Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Основные школы изучения стилистики и стилистического анализа | История развития предмета. Отечественные школы изучения стилистики (Московская школа, Ленинградская школа – Стилистика декодирования ). Западные школы изучения стилистики |
2. | Функциональная стилистика | Предмет и задачи функциональной стилистики. Денотативное и коннотативное значения. Стилистическая дифференциация слов в современном английском языке |
3. | Классификации функциональных стилей. | Критерии выделения функциональных стилей. Понятие стилеобразующих факторов. Дальнейшее членение функциональных стилей (подстили, регистры, жанры). Функциональные стили устной речи в современном английском языке. Инвентарь функциональных стилей современного английского языка (у разных авторов). Какие аргументы приводятся в пользу той или иной классификации? Основные характеристики функциональных стилей. Особенности устной и письменной речи. Различие и сходство устной и письменной форм общения |
4. | Отличительные особенности разных ФС английского языка. | Особенности стиля художественной прозы. Стиль художественной прозы. Стилеобразующие черты. Лексические выразительные средства и стилистические приемы. Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Особенности газетно-публицистического стиля. Газетно-публицистический стиль. Стилеобразующие черты. Лексические выразительные средства и стилистические приемы. Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Особенности стиля научного изложения. Стиль научного изложения. Стилеобразующие черты. Лексические выразительные средства и стилистические приемы. Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Терминология. Терминообразование в современном английском языке. Текстообразующая роль терминов в текстах научного стиля. Особенности официально-делового стиля. Стиль официально-делового изложения. Стилеобразующие черты. Лексические выразительные средства и стилистические приемы. Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Правила оформления делового письма. Виды деловых писем. |
5. | Поэтика английского языка. | История развития художественной литературы от древнеанглийской эпической поэзии до современной прозы. |
6. | Фонетические выразительные средства английского языка. | Ономатопея, аллитерация, ассонанс, рифма, ритм. |
7. | Графические выразительные средства английского языка. | Пунктуация как маркер звуковой организации высказывания. Графон. |
8. | Лексические выразительные средства английского языка. | Метафора, метонимия, зевгма, ирония, каламбур, сравнение, гипербола, эпитет, оксюморон, антономасия, перифраза, эвфемизм, аллюзия, сентенция, цитация. |
9. | Синтаксические выразительные средства и приемы. | Обособление, параллельные конструкции, хиазм, стилистическая инверсия, повторы, перечисление, нарастание, антитезы, ретардация. Стилистические возможности синтаксических связей: асиндетон, полисиндетон, присоединение. Стилистические возможности разговорных конструкций: эллипсис, апосиопеза, вопросы в повествовании, несобственно-прямая речь. |
10. | Структурные, когнитивные и прагматические параметры синтаксических стилистических приёмов | Использование стилистических приемов на практике, сочетание приемов. |
11. | Стилистические особенности текстов разных жанров. | Характерные стилистические приемы для текстов того или иного жанра и функционального стиля. |
12. | Структурные, семантические и прагматические параметры стилистических синтаксических приёмов. | Конвергенция стилистических приёмов. Явление стилистической полифонии. Понятие политропа. |
13. | Текст как объект стилистического анализа. | Основы стилистического анализа. |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
Модуль 1
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||||||||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | ||
1. | «Практикум по культуре речевого общения» | х | х | х | х | х | х | ||||||||||
2. | «Практический курс перевода первого иностранного языка» | х | х | х | х | х | |||||||||||
3. | «Теория перевода» | х | х | х | х | х | х | х | |||||||||
4. | «Культурологический аспект перевода» | х | |||||||||||||||
5. | «Перевод в сфере экономической коммуникации» | х | х | ||||||||||||||
6. | «Перевод экономического текста» | х | х | ||||||||||||||
7. | «Социолингвистика» | ||||||||||||||||
Модуль 2
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


