-  осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опу­щения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;

-  осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;

-  осуществлять функциональные замены (компенсацию) и се­мантическое перемещение в условиях коммуникативно-стилистической значимости специфических особенностей уровней языка;

-  осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и пе­реосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;

-  идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;

-  анализировать контекст для принятия переводческого решения;

-  решать переводческие проблемы стилистического характера;

-  анализировать трудности, возникающие при переводе категории слов «ложные друзья переводчика»;

-  производить переводческий анализ текстов с учетом их конкре­тики и конкретики коммуникативной ситуации;

-  проводить переводческий анализ исходного текста;

-  устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словаря­ми) соответствия;

-  преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;

-  производить критический анализ и редактирование переводов;

-  письменно переводить с английского языка на русский (с ис­пользованием словарей и справочников) научно-технические тексты сред­ней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600-800 пе­чатных знаков за 2 академических часа;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  письменно переводить с русского языка на английский (с ис­пользованием словарей и справочников) несложные научно-технические тексты (в рамках изученной тематики) со скоростью 500-700 печатных знаков за 2 академических часа;

-  переводить с листа тексты научно-технической тематики;

-  оформлять переводы в соответствии с требованиями заказчика;

-  иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);

-  уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;

-  проводить предпереводческий анализ исходного текста, анали-

23

5. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ, ОБУ­ЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕ­РЕВОДА»

Студент должен знать:

-  основные способы перевода;

-  основные приемы преобразования лексических единиц исход­ного текста;

-  особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;

-  лингвистическую и экстралингвистическую специфику выпол­няемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;

-  знать принципы оформления деловых писем и составления офи­циальных документов;

-  владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;

-  приобрести определенный запас слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика»;

-  овладеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей;

-  владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

-  иметь представление о принципах переводческой этики;

-  знать правила организации и проведения различных мероприя­тий с использованием перевода;

-  понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;

Студент должен уметь:

-  эффективно пользоваться существующими словарями и анали­зировать словарные статьи;

-  профессионально пользоваться, справочниками различных ти­пов, банками данных и другими источниками информации, уметь исполь­зовать их в своем переводческом самообразовании;

-  пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;

-  оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;

9.

Право на недвижимость. Аренда торговой собствен­ности.

2

1

-

-

1

1

10.

Экологическое право.

4

2

-

-

2

2

ИТОГО:

36

18

-

-

18

18

ИТОГО по дисциплине:

576

288

-

-

288

288


2.2. Заочное отделение

п/п

Наименование темы, раз­дела

Все­го тру-доём кост ь

Аудиторные часы

Само-

Все го

Лек ции

Прак­тиче­ские

Лабо рато рные

стоя-

тель-

ная

работа

5 семест

р

1.

Сущность перевода. Пере­вод как процесс и результат. Основные задачи и принци­пы перевода

8

1

-

-

1

7

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

8

1

-

-

1

7

3.

Роль контекста при перево­де. Перевод слов с контек­стуальным значением

10

2

-

-

2

8

4.

Перевод свободных и свя­занных словосочетаний

10

2

-

-

2

8

4.

Перевод лексических еди­ниц, не имеющих эквивален­тов в ПЯ

8

2

-

-

2

6

4.1

Лексические трансформа­ции

10

-

-

9

5.

Грамматические трансфор­мации

8

-

-

7

5.1

Перевод специфичных для английского языка грамма­тических конструкций

10

-

-

9

6.

Перевод атрибутивных групп.

8

-

-

7

7.

Перевод фразеологических оборотов

8

-

-

7

8.

«Ложные друзья переводчи­ка»

10

-

-

9

ИТОГО:

98

14

-

-

14

84

6 семестр


Контрольная работа № 5:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6