Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков Кафедра английского языка

Рабочая программа

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031200 - Перевод и переводоведение»

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Практический курс перевода» 2 ИЯ

для специальности «031202 - Перевод и переводоведение» по циклу СД.02 - специальные дисциплины

Подписано в печать Формат 60x84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л.
Тираж экз. Заказ

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

Очная форма обучения

Курс - 4, 5

Семестр - 7,8,9, 10

Объём в часах всего - 268 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия - 134 самостоятельная работа - 134

Экзамен- 8, 10 семестр

Зачет - 7, 9 семестр

Контр, работа - 7, 8, 9, 10

семестр

Заочная форма обучения

Курс - 5

Семестр – 9, 10

Объём в часах всего - 206 вт. ч.: лекции-0 практические занятия - 0 лабораторные занятия – 30

самостоятельная работа - 176

Экзамен - 10 семестр

Зачет - 9 семестр

Контр, работа - 10 семестр

32

Екатеринбург 2010

Рабочая программа по дисциплине «Практический курс перевода»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 20с.

Составитель: , , С, Род-ненко Л. О.

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры перевода и пере-

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

водоведения УрГПУ.

Протокол № 1 от 28.09.10.

Зав. каф.__________________________--

Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного

процесса УрГПУ.

Протокол №__ от________ г. Начальник отдела_____

8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ

,

аспирант

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

ассистент кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

Рабочий телефон:

2

31

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:

учебно-наглядные пособия,

-  карточки раздаточного материала,

-  аудиовизуальные материалы

1. ВВЕДЕНИЕ

Программа составлена в соответствии с Государственным образо­вательным стандартом высшего профессионального образования по на­правлению подготовки выпускников по специальности «031202 - Перевод и переводоведение».

Практический курс перевода занимает ведущее место в профессио­нальной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Госу­дарственном образовательном стандарте.

Цели и задачи дисциплины

Целью практического курса перевода является подготовка специа­листов, способных обеспечивать высококачественный письменный и уст­ный перевод при осуществлении разносторонних связей между представи­телями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

Практические задачи курса состоят в формировании знаний, уме­ний и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельно­сти, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (та­ким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой доку­ментации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в форми­ровании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственно­сти за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекуль­турный кругозор.

Специфика содержания программы

На 3 курсе (5-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистиче­скими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и спра­вочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контек­ста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходи­мые для успешного выполнения перевода.

30

3

Главной задачей является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стили­стические преобразования исходных единиц, уметь эффективно приме­нять приемы преобразования.

Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих язы­ков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологи­ческими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобрета­ют навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (перево­дящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.

6-й семестр посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой коррес­понденции с английского языка на русский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и дру­гие.

На 4 курсе начинается обучение письменному научно-техническому (7 семестр) и общественно-политическому переводу (8 се­местр) на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.

В задачи курсов входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода науч­ных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполага­ет выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических и общественно-политических текстов.

Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки - в ходе ра­боты над переводом текстов и выполнения упражнений.

На 5 курсе продолжается формирование и развитие умений и навы­ков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на коммерческую (9-ый семестр) и юридическую (10-ый семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структу­рировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экс­тралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладе­вают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газет-

9. Солодуб, и практика художественного перевода
[Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / , ­
рехт, . - М. : Академия, 20с.

Количество: 5

10. Слепович, книга переводчика с русского
языка на английский [Текст] / . - Минск : ТетраСистемс,
20с.

Количество: 3

6.4. Справочная литература

1.  Баринов, англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. и др. - М. : РУССО, 1991.

2.  Кузнецов, -английский словарь научно-технической лексики [Текст] / . - М, 1992.

3.  Кузьмин, англо-русский технический словарь [Текст] / [и др.]. - М., 1992.

4.  Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. . - М., 1985.

5.  Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. . - М., 1980.

6.  Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. - М. [б. и.], 1991.

6.5. Ресурсы Интернет

1.  Библиотека филолога. - Режим доступа : http://p3yum. *****/library/index. htm

2.  Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists. *****/

3.  Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /dl/books. shtml

4.  Электронная библиотека. - Режим доступа : http://www. /content/books. html

4

29

1. Гуськова, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по­
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , ; Моск.
гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН,
20с.

Количество: 2

2. Гутнер, по переводу с английского языка на
русский общественно-политических текстов [Текст] / . - М. :
Высш. шк., 1982.-158 с.

Количество: 1

3. Казакова, теории письменного перевода [Текст] :
учеб. пособие к спецкурсу / ; Свердл. гос. пед. ин-т. -
Свердловск : [б. и.], 1988.-49 с.

Количество: 1

4. Казакова, основы перевода [Текст] / Т. А.
Казакова. - СПб.: Союз, 20с.

Количество: 5

5. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода
[Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / . - Киев :
ИНКОС, 20с.

Количество: 3

6. Кузьмин, перевод с русского языка на-
английский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / . - М. :
Флинт : Наука, 20с.

Количество: 5

7. Кузьмин, русских фразеологизмов на англий­
ский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С.
Кузьмин. - М.: Высш. шк, 1977.-270 с.

Количество: 4

8. Савинова, трудностей при переводе англий­
ской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / , Г. М.
Улицкая, . - М.: Наука, 19с.

Количество: 2

ным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репорта­жи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газет­ные заголовки.

Данный этап требует более продвинутого уровня владения как язы­ком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различ­ные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контрак­ты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные тер­мины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать доста­точно большим запасом терминологии из разных областей.

Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляют­ся навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Прак­тический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филоло­гической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.

Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, син­хронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного тек­ста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перево­да на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной перево­дческой деятельности в разных сферах жизни человека.

Формы контроля

1. Текущий контроль

Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формиро­вания умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практи­ческих занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.

2. Промежуточный контроль

Промежуточный контроль осуществляется посредством выполне­ния аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения

28

5

пользоваться изученными способами перевода, на распознавание перево­дческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, вы­полненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы так­же предполагают перевод отдельных предложений или текстов с англий­ского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым те­мам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному мате­риалу.

3. Итоговый контроль:

Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семе­стров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной рабо­ты, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письмен­ного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы - 2 академических часа.

Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на англий­ский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.

Самостоятельная работа.

Самостоятельная работа студентов над практическим курсом пе­ревода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экза­менам.

В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и до­полнительной литературой по курсу, работают со словарями, энцикло­педиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществля­ют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.

Одним из основных видов самостоятельной работы является выпол­нение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тема­тики) с английского языка на русский и с русского на английский (с ис­пользованием словарей и справочников) объемом около печат­ных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологиче­ских, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной

Количество: 4

15. Петрова, в теорию и практику перевода (на
материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов
/ ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. : Восток-Запад :
ACT, 20с.

Количество: 34

16. Пумпянский, по переводу английской на­
учной и технической литературы с английского языка на русский и с рус­
ского языка на английский. - Минск : Попурри, 19с.

Количество: 1

17. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб.
для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М. :
Восток-Запад, 20с.

Количество: 30

18. Сдобников, курс коммерческого перевода.
Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист, вузов и
вузов экон. профиля / ; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. -
М.: Восток-Запад, 20с.

Количество :30

19. Семко, коммерческого перевода. Английский
язык [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лин­
гвист. ун-т ; под ред. . - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006.
- 268 с.

Количество: 30

20. Федотова, язык. Практикум по двусторон­
нему переводу [Текст] / , . - М. : Высш. шк,
1992.-108 с.

Количество: 50

21. Фомин, перевод (английский язык)
[Текст] : кн. студента : учеб. пособие / . - М. : ACT : Восток-
Запад, 20с.

Количество: 27

6.3. Дополнительная литература

6

27

7. Зражевская, перевода общественно-
политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. по­
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. / , . - М.
:Высш. шк., 1986.-240 с.

Количество: 40

8. Кабакчи, английского языка [Текст] : сб. уп­
ражнений попереводу / . - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000.
-256 с.

Количество: 34

9. Комиссаров, по переводу с английского языка
на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Ко­
миссаров, . - М.: Высш. шк., 19с.

Количество: 70

10. Крупнов, по переводу с английского языка
нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / . -
М.: Высш. шк., 20с.

Количество: 10

11. Мешков, по переводу с русского языка на
английский [Текст] / , М. Лэмберт ; под ред. . -
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с.

Количество: 3

12. Перевод и реферирование общественно-политических тек­
стов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и про­
двинутого обучения / [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. -
М.: РУДН, 20с.

Количество: 30

13. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М.: Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 1. -
20с.

Количество: 4

14. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] :
учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , А. И.
Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб.: СПбГУ. - Ч. 2. -
2004.-112 с.

формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сход­ную тематику.

Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адап­тированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.

Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.

На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.

В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отра­ботку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.

26

7

2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

2.1. Очное отделение

п/п

Наименование темы, раз­дела

Все­го тру-доём кост ь

Аудиторные часы

Само-

стоя-

тель-

ная

работа

Все го

Лек ции

Прак­тиче­ские

Лабо рато рные

5 семест

р

1.

Сущность перевода. Пере­вод как процесс и результат. Основные задачи и принци­пы перевода

12

6

-

- '

6

6

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

12

6

-

-

6

6

3.

Роль контекста при перево­де. Перевод слов с контек­стуальным значением

12

6

-

-

6

6

4.

Перевод свободных и свя­занных словосочетаний

14

7

-

-

7

7

4.

Перевод лексических еди­ниц, не имеющих эквивален­тов в ПЯ

12

6

-

-

6

6

4.1

Лексические трансформа­ции

14

7

-

-

7

7

5.

Грамматические трансфор­мации

12

6

-

-

6

6

5.1

Перевод специфичных для английского языка грамма­тических конструкций

12

6

-

-

6

6

6.

Перевод атрибутивных групп.

12

6

-

-

6

6

7.

Перевод фразеологических оборотов

12

6

-

-

6

6

8.

«Ложные друзья переводчи­ка»

12

6

-

6

6

ИТОГО:

136

68

-

-

68

68

8

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6