юридическую (10-ый семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газет-
9. Солодуб, и практика художественного перевода
[Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / ,
рехт, . - М. : Академия, 20с.
Количество: 5
10. Слепович, книга переводчика с русского
языка на английский [Текст] / . - Минск : ТетраСистемс,
20с.
Количество: 3
6.4. Справочная литература
1. Баринов, англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. и др. - М. : РУССО, 1991.
2. Кузнецов, -английский словарь научно-технической лексики [Текст] / . - М, 1992.
3. Кузьмин, англо-русский технический словарь [Текст] / [и др.]. - М., 1992.
4. Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. . - М., 1985.
5. Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. . - М., 1980.
6. Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. - М. [б. и.], 1991.
6.5. Ресурсы Интернет
1. Библиотека филолога. - Режим доступа : http://p3yum. *****/library/index. htm
2. Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists. *****/
3. Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /dl/books. shtml
4. Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /content/books. html
4
29
1. Гуськова, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , ; Моск.
гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН,
20с.
Количество: 2
2. Гутнер, по переводу с английского языка на
русский общественно-политических текстов [Текст] / . - М. :
Высш. шк., 1982.-158 с.
Количество: 1
3. Казакова, теории письменного перевода [Текст] :
учеб. пособие к спецкурсу / ; Свердл. гос. пед. ин-т. -
Свердловск : [б. и.], 1988.-49 с.
Количество: 1
4. Казакова, основы перевода [Текст] / Т. А.
Казакова. - СПб.: Союз, 20с.
Количество: 5
5. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода
[Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / . - Киев :
ИНКОС, 20с.
Количество: 3
6. Кузьмин, перевод с русского языка на-
английский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / . - М. :
Флинт : Наука, 20с.
Количество: 5
7. Кузьмин, русских фразеологизмов на англий
ский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С.
Кузьмин. - М.: Высш. шк, 1977.-270 с.
Количество: 4
8. Савинова, трудностей при переводе англий
ской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / , Г. М.
Улицкая, . - М.: Наука, 19с.
Количество: 2
ным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.
Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.
Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.
Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.
Формы контроля
1. Текущий контроль
Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.
2. Промежуточный контроль
Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения
28
5
пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.
3. Итоговый контроль:
Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы - 2 академических часа.
Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.
Самостоятельная работа.
Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.
В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.
Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной
Количество: 4
15. Петрова, в теорию и практику перевода (на
материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов
/ ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. : Восток-Запад :
ACT, 20с.
Количество: 34
16. Пумпянский, по переводу английской на
учной и технической литературы с английского языка на русский и с рус
ского языка на английский. - Минск : Попурри, 19с.
Количество: 1
17. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб.
для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. :
Восток-Запад, 20с.
Количество: 30
18. Сдобников, курс коммерческого перевода.
Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист, вузов и
вузов экон. профиля / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. -
М.: Восток-Запад, 20с.
Количество :30
19. Семко, коммерческого перевода. Английский
язык [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лин
гвист. ун-т ; под ред. . - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006.
- 268 с.
Количество: 30
20. Федотова, язык. Практикум по двусторон
нему переводу [Текст] / , . - М. : Высш. шк,
1992.-108 с.
Количество: 50
21. Фомин, перевод (английский язык)
[Текст] : кн. студента : учеб. пособие / . - М. : ACT : Восток-
Запад, 20с.
Количество: 27
6.3. Дополнительная литература
6
27
7. Зражевская, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , . - М.
:Высш. шк., 1986.-240 с.
Количество: 40
8. Кабакчи, английского языка [Текст] : сб. уп
ражнений попереводу / . - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000.
-256 с.
Количество: 34
9. Комиссаров, по переводу с английского языка
на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Ко
миссаров, . - М.: Высш. шк., 19с.
Количество: 70
10. Крупнов, по переводу с английского языка
нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / . -
М.: Высш. шк., 20с.
Количество: 10
11. Мешков, по переводу с русского языка на
английский [Текст] / , М. Лэмберт ; под ред. . -
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.
Количество: 3
12. Перевод и реферирование общественно-политических тек
стов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и про
двинутого обучения / [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. -
М.: РУДН, 20с.
Количество: 30
13. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М.: Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 1. -
20с.
Количество: 4
14. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 2. -
2004.-112 с.
формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.
Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.
Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.
На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.
В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.
26
7
2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
2.1. Очное отделение
№ п/п | Наименование темы, раздела | Всего тру-доём кост ь | Аудиторные часы | Само- стоя- тель- ная работа | |||
Все го | Лек ции | Практические | Лабо рато рные | ||||
5 семест | р | ||||||
1. | Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода | 12 | 6 | - | - ' | 6 | 6 |
2. | Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
3. | Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
4. | Перевод свободных и связанных словосочетаний | 14 | 7 | - | - | 7 | 7 |
4. | Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
4.1 | Лексические трансформации | 14 | 7 | - | - | 7 | 7 |
5. | Грамматические трансформации | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
5.1 | Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
6. | Перевод атрибутивных групп. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
7. | Перевод фразеологических оборотов | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 |
8. | «Ложные друзья переводчика» | 12 | 6 | - | 6 | 6 | |
ИТОГО: | 136 | 68 | - | - | 68 | 68 |
8
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


