(). А это и есть, пожалуй, главная причина долголетия, если не бессмертия художественной фантастики, или народной и литературной сказки: всегда имеется возможность прочесть их по­этически.

Фантастическое как доминанта в литературных художественных произведениях имеет своими корнями волшебную сказку ( М.). Как явление системообразующее фантастика представлена в жанре утопий, в частности, в «Городе Солнца» Т. Камианеллы, в утопиях его последователей и подражателей и других основоположников жанра.

Фантастическое вообще рождается через гиперболу и гротеск как очевидное нарушение нормы, ныне существующих пропорций и соотношений в материальном мире, в сфере человеческих отно­шений, государственного устройства, в представлении об универ­суме, о модели мироздания.

Авторы и создатели задуманной в 90-х гг. XX в. «Библиотеки рус­ской фантастики» первые три тома отводят древнерусской «фанта­стике», в которую входят и апокрифы, и повесть о Петре и Февронии Муромских, и повесть о царе Аггее, и повесть о Бове Королевиче. Перечисленные произведения, подпадая под вышеуказанную клас­сификацию фантастического, демонстрируют принадлежность ко второму «уровню» фантастики.

В русской фантастике чрезвычай­но силен исторический, более того, социально-исторический ком­понент, видимо, ослабленный в фантастике зарубежной. Причина этого скорее всего лежит в национально-эстетических, национально-нравственных приоритетах, которые состояли в том, чтобы «небы­валое сбылось». Это «небывалое» отнюдь не техническая или науч­ная идея, а идея синкретическая, «жизнестроительная», тяготеющая к осуществлению в пределах социальной утопии.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одно из направлений фантастики, заявивших о себе с развитием наук, — научная фантастика. Под научной фантастикой понима­ют вид художественной литературы, в основу которой поло­жена либо научная, либо техническая идея, решение которой возможно прогнозировать в будущем.

Под такое определение подпадают многие произведения Жюля Верна, Александра Беляева, а в наше время — американского фантаста Артура Кларка. Исследователи творчества Ж. Верна и А. Беляева не раз занимались анализом того, какие (когда-то фан­тастические) идеи этих писателей ныне технически реализованы, количество таковых впечатляет.

Явная закономерность во взаимосвязи научно-технического прогресса с развитием научной фантастики заставляет выделить и соответствующие периоды «взлета» в данном литературном направ­лении.

Это, как правило, эпохи романтические, неоромантические или периоды, при всем их прагматизме имеющие ярко выраженную романтическую составляющую.

В русской литературе , будучи человеком эн­циклопедически образованным, в научно-фантастическом жанре опередил многих западноевропейских писателей. Понимая особен­ности русской литературы, в «Записках для моего праправнука о русской литературе» он писал: «Нет ни одной литературы инте­реснее русской... Она любопытна как приготовление к какой-то русской, до сих пор нам непонятной литературе, — тем более, что Россия юна. свежа, когда все вокруг нее устарело и одряхлело». Не случайно в своих «взрослых» фантастических литературных сочине­ниях Одоевский изображает Россию «обителью поэзии и фило­софии». Утопия писателя «4338-й» насыщена техническими и научными предсказаниями, которые сделаны им за четверть века до первых литературных открытий Жюля Верна и почти за пятьде­сят лет до «космических открытий Уэллса».

в своем романе (ср. с современным романом Можейко «1183 год», романом историческим и фантастическим одновременно) предвосхищает многие научно-технические, соци­альные открытия, впрочем, это прерогатива научно-фантастического жанра. В произведениях подобного рода высказывается научная или техническая идея, дается подробная ее аргументация, которая мо­жет оказаться в конце концов ложной.

Научной фантастике не посторонни философские и нравст­венные идеи, сопутствующие размышлениям автора (повествова­теля) о «прогрессе» и «регрессе». Таковы, например, произведения , А. Беляева, С. Лема, , И. Еф­ремова, А. Грина, Р. Бредбери и братьев Стругацких.

В собственно детской фантастике (а не во взрослой, впоследст­вии постепенно вошедшей в круг детского и юношеского чтения), можно сказать, научная фантастика травестирована (изменена). Вспомним для примера детские произведения Кира Булычева из цикла о при­ключениях «девочки из будущего» Алисы Селезневой или В. Кра­пивина из цикла «Летящие сказки».

И все-таки для собственно детской литературы синтетический жанр, в котором соединена фантастика сказки с научно-фантастичес­кой идеей, более органичен, нежели научная фантастика в привыч­ном значении этого слова. Характерным примером являются повести , известнейшая из которых «Приключения Элек­троника», или : «Сверхприключения сверхкосмонавта», дилогия «Фантазии Баранкина».

2. Фантастика и фентези.

В современном литературоведческом лексиконе все чаще встречается определение фэнтези (от «фантазия»), представляющее собой целую литературу, где границы реального, реалистического и ирреального, мистического размыты.

На данный момент не существует даже общепринятого определения жанра фэнтези. Практически все, кто пишет о фэнтези, пытается дать собственное определение этому понятию. В результате появилось значительное количество дефиниций, подчас противоречащих одна другой.

Определения жанра можно сгруппировать относительно нескольких тенденций.

1. Чаще всего фэнтези определяют как особое направление фантастики.

ü  «В современном литературоведческом лексиконе всё чаще встречается определение

фэнтези (от «фантазия»), представляющее собой целую литературу, где границы реального, фантастического и ирреального, мистического размыты» [Минералова литература. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / . – М.: ВЛАДОС, 2002.].

ü  «Фэнтези (англ. Fantasy) – вид фантастической литературы, или литературы о

необычайном, основанной на сюжетном допущении иррационального характера. Это допущение не имеет логической мотивации в тексте, предполагая существование фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению» [Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.: Н. П.К. Интелфак. – 2001].

ü  «В самом общем случае фэнтези – это произведение, где фантастический элемент

несовместим с научной картиной мира» [ Заглянем за стенку / В. Каплан // Новый мир. – 2001. – №9.].

ü  «Фэнтези – это описание миров подобно нашему, миров с работающей в них магией,

миров с чёткой границей между Тьмой и Светом. Эти миры могут быть какими-то вариациями Земли в далёком прошлом, далёком будущем, альтернативном настоящем, а также параллельными мирами, существующими вне связи с Землёй» [Ингвалл Колдун. Классификация жанра фэнтези. 1997].

Все данные определения носят скорее описательный характер и дают слишком широкую характеристику.

2. Ряд исследователей склоняется к определению фэнтези как разновидности литературной сказки.

ü  «По внешним параметрам фэнтези является разновидностью фантастической сказки».

ü  «Сказка. От научной фантастики этот жанр отличается отсутствием нравоучения и потуг

на мессианство. От традиционной сказки – отсутствием деления на плохих и хороших», – говорится в статье Ника Перумова [ Я люблю гномов, а они любят пиво// Мир за неделю. – 2000. – №4.].

ü  «Сказочной фантасмагорией вымышленных миров» называет фэнтези писатель Э.

Геворкян [ Чем вымощена дорога в рай / Э. Геворкян // Антиутопии ХХ века. – М., 1989].

ü  Волшебной сказкой называл свою эпопею «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкиен. Правда, в

50-е годы, когда она создавалась, термина «фэнтези» ещё не существовало.

3.  Ещё одна тенденция – определение фэнтези через миф. Это вполне закономерно, поскольку фантастическая литература всегда имеет мифологическую основу.

ü  «Этот жанр возник на основе переосмысления авторами традиционного

мифологического и фольклорного наследия. И в самых лучших образцах данного жанра можно обнаружить ряд параллелей между авторским вымыслом и мифо-ритуальными представлениями, легшими в его основу» [ Фэнтези и фольклор / О. Добровольская // Литература. – 1996. – №43].

Считают, что начало такого ро­да литературы было положено в 30-е гг. английскими писателями, в частности Толкиеном.

Но и здесь не обходится без споров. Создателем и родоначальником называют

также лорда Дансейни с его «Повестью сновидения» (1910), серию романов Морриса о Доме сынов волка (е гг.), романы Р. Говарда – Э. Берроуза о Конане-варваре (1932) и др.

Последователи Толкина: Клайв Льюис («Хроники Нарнии»), Урсула ле Гуин («Волшебник Земноморья»), Роджер Желязны («Хроники Амбера»), Андрэ Нортон (серия о Колдовском Мире), С. Логинов («Многорукий бок далайна») и другие

3. Черты жанра фентези и фантастических произведениях для детей:

ü  Особая структура мира.

ü  Соотношение вымысла и реальности. (Фэнтези как бегство от реальности. Вымысел и судьба).

ü  Особый образ человека. (Люди и нелюди)

ü  Другой мир: особое время и пространство, усложнённая модель мира.

ü  Система персонажей.

считает, что «типология героя может быть основой классификации жанра». На основе такого подхода можно выделить следующие жанры:

Ø  – герой-одиночка, совершающий великие подвиги, всегда непобедимый – героическая фэнтези (Говард, Муркок, истоки – греческие мифы, героический эпос):

Ø  – средний человек (эвримен) преодолевает себя и становится эпическим героем, за которым стоит род, племя – эпическая фэнтези (Толкин и его последователи, истоки – героический эпос, легенды о Короле Артуре, религиозно-эзотерическая литература);

Ø  – герой-плут – приключенческо-игровая, юмористическая фэнтези (М. Успенский, трилогия о Жихаре, истоки – мифы о трикстерах, волшебная сказка, былина, плутовской роман);

Ø  – герой-женщина – феминистская фэнтези (Урсула ле Гуин, М. Семёнова, истоки – возможно, архаичные мифы о временах матриархата, календарные мифы);

Ø  – герой-подросток – детская фэнтези (К. Льюис, Дж. Роулинг, Вл. Крапивин, истоки – мифы с архетипом Чудесного ребёнка, который спасёт мир, волшебная сказка, приключенческая повесть)

В круге детского чтения и среди произведений, адресованных не­посредственно детям, есть и обладающие чертами фэнтези — напри­мер, завершенные в 50-е гг. XX в., а приобретшие популярность в России особенно в 80—90-е гг. XX в. «Хроники Нарнии» в семи кни­гах Клайва Стейплза Льюиса.

Анализируя это произведение, в частности, можно выделить не­которые составляющие «сказки-фэнтези»:

1. Смещение временных плоскостей, наличие и взаимодействие параллельных миров.

2. Переход в инобытие не как «инициация», а как вполне обычное перемещение.

3. Перенесение реалистического персонажа в мифологическое, сказочное пространство не без помощи магии, суть которой никто не может объяснить.

4. Игра с налетом мистики.

5. Построение сюжета через моделирование экзистенциальной ситуации.

Среди современных авторов фэнтези выделяется американский писатель Роджер Желязны, произведения которого весьма попу­лярны у читателей-подростков. Автор умеет энергично, даже агрес­сивно привлечь и прочно удержать внимание читателя своими сюжетными парадоксами. Вот главный герой повести «Девять принцев Амбера» едет с братом на машине через параллельные миры, первоначально не понимая странность происходящего, но все более приходя в изумление:

«Дорога резко свернула, пустыня кончилась, окрест расстилались луга с высокой Голубой травой. <...>

Примерно через полчаса холмы кончились, и мы въехали в лес толстых коренастых деревьев с многочисленными дуплами, с причудливо изрезанны­ми листьями осение-желтого и пурпурного цветов.

Начал накрапывать мелкий дождик, сгустились тени. От подстилки из мок­рых листьев поднимался бледный туман. Откуда-то справа донесся вой.

Рулевое колесо сменило форму еще трижды, окончательно превратившись в деревянный восьмиугольник. А Автомобиль наш вырос и па капоте неведомо откуда возникло у крашение в виде птицы фламинго. Я воздерживался от ком­ментариев, молча пытаясь утвердиться па сиденье — которое тоже все время меняло форму — и привыкнуть к управлению непривычным автомобилем. Рэндом посмотрел на рулевое колесо, покачал головой, и внезапно деревья стали выше, оплетенные гирляндами виноградных лоз и чем-то вроде голу­бой вуали из испанского мха, а машина приобрела почти прежний вид. Я гля­нул на стрелку указателя бензина: оставалось еще полбака.

— Пока мы движемся вперед, — заметил мой брат, и я согласно кивнул головой.

Дорога расширилась, стала асфальтовой. По обеим сторонам протянулись каналы, полные грязной воды.<...>

Мы двинулись по скалистому каньону, затем пересекли город, который, казалось, был сделан полностью из стекла или вещества, похожего на стекло, С высокими зданиями, хрупкими и непрочными на вид, и с людьми, сквозь которых просвечивало розовое солнце, высвечивая их внутренние органы и остатки недавних обедов. Когда мы проезжали мимо, они останавливались и глазели на нас. Они собирались толпами на углах улиц, но ни один не попы­тался задержать нас или перейти дорогу перед нашей машиной.

— Несомненно, простаки этого города будут рассказывать о происшест­вии долгие годы, — сказал мой брат.

Я кивнул.

Затем дороги не стало вообще, и мы поехали по чему-то напоминающему нескончаемый лист силикона. Затем это «что-то» сузилось и стало нашей дорогой, а потом справа и слева от нас появились болота: низко лежащие, ко­ричневые и вонючие. В одном из них я увидел — в этом я мог бы поклясться — диплодока, поднявшего голову и довольно неодобрительно на нас поглядев­шего. <...>

Затем мы помылись на улице, побибикали у ворот и подождали, пока чело­век с алебардой иа плече открывал их.

Затем мы снова выехали на дорогу.

Прямо перед нами выполз динозавр. Застеснялся иа мгновение, йотом от­валил налево. Над головой пролетели три птеродактиля».

Герои Роджера Желязны проделывают умопомрачительное пу­тешествие одновременно в пространстве и времени, причем чита­тель вынужден следить за динамично сменяющимся пространством, указывающим и на эпоху, и на ее обитателей. «Фантазия» автора не отягощена мотивацией происходящего. Авторская «прихоть», ассо­циативный ход мысли — обязательный атрибут жанра в отличие от научной фантастики.

Лекция № 10.

Тема: трансформация зарубежной классики в русской литературе.

План:

1. Проблема перевода.

2. «Сказки и истории» и «Сказки Кота Мурлыки» .

3. «Доктор Дулитл» Хью Лофтинга и «Доктор Айболит» .

4. «Удивительный волшебник из Страны Оз» Френка Баума и «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.

5. «Приключения Пиноккио» К. Коллоди и «Золотой ключик» А. Толстого.

1. Проблема перевода.

Перед переводчиком стоят два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной.

Одним из наиболее простых примеров трансляции является перевод с одного языка на другой — совокупность операций, устанавливающих соответствие между текстами, принадлежащими разным культурам. Если исходный и транслированный тексты совпадают, языки, между которыми устанавливалось соответствие, можно назвать эквивалентными.

Факт наличия непереводимых языковых конструкций является результатом различия культур, “Непереводимость” есть следствие того. что в рамках одной психики не могут одновременно реализовываться взаимоисключающие информационные структуры. Найдите немецкий аналог известной строки Некрасова: “Как женщину, он Родину любил”, если “Родина” на немецком — “Фатерланд”, слово мужского рода... А вот пример обратный: меч Роланда по-старофранцузски звучит как “spatha” — слово женского рода, и умирающий воин обращается к оружию, как к возлюбленной. Читаем в переводе Ю. Корнеева: “Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный, как ты на солнце блещешь и сверкаешь!”.Подобные примеры не единичны.

Логика перевода: Правила классического (или “текстуального”) перевода до определенной степени могут быть формализованы.

1. Следует стремиться к максимальной аутентичности понятий в оригинале и в переводе. (Аутентичность - это способность человека в общении отказываться от различных социальных ролей (психотерапевта, профессионала, педагога, руководителя и т. п.), позволяя проявляться подлинным, свойственным только данной личности мыслям, эмоциям и поведению). В данном случае Аутентичность понятий следует понимать как согласованность понятий.

2. Выражения, имеющие на языке перевода нулевой семантический спектр, даются в транскрипции (“дао”, “карма” и т. п.).

3. Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией.

Последнее правило, конечно, противоречит предыдущим. Однако ни переводчику, ни издателю не удастся убедить публику в том что персонажа повестей Марка Твена звали Хаккелбэри Финн, что имя Мария по-английски звучит, как Марая, и что сказки Кэрролла повествуют о приключениях девочки по имени Элис.

К массе недоразумений приводит “смысловой перевод”: Бильбо Торбинс, Фродо Сумникс, Мелкин, Лавр Наркис или Сюслень Маслютик и пр. (Читая мемуары Д. Бьюкенена, я с трудом идентифицировал хорошо знакомые мне корабли английской эскадры. Переводчик превратил “Лайона”, “Куин Мэри” и “Принцесс Ройял” (“Lion”, “Queen Mary” “Princess Royal”) в “Льва”, “Королеву Марию” и “Принцессу”.

4. Конструкции, обладающие широким семантическим спектром, переводятся “по контексту”.

Другими словами — как бог на душу положит. И какой бы вариант не выбрал переводчик. его обязательно обвинят в пренебрежении оригиналом.

Льюис Кэрролл, прекрасно понимающий непереводимость своих сказок, рекомендовал именно такой путь: построить полный аналог исходного текста на материалах другой культуры. После нескольких не вполне удачных и вполне неудачных попыток задачу решила Н. Демурова, создавшая, по сути, специальную теорию перевода Л. Кэрролла на русский язык. Так что, не прошло и ста лет, и программа автора Алисы была реализована.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.  . Доклад с Интерпресскона. – 1992. http://www. *****/Trad/pereslegin. htm

2. «Сказки и истории» и «Сказки Кота Мурлыки» .

Николай Петрович Вагнер - зоолог и писаОкончил Казанский университет. Получив степень магистра, а затем и доктора, он работал в Казани и Санкт-Петербурге профессором зоологии. В его работе «Самопроизвольное размножение гусениц у насекомых» (Казань, 1862) впервые в науке был установлен факт педогенеза (paedogenesis): ученый открыл, что личинки одного двукрылого насекомого из группы Cecidomyidae размножаются, развивая внутри тела новые такие же личинки. В 1869 г. за свои труды Вагнер получил от парижской академии авторитетную премию Бордена.

Ученый регулярно занимался зоологическими исследованиями; в 1881 г. его стараниями в Соловецком монастыре была организована зоологическая станция. В 1876-78 годах он издавал журнал «Свет», в котором поместил ряд собственных научно-популярных очерков. В этом журнале, между прочим, были напечатаны и первые стихотворения , талант которого Вагнер сразу оценил.

Беллетристические произведения Вагнера печатались в различных русских журналах. Наибольший успех имели «Сказки Кота-Мурлыки». Они были проникнуты стремлением направить ум и чувство маленького читателя к подвигу и добру. Недостатком сказок современники считали отсутствие полутонов и избыток сентиментальности, «романтическое фразёрство» и т. п. Следует отметить, что это были сказки скорее для взрослых, чем для детей. Впоследствии все беллетристические произведения Вагнера были изданы в 7 тт. под общим названием «Повести, сказки и рассказы Кота-Мурлыки» (СПб., 1890-99).

Трудно поверить, что бывают на свете люди, которые впервые прочли сказки Андерсена в сорок лет. Но именно так, в сорокалетнем возрасте, раскрыл однажды книгу великого датчанина Николай Петрович Вагнер. Сказки ему, в общем-то, понравились, однако он подумал, что сам мог бы написать не хуже, а то и лучше. Определённый опыт публикаций учёный-энтомолог Вагнер уже имел. Что касается мировоззренческих исканий, то здесь произошла эволюция от вдохновенного христианства к атеизму, а затем от атеизма к спиритизму.

Вот такой человек и принялся состязаться с Андерсеном. За три года он написал дюжину историй, которые составили знаменитое издание «Сказок Кота-Мурлыки». Несмотря на упрёки некоторых современников, приключения феи Фантасты и т. д. пользовались у современников Вагнера бурной полярностью. Насколько это читабельно по нынешним временам — решать вам. Заметим только, что начиная с 90-х годов ХХ века «Кот-Мурлыка» был переиздан уже неоднократно.

3. «Доктор Дулитл» Хью Лофтинга и «Доктор Айболит» .

14 января будущего года исполнится 143 года со дня рождения американского писателя Хью Лофтинга ()

Доктора Айболита знают и любят все. Но мало кому известно, что все остальные дети любят совсем другого доктора, родившегося на несколько лет раньше Айболита. Зовут его Дулиттл. А придумал его простой ирландский инженер Хью Лофтинг.

Жизнь будущего писателя была размеренной и однообразной до тех пор, пока его не мобилизовали в армию. Мирному и доброму человеку не хотелось в письмах к семье описывать ужасы и тяготы Первой мировой войны. Чтобы не расстраивать близких жалобами на тяготы солдатской жизни, он стал сочинять веселые и увлекательные приключения доктора-путешественника, спасающего добрых зверюшек. Свои письма он иллюстрировал остроумными рисунками. После войны Хью Лофтинг вместе с семьей переселился в Америку, где и жил до конца своих дней.

Однажды его повзрослевшие дети решили показать отцовские письма с фронта знакомому издателю. Дальше все было как в сказке. Издатель немедленно заказал Лофтингу роман, который вышел в конце 1920-го года. Книга имела колоссальный успех! Ее назвали первым классическим произведением для детей после «Алисы в стране чудес». И Хью Лофтинг написал продолжение приключений доброго доктора и его друзей — животных.

Всего  Х. Лофтинг написал 14 романов, которые любят и дети, и подростки, и их родители. Доктор Дулиттл и его звери: для детей : в 3 кн.,История доктора Дулитла, Приключения доктора Дулиттла, Путешествия доктора Дулитла, Цирк доктора Дулитла.

Герои Лофтинга — классические представители викторианского мира. Роль рассудительной домоправительницы, подруги миссис Хадсон, исполняет степенная утка Даб Даб. Попугай Полинезия, научивший доктора языку животных, — мудрый и насмешливый старик, словно сошедший со страниц Уилки Коллинза. В псе Джипе узнается традиционный грубоватый преданный вояка, а в симпатичном поросенке Хрюке — капризный, шкодливый ребенок. Маленькая океанская рыбка рассказывает совершенно диккенсовскую историю двух сироток, попавших в аквариум. Не менее чем животные, колоритны у Лофтинга и люди. Здесь тоже все на своих местах — и благородный каторжник, и старая дева-пуританка, и мальчик из бедной семьи, соратник доктора, своего рода Ватсон-подросток.

Однако в уютный замкнутый мир патриархального городка Пуделби-на-болоте врывается горячий южный ветер из богатых британских колоний. В повествование вплетаются киплинговские сюжеты. Непрактичный, но мудрый и благородный доктор превращается в самоотверженного врача-миссионера. Гуманный англичанин, житель благословенной империи, в которой никогда не заходит солнце, не мог оставить в беде необразованных и подверженных эпидемиям туземцев. А тем более, диких африканских животных.

Новые герои романа, на лицо ужасные, добрые внутри, описаны с неподражаемым английским юмором.

Джон Дулиттл в борьбе с врагами редко использует свою гераклову силу. Чаще он пользуется истинно английским оружием — юмором. Разыгрывая глупых врагов, добряк-доктор и с акулами сговорится, и даже натянет на могучее тело куцый костюмчик тореадора. Поверженных противников он не убивает, а перевоспитывает. Главного пирата, ужасного “Дракона Берберии”, доктор перековывает на фермера и заставляет выращивать корм для птичек.

Первый роман Хью Лофтинга был переведен почти на все языки мира. В 1924 году он был издан в Советской России и тогда же, вероятно, попался на глаза Корнею Чуковскому, который и превратил его в доктора Айболита. И уже этот симпатичный старичок на долгие годы стал непременным спутником советских малышей. Но все же...

Романы Лофтинга — это тщательно выписанные тонкой и умной кистью полотна. А пересказ Чуковского — яркий акварельный рисунок. В нем нет ни объема, ни полутонов — только сочные цветовые пятна. Характеры схематичны, место и время действия неопределенно, противостояние добра и зла немотивированно.

Столичные новости № 4 (152). Подлинная история доктора Дулиттла. Наталья МИХАЙЛОВА.. http://cn. /N152/Culture/date/date. html:

Принято считать, что прообразом доктора Айболита был образ доктора Дулитла из книги Хью Лофтинга, которая вышла в 1920 году. Корней Чуковский – замечательный переводчик с английского – наверное, читал эту книгу. Но все же его «Доктора Айболита» нельзя назвать просто переводом. Чуковский обогатил сюжет новыми эпизодами и дал герою «говорящее» имя Айболит. А кроме того, истинным прототипом доброго доктора Айболита был реальный человек, а не герой Лофтинга. Это был Цемах Йоселевич (Тимофей Осипович) Шабад ( гг.), с которым Чуковский познакомился еще в 1912 году в Вильнюсе, который тогда назывался Вильно. Он два раза останавливался у доктора, когда приезжал в Вильно по делам. – СПОРНЫЙ ВОПРОС!

Первый раз доктор Айболит появился в сказке про Бармалея. Никаких зверей он там не лечил, а только пытался с помощью Крокодила спасти непослушных детишек Танечку и Ванечку, которые без спросу сбежали в Африку. История эта вышла в свет в 1925 году, что и следует считать «днем рождения» любимого доктора.

«Честно говоря, лично меня все долгие перипетии в судьбе знаменитого персонажа не очень интересуют. Меня интересует начало. Та напряженная секунда, или счастливый случай, или озарение свыше (назовите, как хотите!), когда писатель Чуковский убрал запятую между словами «ай, болит!» и догадался, что новое, целое слово — это имя врача. Собственно, ничего другого он мог и не делать. Просто взять и написать одну строчку:

Добрый доктор Айболит…»

Разумеется, добрый доктор Айболит предоставил художникам-иллюстраторам и художникам-мультипликаторам великолепную возможность показать себя.

Ирина Линкова. Герои. Любимые герои. АЙБОЛИТ. 12 декабря 2003. Страшное чудовище по имени Призрак Плагиата. http://www. *****/heroes/lubimye/lubimye-aybolit.

4. «Удивительный волшебник из Страны Оз» Френка Баума и «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.

«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.

Переводы и издания.

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда.

Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.

5. «Приключения Пиноккио» К. Коллоди и «Золотой ключик» А. Толстого.

Днем рождения книги о Пиноккио считают 7 июля 1881 года, но эта дата неточна. Дело в том, что после главы 15, заканчивавшейся тем, что Кот и Лиса расправились с бедным Пиноккио, в «Детской газете» стояло слово Конец. Посыпались протесты от маленьких читателей, не пожелавших мириться с гибелью своего любимого буратино (в переводе с итальянского буратино означает деревянный человечек). И через год выяснилось, что Пиноккио не пропал. Итальянские дети вновь стали свидетелями необычайших приключений деревянного человечка.

В конце 1882 – начало 1883 года публикация повести в детской газете была закончена.

«Приключения Пиноккио» - это сказочная история необыкновенного «появления на свет» деревянного мальчика Пиноккио, который в силу своего дурного характера попадает в различные сложные ситуации. Забавные проделки лентяя, упрямца, проказника и лгунишки, завершаются его превращением в живого, хорошего, доброго мальчика.

Лучший русский перевод «Приключения Пиноккио» у нас в стране принадлежит замечательному писателю Эмилю Казакевичу, который назвал книгу К. Коллоди одной из самых смешных и трогательных книг мировой литературы. В. Галанов.

В 1924 году за обработку для детей «Приключения Пиноккио» взялся А. Толстой.

Но на первых порах переделка и обработка сводилась к сокращению текста и почти не затрагивала сюжет. Толстой очищал книгу от некой старомодности языка и неуклюжести стиля. В ряде случаев писатель дополнил сказочные образы русских народных сказок. А. Толстой первоначально собирался только пересказать сказку К. Коллоди, но, взявшись за эту работу, не смог довести ее до конца, а написал новую сказку.

При работе над сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Толстой только отталкивался от Пиноккио, а уж дальше, отнюдь не конкурируя с подлинным Коллоди, пошел своей дорогой. В. Галанов.

Ближайшие «родственники» Пиноккио – итальянские марионетки, и понятно, почему с некоторыми из них – Арлекином, Пульчинеллой – он встречается во время своих скитаний. Отдельные сказочные приемы, использованные писателем, сделали его книгу похожей на родную сказку, а это, в свою очередь, помогло автору насытить повествование непринужденным юмором и задорными шутками.

Толстой обрабатывал текст Коллоди, в ряде случаев сказочные образы итальянского автора он сближал с образами русских народных сказок. В. Галанов

Всех своих персонажей А. Толстой не просто привел под новыми именами на страницы своего «Буратино». Одним он увеличил роли, другим сократил, а третьим переписал роли заново, решительно изменив характеры, облик, поведение, в согласии с изменившейся окраской повествования. В. Галанов.

В сюжете о Пиноккио очень много странных моментов, связанных с обманом и смертью: так, Пиноккио убивает сверчка, становится причиной смерти Феи, но Фея потом оживает в новом состоянии, сверчок является в виде духа, привидения, Фея обманом вытягивает деньги из Пинокккио, он не раз бывает арестован, причем один раз – за нанесение телесных повреждений мальчику.

Хотелось бы отметить, что герои русских народных сказок, положительные, никогда не совершают убийств. Иванушка убивает злодея Змея Горыныча или Кощея Бессмерного не из-за личной жестокости, а защищая и спасая, опять же не себя, а людей. В одной европейской сказке принцесса, у которой были проблемы  с замужеством, сбрасывает в реку ненавистного горбуна, которого ей дали в мужья, потом исправляется, становится доброй и получает красивого мужа. Ни одна царевна-лягушка не смогла бы убить своего, даже нерадивого, мужа. Буратино продолжает эту русскую традицию, он наказывает, но не убивает, смешит, но не издевается.

Главная цель Пиноккио: стать мальчиком, он думает только о себе, и когда задумывается о других, получает то, чего хотел.

Автор не дает Пиноккио возможности быть хорошим, он его постоянно оскорбляет, обзывает. Лишь несколько раз в тексте его называет «славным», все остальное – от деревянного человечка до негодника, и бессовестного, и негодяя. У Буратино изначально другая судьба, он сразу становится то ли куклой, то ли человеком с деревянной, то есть глупой головой.

Прообраз Буратино – маленький озорной мальчишка, немного эгоистичный и бесшабашный, непоседа и любознательный, который сует нос, куда ни попадя. Но Буратино не злой. Он очень похож на всех детей одновременно и все дети похожи на него, он способен на благородные поступки не ради себя, а других, не думает о выгоде, и он стремится к прекрасному – искусству. Автор награждает его и его друзей новым театром. Буратино – мальчишка, а не грешник.

Лекция № 11.

Тема: Традиции жанра «нонсенса» в поэзии и прозе.

1. «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. История создания.

2. Переводы сказки.

3. От перевода к разнообразной развертке содержания.

4. Нонсенс, парадокс, абсурд.

В июле 2008 г. исполнилось 142 года со дня первого издания знаменитой сказки “Приключения Алисы в стране чудес” английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвджа Доджсона, ).

Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного – 120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10