ИДИОСТИЛЬ ЧЖАН АЙЛИН КАК ПРИМЕР РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНО-ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ

В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

, ,

Благовещенский государственный педагогический университет

Интерес лингвистов к особенностям реализации творческой языковой личности, в том числе к средствам реализации коммуникативно-эстетической функции в художественном тексте, в настоящее время возрастает, что, несомненно, обусловлено сменой научной парадигмы, вызвавшей смещение акцента лингвистического анализа в сторону антропоцентрической и текстоцентрической проблематики. Внимание исследователей художественного текста привлекает, прежде всего, языковая личность его автора, яркая, самобытная, формирующая идиостиль. Изучение понятия идиостиля важно в силу того, что в отличие от термина «стиль писателя», идиостиль является не только стилистической или собственно лингвистической категорией, но и категорией когнитивной, мыслительной. Он обнаруживает непосредственную связь с мирообразующей функцией языка писателя.

Несмотря на то обстоятельство, что идиостиль писателя действительно является весьма интересным объектом для исследователя и интерес к личности в языке, или к «языковой личности» сопровождал языковое творчество на протяжении большей части его истории, монографических работ об идиостилях очень мало. Мы должны констатировать, что только в конце минувшего и в начале нынешнего столетия стали появляться работы, посвященные идиостилям отдельных авторов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Все исследователи, говорят ли они о художественном стиле или о языке художественной литературы, признают, что основной функцией данной разновидности языка, отличающей ее от других стилей, является эстетическая функция (художественная, образно-художественная, функция эмоционально-образного воздействия на читателя и слушателя), которая в других разновидностях языка если и проявляется, то не является главной [2, с.250].

Термин «эстетическая функция» был введен в науку . Существует два направления в понимании термина «эстетическая функция»:

1)  Традиция, идущая от Пражского лингвистического кружка и тезиса Б. Гавранека об «актуализации» (, Я. Мукаржовский, и т. д.), в которой эстетическая функция языка связывается с творческим использованием языка, «разрушением» привычных контекстов употребления, использованием необычных сочетаний; однако такой подход хорош в основном при исследовании литературных произведений, авторы которых и строили свою поэтику на разрушении привычных контекстов, нарочитом усложнении структуры текста (орнаментальная проза, символистская и авангардистская поэзия ХХ века).

2)  Понимание эстетической функции языка как направленности всех языковых средств на выражение эмоционально-образного содержания произведения (, , ) [3, с.112].

Являясь основной функцией художественного стиля, именно эстетическая функция определяет выбор языковых средств, которые используются в текстах данной разновидности языка. Так, в области фонетики к таким средствам относятся звукоподражание (拟声), звукосимволизм и редупликация (重叠); в области лексики – слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением; изобразительно-выразительные средства - эпитет (移就), сравнение (比喻), гипербола (夸张), олицетворение (拟人), литота, метонимия (借代), перифраз; в области синтаксиса – анафора, эпифора, умолчание, градация (层递), антитеза (对照), инверсия (倒装), парцелляция, параллелизм (对偶), риторический вопрос (反问), умолчание (意藏辞中), подхват (顶针) и пр.

Каждый автор, следуя определённому художественному замыслу, целенаправленно отбирает слова и синтаксические структуры, делает их эстетически значимыми и изобразительными в данном тексте, несмотря на их простоту в обычном употреблении. Иначе говоря, слово выполняет эстетическую функцию только в определенном контекстуальном окружении, в «несобственных условиях», актуализирующих его коннотативное содержание и художественное значение. 

Наше исследование обращено к недостаточно изученному в отечественном и китайском литературоведении материалу — художественному миру, творчеству Чжан Айлин, признанного мастера художественного слова китайского языка. Смешение восточных и западных элементов сделало творчество Чжан Айлин уникальным феноменом своего времени, позволило ей стать одним из немногих посредников между китайской культурой и остальным миром. Ее сложная проза сумела примирить два этих начала и получить новое для культуры явление, совершенно отличное от того, что было прежде. Но самое главное – это психологизм ее творчества – писательница не просто отображает реальность, она также тщательнейшим образом описывает её. При этом сама Чжан Айлин всегда остается в стороне, представляя читателю возможность оценить прочитанное. Именно по этой причине западные литературоведы от синологии удостаивают ее произведения высочайших оценок.

Коммуникативно – эстетическая функция в идиостиле Чжан Айлин реализуется посредством употребления автором множества фонетических, лексических, синтаксических средств выразительности. В качестве подтверждения данной мысли приведем примеры из произведений Чжан Айлин для каждой из трех вышеперечисленных групп.

Большое значение для языка художественной литературы имеют фоностилистические средства выразительности, передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощи восприятия звуковых оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным носителем – рассказчиком. Фонетические средства выразительности помогают лучше понять смысл высказывания, услышать его звучание, создать звуковые и зрительные ассоциации, по-другому взглянуть на мир писателя, его отношение к слову, к читателю. Звукоподражания используются Чжан Айлин для усиления образности и метафоричности, а также для придания речи живости и эмоциональности:

1.  翠芝便到她表姊房里去告辞。一进门,便看见一只小风炉,上面咕嘟咕嘟煮着一锅东西。( «半生缘»)

2.  同时又听见一台无线电哇啦哇啦唱得非常响,可以知道她姊姊的房门是开着的。( «半生缘»)

В данных примерах в качестве фонетического средства выразительности используются звукоподражание и редупликация.

Художественно-эстетические возможности изобразительно-выразительных средств языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. При метафоризации происходит расширение смыслового объёма слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения [1, с.21]. В произведениях Чжан Айлин широко представлены различные разновидности сравнения, однако, наиболее часто данный автор обращается именно к явному сравнению, маркированному специальными служебными словами:

1.  天完全黑了,整个的世界像一张灰色的圣诞卡片,一切都是隐隐绰绰的真正存在的只有一朵一朵的顶大的象牙红,简单、原始的、碗口大、桶口大。( «沉香屑——第一炉香»)

2.  那扁扁的下镟月,低一点,大一点,像赤金的脸盆,沉了下去。( «金锁记»)

3.  几次未说完的话,挂在半空像许多钟摆,以不同的速度滴答滴答摇。。。(«红玫 瑰与白玫瑰»)

4.  晴天的风像一群白鸽子钻进他的纺绸裤褂里去,哪儿都钻到了。(《传奇》

Фразеологизмы, принадлежащие к разговорной фразеологии, часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Эмоционально-окрашенные фразеологизмы, повсеместно употребляемые Чжан Айлин в текстах её произведений, являются средством выражения субъективного отношения автора к тем предметам, о которых ведётся повествование, содержат их живописную характеристику:

1.  但是他这位大师傅手下,也还是需要一个«二把刀»替他把一切都准备好了,一样一样切成丝,剁成末,所以许太太还是忙个不停。( «金锁记»)

2.  翠芝和老太太们向来没有什么话可说的,在坐的几个人,她只有和她表姊比较谈得来,但是今天刚巧碰着大少奶奶正在气头上,简直不愿意开口,因此席面上的空气很感到沉寂。(«半生缘»)

3.  奶奶看他仿佛要哭似的,妈妈忙道: «不要哭,哭了奶奶要发脾气的 ! («半生缘»)

4.  愫细笑道:“又来了!你问过我多少遍了?(《沉香屑第二炉香》)

В прозе Чжан Айлин особенно ярко и многообразно представлены фигуры речи, как эффективные приёмы синтаксической выразительности.

头发乱蓬蓬的还没梳过,脸上已经是全部舞台化妆,红的鲜红,黑的墨黑,眼圈上抹着蓝色的油膏,远看固然是美丽的近看便觉得面目狰狞。( «半生缘»)

Это сильная и яркая антитеза. Её достоинства определяются не только смыслом, но и структурой, важнейшим компонентом которой служат противопоставленные друг другу, аналогичные по своему строению лексические единицы.

世钧听了,不由得把两道眉毛紧紧地皱在一起,道: «怎么变了我的女朋友了笑话!这是谁教他这么说的?» ( «半生缘»)

В данном случае автором использован риторический вопрос, не содержащий отрицания. Обладая особой эмоциональной интонацией, указанная разновидность риторического вопроса выражает убеждённость в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.

В китайском языке одним из средств синтаксической выразительности являются структуры с эмоционально-оценочным значением. К ним относятся некоторые конструкции, которые, выражая логико-смысловые отношения, передают также добавочные эмоционально-оценочные отношения.

Прежде всего необходимо отметить, что Чжан Айлин в своих произведениях очень часто использует условные союзы с усилительным оттенком, которые, сочетаясь с частицами, образуют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно–уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности.

В качестве примера приведём несколько предложений с условным союзом, обладающим усилительным оттенком: «即使。。。也»

天黑了,她趁着房里还没点上灯,近前伏在他身上大哭起来。即使在屈辱之中她有力量。

Автор также использует выделительную конструкцию для того, чтобы подчеркнуть место, вид или время действия.

她笑道: «人家好好儿请你,你倒又装腔作势!。( «半生缘»)

Конструкция 既。。。又。。。используется Чжан Айлин для выделения каких-либо качеств, признаков.

叔惠人漂亮,一张嘴会说 ,老太太们见了自然是喜欢的。。( «半生缘»)

Исследователи отмечают, что в текстах художественного стиля используются все типы простого и сложного предложения. Для достижения образной конкретизации используются синтаксические конструкции с уточняющими определениями, дополнениями, с вводными словами и предложениями.

Методом сплошной выборки нами были отобраны 100 предложений из четвертой главы романа «半生缘», 68 из них оказались по своей структуре сложными, 32 предложения – простыми. Из 68 сложных предложений 66 являются сложноподчиненными, а 2 предложения – сложносочиненными. Похожую ситуацию можно проследить и на любом другом отрезке художественного текста Чжан Айлин.

Для достижения высокой степени экспрессивности высказываний, а также для выражения субъективного отношения говорящего к сообщаемому Чжан Айлин использует в своих произведениях риторические вопросительные предложения:

她笑道:“你没听见过这句话么?女人有改变主张的权利“。

В данном примере риторический вопрос передает удивление говорящего, а также некое шутливое, ироническое порицание того, к кому оно обращено.

娇蕊笑道:"其实也无所谓,我的心是一所公寓房子。"振保笑道:"那,可有空的房间招租呢?"娇蕊却不答应了。

В указанном случае риторический вопрос употреблён для того, чтобы показать, что Чженьбао заигрывает с Цзяочжуй, что своим вопросом он хочет привлечь внимание девушки.

Проанализировав даже столь немногочисленное число примеров, можно сделать вывод о том, что произведения Чжан Айлин – яркий пример реализации эстетической функции языка как собственно прагматической функции, функции создания словесного (художественного) образа в литературно-художественном стиле СКЯ.

ЛИТЕРАТУРА:

1.  Горелов современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 19с.

2.  Тарасова идиостиль в когнитивном аспекте : на материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского: дис. … канд. фил. наук (Саратов, 20с.

3. Ян Гоин Стилистические особенности описаний природы в произведениях и проблемы их перевода на китайский язык: дис. … канд. фил. наук (Санкт-Петербург, 2006. 22