- осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опущения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;
- осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;
- осуществлять функциональные замены (компенсацию) и семантическое перемещение в условиях коммуникативно-стилистической значимости специфических особенностей уровней языка;
- осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;
- идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;
- анализировать контекст для принятия переводческого решения;
- решать переводческие проблемы стилистического характера;
- анализировать трудности, возникающие при переводе категории слов «ложные друзья переводчика»;
- производить переводческий анализ текстов с учетом их конкретики и конкретики коммуникативной ситуации;
- проводить переводческий анализ исходного текста;
- устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словарями) соответствия;
- преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;
- производить критический анализ и редактирование переводов;
- письменно переводить с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) научно-технические тексты средней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600-800 печатных знаков за 2 академических часа;
- письменно переводить с русского языка на английский (с использованием словарей и справочников) несложные научно-технические тексты (в рамках изученной тематики) со скоростью 500-700 печатных знаков за 2 академических часа;
- переводить с листа тексты научно-технической тематики;
- оформлять переводы в соответствии с требованиями заказчика;
- иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);
- уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;
- проводить предпереводческий анализ исходного текста, анали-
23
5. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
Студент должен знать:
- основные способы перевода;
- основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;
- особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;
- лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;
- знать принципы оформления деловых писем и составления официальных документов;
- владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;
- приобрести определенный запас слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика»;
- овладеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей;
- владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- иметь представление о принципах переводческой этики;
- знать правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;
- понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;
Студент должен уметь:
- эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;
- профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;
- пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;
- оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;
9. | Право на недвижимость. Аренда торговой собственности. | 2 | 1 | - | - | 1 | 1 |
10. | Экологическое право. | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 |
ИТОГО: | 36 | 18 | - | - | 18 | 18 | |
ИТОГО по дисциплине: | 576 | 288 | - | - | 288 | 288 |
2.2. Заочное отделение
№ п/п | Наименование темы, раздела | Всего тру-доём кост ь | Аудиторные часы | Само- | |||
Все го | Лек ции | Практические | Лабо рато рные | стоя- тель- ная работа | |||
5 семест | р | ||||||
1. | Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода | 8 | 1 | - | - | 1 | 7 |
2. | Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ | 8 | 1 | - | - | 1 | 7 |
3. | Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением | 10 | 2 | - | - | 2 | 8 |
4. | Перевод свободных и связанных словосочетаний | 10 | 2 | - | - | 2 | 8 |
4. | Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ | 8 | 2 | - | - | 2 | 6 |
4.1 | Лексические трансформации | 10 | - | - | 9 | ||
5. | Грамматические трансформации | 8 | - | - | 7 | ||
5.1 | Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций | 10 | - | - | 9 | ||
6. | Перевод атрибутивных групп. | 8 | - | - | 7 | ||
7. | Перевод фразеологических оборотов | 8 | - | - | 7 | ||
8. | «Ложные друзья переводчика» | 10 | - | - | 9 | ||
ИТОГО: | 98 | 14 | - | - | 14 | 84 | |
6 семестр |
Контрольная работа № 5:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


