Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
– общеобразовательное, превалирующее во второй половине XIX века, которое было построено на изучении грамматики, чтении, разборе и понимании иностранных текстов;
– культурологическое, получившее приоритетное развитие в начале XX столетия, главной задачей которого явилось постижение культуры страны изучаемого языка.
Общим для выделенных направлений было обильное чтение текстов культурологического характера. Через изучение иностранного языка происходило знакомство с культурой иной страны, историей, бытом, нравами ее народа. Знание иностранного языка не являлось самоцелью учебного курса, цель овладения им была намного шире – нравственное, культурное становление воспитанников лицеев и гимназий.
5. В отечественной педагогике сложилось несколько методических концепций обучения иностранным языкам. Во второй половине XIX века доминировал переводной метод преподавания как древних, так и новых иностранных языков, который имел два направления: грамматическое – упор на изучение грамматики – и текстуальное – анализ текста. С 90-х годов XIX века получает распространение натуральный метод, главной целью которого было практическое владение новыми иностранными языками, однако использование переводного метода было еще достаточно распространено. В связи с этим имело место так называемое смешивание методов, что приводило к появлению новых методов, которые сохраняли или изменяли основные приемы натурального и переводного методов.
6. Формирование лингвистических и культуроведческих компетенций учащихся отечественной средней школы исследуемого периода осуществлялось в многообразных формах урочной и внеурочной деятельности: в организации дополнительных практических уроков и литературно-музыкальных вечеров, в постановках спектаклей на иностранном языке, в подготовке к устным и письменным экзаменам, в работе на каникулах, в образовательных экскурсиях за границу, в активном общения на иностранном языке.
7. В отечественной педагогике важное место наряду с древними языками, которые были положены в основу учебного курса лицеев и гимназий, занимал французский язык. Знание французского языка для выпускников лицеев, мужских гимназий способствовало творческому самовыражению в сфере государственной службы, возможности критической оценки многих явлений общественной жизни, основанной на сопоставлении духовных и философско-мировоззренческих приоритетов античной и европейской культур, постоянному приобретению знаний из научной и культурной сфер. Владение французским языком выпускницами женских учебных заведений способствовало межличностному общению девушек, «воспитанию манер», расширению кругозора.
8. Основными чертами социально-педагогического портрета преподавателя иностранных языков являлись: высокий уровень образования, свободное владение иностранными языками, занятия научно-методической деятельностью, чтение зарубежной и отечественной научной и методической литературы, повышение квалификации за границей, подготовка учебников и учебных пособий.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы исследования, даны основные характеристики научного аппарата: цель, предмет, объект, задачи, методология и методы работы; показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость; представлены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы осуществления иноязычного образования» обоснована трактовка основного понятия исследования «иноязычное образование»; выделены целеценностные доминанты иноязычного образования в отечественной педагогике исследуемого периода; проанализированы основные периоды его развития.
В диссертации в соответствии с задачами исследования был осуществлен системный анализ современных трактовок дефиниции «иноязычное образование». Установлено, что в настоящее время в теории и методике обучения и воспитания средствами иностранного языка стала доминировать направленность не столько на изучение языка, сколько на языковое образование и развитие личности учащегося средствами предмета «иностранный язык». Приоритетную значимость приобретает потребность изучать иностранный язык в тесной взаимосвязи с культурой страны. Все это обусловило пристальное внимание к общеобразовательным элементам учебного предмета, его содержательной стороне.
В исследовании констатируется, что появление термина «иноязычное образование» обусловлено тем, что понятие «обучение иностранному языку» не отражает всей полноты процесса, так как акцент делается на «обучение языку», в то время как в самом процессе изучения иностранного языка заложен огромный образовательный потенциал, потому что изучается не только язык, но и культура иного народа. Именно этот важный содержательный компонент не опредмечен в формулировке «обучение иностранным языкам».
Однако еще в 40-е годы XIX столетия Карл Магер – немецкий педагог, филолог, философ, последователь Вильгельма Гумбольта высказал предположение о том, что «само название "обучение языкам" не только неточно, но и вредно». Согласно его теории, «в школе невозможно научиться языку, можно только в известных пределах изучать его». Школа имеет одну цель – общее образование (humane Bildung): в его понимании это образование, которое имеет целью вывести человека из грубого состояния (Naturzustand) и возвести его к культурному состоянию (Culturzustand), то есть сделать человеком культурным.
Как показал анализ современной литературы, термин «иноязычное образование» был введен в научный оборот в конце 90-х годов XX столетия 1, который рассматривает иностранный язык (из-за уникальных образовательных возможностей) не как «учебный предмет», а как «образовательную дисциплину», обладающую огромным потенциалом, способную внести весомый вклад в развитие человека. В концепции представлено, что в иноязычном образовании органично сочетаются четыре аспекта: познавательный (познание иностранной культуры и языка как ее ком-
___________________________________________________________________
1. Пассов -концепция коммуникативного иноязычного образования. – М., 2000. – 170 с.
понента), развивающий (развитие всевозможных способностей и речемыслительных механизмов), воспитательный (воспитание нравственных качеств личности) и учебный (овладение умениями говорить, читать, писать, слушать на иностранном языке).
Согласно , языковое образование – залог овладения культурой, следовательно, иноязычное образование есть передача иноязычной культуры. В данном случае указывает, что термин «иноязычная культура» не синонимичен термину «иностранная культура». Иностранная культура – это культура страны изучаемого языка, то есть то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспекта иноязычной культуры.
Анализ соответствующей литературы свидетельствует о том, что понятие «иноязычное образование» стало общепринятым в профессиональном сообществе преподавателей иностранного языка. Концепция стала базой для исследований , , в которых показана роль иноязычного образования в духовном, культурном развитии личности учащихся.
В данном контексте в главе охарактеризовано понятие «иноязычное образование», которое рассматривается в следующих аспектах: 1) как целостный педагогический процесс; 2) как ценность; 3) как средство; 4) как деятельность; 5) как результат.
1. Иноязычное образование – целостный, специально организованный педагогический процесс обучения, воспитания и развития учащихся средствами и содержанием предмета «иностранный язык», благодаря которому происходит культурное обогащение учащихся, обретение ими опыта диалогического взаимодействия, способности и готовности к дальнейшему самообразованию с помощью иностранного языка в разных областях знания.
2. Ценностными основами иноязычного образования выступает совокупность следующих положений, в которых иностранный язык рассматривается как
· феномен культуры, т. к. язык является орудием созидания, развития, хранения и трансляции культуры, фиксирует определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа, его культуру;
· элемент культуры, потому что занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры, хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах устной и письменной речи;
· «перекресток культур», т. к. каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, благодаря этому расширяется взаимодействие и взаимовлияние контактирующих культур и языков;
· средство трансляции культуры, т. к. является способом передачи информации, культурного наследия иных народов, средством приобщения к человеческой культуре, взятой в аспекте социального опыта.
3. Иноязычное образование представляет собой единство следующих составляющих, где иностранный язык выступает как средство
· мышления, посредством которого личность не только общается, но также анализирует, глубже понимает мир и процессы, происходящие в нем, направляет свои рассуждения и строит мир своего сознания;
· воспитания человека с гуманным мировоззрением, что интегрирует развитие таких качеств личности, как интеллигентность, образованность, культурность, толерантность, осознание себя гражданином мира, сопереживание чужой беде, признание суверенных прав всех народов;
· развития личности, что достигается постоянным усложнением речемыслительных заданий, решаемых иноязычными средствами;
· общения, обеспечивающее межкультурное взаимодействие, в процессе которого усваивается и обобщается культурный опыт, что способствует социализации личности, вхождению человека в социум.
4. Иноязычное образование рассматривается как деятельность познавательная, ценностно-ориентационная, коммуникативная, эстетическая, а следовательно, преобразовательная, которая имеет важное значение в формировании новых психических процессов и свойств личности индивида.
5. Результатом иноязычного образования является совокупность следующих компетенций
· коммуникативной – способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности;
· межкультурной, которая является показателем сформированности способности человека эффективно участвовать в межкультурной коммуникации;
· социокультурной, предполагающей обширные знания в области проявлений иной культуры, изучение традиций и реалий страны, формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;
· учебно-познавательной, позволяющей совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, повышать ее продуктивность; использовать изучаемый язык в целях продолжения образования и самообразования.
Результатом иноязычного образования должно стать формирование языковой личности – совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, благодаря которому происходит развитие личности, формирование ее культуры.
Совокупность данных понятий позволила представить теоретическую модель иноязычного образования в виде следующей схемы (схема 1).
Схема 1.
Теоретическая модель иноязычного образования
![]() |
Из представленной схемы следует, что иноязычное образование – это целостный педагогический процесс обучения, воспитания и развития учащихся содержанием и средствами предмета «иностранный язык»; познавательная, ценностно-ориентационная, коммуникативная, и, следовательно, преобразовательная деятельность, которая имеет важное значение в формировании новых психических процессов и свойств личности индивида; средство получения знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, средство развития и воспитания, воздействия на формирующуюся и развивающуюся личность как на субъект труда, познания и общения; социо-культурное просвещение, способствующее преобразованию знаний о культуре страны изучаемого языка в нравственно-эстетические убеждения, в нормы и принципы духовной жизни, в умения и навыки творческой деятельности. Результатом иноязычного образования должна стать интегративность межкультурной, социокультурной, коммуникативной и учебно-познавательной компетенций – способность и готовность человека к адекватному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения, благодаря которому происходит развитие личности, формирование ее культуры, развитие способности и готовности к дальнейшему самообразованию с помощью иностранного языка в разных областях знания.
Представленная структура понятия «иноязычное образование» в исследовании будет рассмотрена в исторической динамике. Как показало исследование, целеценностные приоритеты иноязычного образования в отечественной педагогике исследуемого периода существенно различались по отношению к древним и новым иностранным языкам.
Так, в 60–90-е годы по отношению к изучению древних языков имела место дискуссия об их образовательном и воспитательном потенциале (, , ), которая выявила ряд правомерных суждений.
Общепризнанными были следующие положения:
1. Признание важной роли древних языков в университетском курсе как средства получения новых научных знаний.
2. Усвоение культурного наследия античности направлено на получение познавательных сведений по истории жизни и культуры народов древнего мира, его философии и искусству, что позволяет приобщиться к истокам мировой цивилизации с целью критического переосмысления и творческого анализа картины жизни древних римлян и греков сквозь призму личностного понимания.
3. Постижение высокой культуры и духовности древних греков и римлян, классических примеров патриотизма и нравственности способствует росту сознания учащихся, их общей культуры, воспитанию чувства сопричастности к мировой истории.
Вместе с тем, дискуссионным являлся вопрос о направленности изучения древних языков. Здесь столкнулись взгляды тех, кто отстаивал роль древних языков в общем образовании, формировании мировоззрения учащихся (, ) и тех, кто их изучение рассматривал в качестве средства предотвращения проявления интереса молодежи к современным политическим вопросам (, ).
В главе также отражена дискуссия сторонников (, ) и противников классического образования (, ский), которые подчеркивали, что глубокое изучение древних языков тормозит изучение французского и немецкого языков, затрудняет доступ в гимназии.
В связи с этим обращено внимание на то, что в начале XX века ученые-педагоги (, , ) приходят к выводу о том, что древние языки должны стать не только средством приобщения к античной и европейской культурам, но и мостом для обеспечения плодотворного диалога с прошлым и адекватного понимания современной культуры, как части общей культуры. Поэтому элементы общекультурного характера предлагалось ими включать в каждый урок, акцентировать значение влияния античности на современную культуру, объясняя последнюю в свете этого воздействия.
В работе подчеркнута мысль о том, что, несмотря на имеющиеся дискуссии о процветании «классического кошмара» в отечественной педагогике, нельзя отрицать тот факт, что именно в знании латинского языка находится ключ к пониманию многих грамматических, фонетических, лексических явлений европейских иностранных языков, особенно французского, интерес к которому в России XIX столетия был огромным.
У ученых-педагогов существовали разногласия и в определении цели изучения новых иностранных языков, однако они были не такими кардинально противоположными, как в отношении языков древних. Дискуссии заключались главным образом в определении значения изучения новых иностранных языков, которые должны были стать
· средством жизненной борьбы в области промышленности, торговли;
· способом знакомства и сближения России с культурой европейских народов;
· упражнением для развития интеллектуальной деятельности учащихся.
В связи с этим в исследовании выделены те ценностные ориентиры изучения новых иностранных языков, на которые указывали языковеды, педагоги, общественные деятели России. , , -де-Куртенэ, , сон высказывали сущностно близкие мнения в определении главной цели их изучения и видели ее в знакомстве с культурой народа, а в языке лишь средство понимания его жизни, ценностных идеалов, менталитета. Отмечалась их важная роль не только в общем образовании учащихся, но и в становлении морально-нравственных качеств личности, развитии ее духовных начал, обеспечении возможностей для культурного роста и способности к диалогу с культурой других стран. Образовательной цель изучения языка признавалась и в силу того, что изучение «гимнастики ума», «нерва языка» тренирует ум, развивает аналитические навыки, умение сопоставлять факты, логически мыслить, делать заключения и выводы.
В работе представлены и альтернативные взгляды тех (А. Герлах, ), кто не разделял мнения об образовательном и воспитательном потенциале новых иностранных языков, а выступал за изучение родного языка и родной культуры учащихся.
В главе выделены различия в определении целей изучения древних и новых иностранных языков, имеющиеся в литературе того времени. Показано, что:
· изучение древних языков имело воспитательный, мировоззренческий характер;
· изучение новых иностранных языков носило прагматическое, коммуникативное значение.
Однако общая цель иноязычного образования сводилась к задаче постижения культуры страны изучаемого языка, мировоззрения, образа жизни народа, что должно было оказать влияние на развитие мышления, духовности, формирование высококультурной личности учащихся.
В результате анализа широкого массива источников в работе установлено, что процесс развития иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века включал в себя ряд периодов.
В качестве критериев периодизации выступили следующие параметры:
· приоритетность реализации основных культурно-образовательных задач, определяемых государственной властью по отношению к отечественному образованию;
· модификация целей, ценностей, содержания, форм, методов осуществления иноязычного образования и социокультурных условий развития общества.
На основе установленных критериев была представлена следующая периодизация процесса развития иноязычного образования:
1. В качестве самостоятельного периода развития иноязычного образования выступает период гражданско-воспитательный, охватывающий 60-е годы XIX века. Этот период иноязычного образования, определение его целей и содержательных компонентов совпадает с реформой образования, которая являлась важнейшей и неотъемлемой частью реформ Александра II, предполагающих преодоление социально-экономической отсталости России, социокультурное развитие государства, что было невозможно без знания его гражданами иностранных языков.
Задача иноязычного образования в это время – воспитание высококультурной личности, человека и гражданина, патриота своей страны, готового посвятить себя службе государю и отечеству. Воспитательный потенциал заключался в ознакомлении с высокой духовностью античной и европейской культур. К сожалению, в силу известных исторических событий данный период был хронологически непродолжительным и далеко не в полной мере реализовал заложенный в нем конструктивный потенциал.
2. Следующий период в диссертации обозначен как общеобразовательный. Он продолжался 70–90-е годы XIX века. Общеобразовательное значение древних и новых иностранных языков заключалось в знакомстве учащихся с важнейшими литературными произведениями древних и современных европейских авторов. Глубокое изучение иностранных языков было направлено на общее образование учащихся, что объясняется несколькими причинами.
Во-первых, признанием важной роли древних и новых иностранных языков в общем образовании учащихся как средства постижения культуры иных народов.
В-вторых, необходимостью получения новых знаний в дальнейшем образовании и самообразовании.
В-третьих, потребностями экономического развития страны, когда растущая промышленность и торговля требовали наличия специалистов, знающих иностранные языки.
В диссертации сделан вывод о том, что иноязычное образование в лицеях и гимназиях было направлено на реализацию главной цели учебного курса – общее образование учащихся, без которого экономическое и политическое развитие России исследуемого периода было бы невозможно.
В связи с этим показано, что основным типом среднего учебного заведения, имеющим гуманитарную направленность, были лицеи и гимназии. Подчеркнуто, что, анализируя роль и место иностранных языков в учебном курсе лицеев и гимназий, не стоит забывать, что лицеи были привилегированными учебными заведениями (сословным был Катковский), доступ к обучению в них был ограничен. Гимназии были самым распространенным типом средних учебных заведений, являлись одной из приоритетных разновидностей учебно-воспитательной системы и успешно функционировали вплоть до 1917 года. Несмотря на разные образовательные цели представленных учебных заведений, контингент воспитанников общим для них было то, что они стремились к умственному, духовному, культурному развитию учащихся, воспитанию в них чувства патриотизма, любви к своей родине, чистоты нравов, твердости характера. Важная роль в достижении этой цели отводилась изучению древних и новых иностранных языков.
Установлено, что в лицеях изучались латинский, греческий, французский, немецкий (для успевающих по французскому языку), английский (только для отлично успевающих учащихся по всем предметам). В классических гимназиях (с двумя древними) преподавались латинский, греческий, французский и немецкий языки; в полуклассических (с одним древним языком) – латинский, немецкий, французский; в реальных (впоследствии реальные училища) – древние языки не изучались, но выделялось большее количество часов по сравнению с классическим гимназиями на немецкий и французский языки; в частных и женских гимназиях – латинский язык (необязательный предмет), французский или немецкий (по выбору родителей).
Констатируя важнейшую роль, которая отводилась на данном этапе иностранным, особенно древним языкам, необходимо подчеркнуть, что в данных конкретно-исторических условиях подобная языковая направленность классического образования объективно преследовала не только общеобразовательные, но и социально-политические цели. Приоритетное изучение иностранных языков использовалось как средство социальной дискриминации и сегрегации несостоятельной части учащихся, обеспечение возможности получения гимназического образования только представителями привилегированных классов и сословий. Превалирование языкового компонента в общем образовании также преследовало и охранительно-консервативные цели.
3. Культурологический период (конец 90-х гг. XIX – начало XX века) представлял собой радикальный поворот в развитии иноязычного образования и ознаменовался наиболее сильным влиянием западноевропейских методических идей, открывших для него качественно новые перспективы. Приоритетным направлением в процессе отечественного иноязычного образования стало изучение культуры другого народа, его духовной жизни. Древние и новые языки рассматривались в качестве средства постижения иной культуры, оказывающего влияние на культурное становление учащихся.
В исследовании подчеркнуто, что именно для этого периода характерно выдвижение значимых идей, способных в случае их осмысления привести к разработке новой концепции иноязычного образования и придать существенный импульс его развитию в средних учебных заведениях XXI века.
В соответствии с выделенными периодами выявлена иерархия приоритетов содержания иноязычного образования каждого из них:
Таблица 1.
Иерархия приоритетов содержания иноязычного образования
гражданско-воспитательный (60-е годы XIX века) | общеобразовательный (70–90-е годы XIX века) | культурологический (начало XIX века) |
1. 1. Язык – средство воспитания. 2. 2. Язык – средство трансляции культуры. 3. 3. Язык – средство общения. 4. 4.Язык – средство мышления. | 1. Язык – средство мышления. 2. Язык – средство общения. 5. 3. Язык – средство трансляции культуры. 4. Язык – средство развития. | 1. Язык – средство трансляции культуры. 6. 2. Язык – средство воспитания. 7. 3. Язык – средство развития. 4. Язык – средство общения. |
В целом, в работе сделан вывод о том, что иностранные языки были положены в основу учебного курса лицеев и гимназий, на них выделялось большая часть времени, отведенная на предметы филологического цикла. Через изучение древних и новых иностранных языков происходило знакомство с культурой иной страны, историей, бытом, нравами ее народа. Знание иностранного языка не являлось самоцелью учебного курса, оно было намного шире – нравственное, культурное становление воспитанников лицеев и гимназий.
Во второй главе «Содержание и средства иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века» отражены вариативные подходы к содержанию иноязычного образования; проанализированы учебные программы по древним и новым иностранным языкам; дана общая характеристика учебной литературы.
В соответствии с задачами исследования в главе осуществлен анализ подходов к содержанию иноязычного образования. Показано, что подходы к определению содержания как древних, так и новых иностранных языков были не менее дискуссионными, чем определение их целеценностных приоритетов. Сторонники грамматико-переводного метода полагали, что цель обучения состоит в «гимнастике ума», следовательно, содержанием уроков по древним и новым иностранным языкам должна стать грамматика и грамматические упражнения, грамматический разбор текста. Большинство методистов-практиков признавали необходимость сокращения систематического курса грамматики. Приверженцы текстуально-переводного метода видели цель в ознакомлении с лучшими образцами литературы страны изучаемого языка и рекомендовали в первую очередь обратить внимание на чтение и перевод литературных источников. Отдельно ставился вопрос об обучении практическому владению новыми иностранными языками, а соответственно содержание уроков должно было бы быть направлено на их практическое усвоение. В связи с этим в содержании курса как древних, так и новых иностранных языков прослеживается тенденция перехода от изучения грамматики и произведений древних авторов и литературы Франции, Германии (вторая половина XIX века) к изучению античной и европейской культуры (конец XIX – начало XX века).
Цели и содержание курса древних и новых иностранных языков были определены в учебных программах их преподавания. Так, основной целью обучения древним языкам в соответствии с Уставом гимназий 1864 года было знакомство учащихся с литературой античности на основе глубокого изучения грамматики латинского и греческого языков. Программы более позднего периода (1871, 1890, 1906, 1915 гг.) расширили данное целеполагание, указывая, что чтение эпических произведений способствует развитию логического мышления, воображения, памяти, воли изучающего язык.
В диссертации установлено, что в программах преподавания древних языков превалировал грамматический компонент. Обязательным было твердое усвоение правил, грамматических форм и оборотов языка. Для этого предлагалось использовать заучивание, выяснение точных значений слов и их происхождения, связный рассказ о прочитанном, дополнение содержания переводимых произведений сведениями из истории, мифологии, географии. Однако изучение грамматики осуществлялось на основе древних текстов культурологического характера. Знание грамматики облегчало разбор лексических и грамматических средств, с помощью которых выражена мысль автора, способствовало тому, что учащиеся приучались вдумчиво относиться к образцам мировой литературы, постигая не только культуру древних народов, но и вырабатывая собственный взгляд на мир, на процессы, которые в нем происходят.
В исследовании констатируется, что преподавание латинского языка нередко сводилось лишь к чтению текстов культурологического характера, но процесс тщательного изучения грамматических явлений обеспечивал прочный фундамент овладения новыми иностранными языками.
Установлено, что программы по новым иностранным языкам находились в прямой зависимости от целей средней школы: сообщить запас формальных знаний по грамматике, познакомить с литературой страны изучаемого языка. Однако учебный план, принятый на основе Устава гимназий 1864 года, не сопровождался единой программой по отдельным дисциплинам. В этот период школа работала на основании программно-инструктивных материалов, которые разрабатывались на местах при учебных округах. Документы определяли, что главным занятием учеников на уроках новых иностранных языков должны быть чтение и перевод написанных на этих языках сочинений. Задача развития умений речевой деятельности не ставилась.
Вместе с Уставом 1871 года русская гимназия впервые получила общегосударственные программы преподавания предметов. Согласно Программе 1871 года, изучение новых иностранных языков имело цель – ознакомление учащихся с морфологическим и синтаксическим строем языка, а также в переводах «применительно к сообщаемому грамматическому материалу». Требование к оканчивающим курс обучения как в лицеях, так и в гимназиях – полное понимание исторических сочинений, умение переводить без грубых этимологических и синтаксических ошибок с русского на французский или немецкий языки статьи исторического и повествовательного содержания.
Шагом вперед, по оценке современников, являлась Программа 1890 года. В ней указывалось на общеобразовательное значение новых иностранных языков, была точно сформулирована цель их преподавания – содействовать общему образованию учащихся, развивая их умственные способности. Программой намечалось, что учащиеся по окончании гимназического курса смогут пользоваться научными и литературными произведениями немецких и французских ученых и писателей как для расширения своего общего образования, так и для изучения избранной специальной науки. На первый план выдвигалось общеобразовательное значение новых иностранных языков, для чего вводилось изучение истории литературы страны изучаемого языка.
Такие продуктивные подходы способствовали более полному, комплексному пониманию содержания художественного произведения, служили иллюстрацией традиций, обычаев, образа жизни народа страны изучаемого языка, его культуры. Однако программой не указывалось на обязательное обучение разговорной речи, но все же педагогическая общественность (баш, Э. Лангеман, ) выдвигала идею о необходимости практического изучения иностранного языка.
В главе отмечается, что более конкретные и обязательные требования к изучению новых иностранных языков предполагалось реализовать реформой образования 1915 года. Комиссия по разработке программы по новым иностранным языкам указывала на «громадную общеобразовательную силу» иностранного языка, видела его не в изучении форм грамматики, а прежде всего в самом процессе понимания текстов. Авторы программы конкретизировали требования к чтению – основному аспекту изучения языка. Большое внимание отводилось переводам «ввиду их важного дидактического значения».
Реализация главной цели отечественного иноязычного образования – понимание иностранной книги, способствовала
· изучению научной литературы в университете;
· получению сведений о культуре страны изучаемого языка, пониманию традиций, обычаев, образа жизни народа, его культуры, менталитета, что, в свою очередь, влияло не только на расширение кругозора учащихся, но и способствовало оценке нравственных категорий, а следовательно, выработке их собственного взгляда на мир, формированию ценностных ориентаций;
· развитию навыков разговорной речи, хотя свободное владение иностранным языком как главная цель обучения иностранному языку в лицеях и гимназиях не ставилась.
Установлено, что программы по иностранным языкам для женских гимназий, а также частных учебных заведений носили более прогрессивный характер. Взяв за основу обучения программы для мужских гимназий, гимназические программы женских и частных гимназий расширили цель обучения новым иностранным языкам. Наряду с пониманием иностранной книги, ставилась задача практического владения ими.
В целом, предпринятый анализ содержания программ по иностранным языкам позволил выделить основные компоненты содержания иноязычного образования в отечественной педагогике второй половины XIX – начала XX века: 1) обучающий; 2) воспитывающий; 3) развивающий; 4) культурологический.
Представленные компоненты задают логическую структуру иноязычного образования, а их иерархия определяет специфику его тенденций и направлений конкретного исторического периода. Констатация представленных компонентов позволила выделить два направления в иноязычном образовании:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |



