ПОДГОТОВКА К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Карельский государственный педагогический университет, Петрозаводск
В практике преподавания иностранных языков в России и за рубежом все чаще находят воплощение идеи, суть которых состоит в изучении как иностранного языка, так и культуры, развитии у учащихся способности ориентироваться в иноязычной культуре.
Одной из целей обучения иностранному языку (ИЯ) в современных условиях, когда продолжается процесс установления глобальных межкультурных связей, является формирование у учащихся межкультурной компетенции, которая предполагает овладение учащимися умением сравнивать, сопоставлять две культуры (родную и иноязычную) на культурно – контрастной основе (1).
Именно межкультурная компетенция способствует достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное взаимодействие двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам (1). Немаловажной целью обучения ИЯ как в школе, так и в вузе является развитие личности учащихся, способных участвовать в межкультурной коммуникации, а воспитание учащихся в контексте «диалога культур» позволяет познакомить их с культурой страны изучаемого языка и путем сравнения осознать как особенности своей национальной культуры, так и общечеловеческие культурные ценности (4). Диалог культур подразумевает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка.
Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием способности учащихся принимать участие в диалоге культур на основе принципов взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. Межкультурное обучение направлено на формирование у учащихся способности к межкультурной коммуникации и способствует как осознанию учащимися своей принадлежности к определенному этносу, так и ознакомлению с традициями и культурными особенностями представителей другой культуры. Ознакомление с иноязычной культурой, включающей в качестве составных компонентов идеи, обычаи, стиль жизни, характер мышления, национальный менталитет и достижения в сфере искусства определенных социумов (3), позволяет реализовать культурологический подход к образованию. Основными задачами культурологического образования учащихся является развитие культуры восприятия современного многоязычного мира; овладение культурой систематизации специально отобранных фактов культуры; создание условий для формирования у учащихся речевого опыта соприкосновения с другим языком и неродной культурой.
При включении культурологического компонента в содержание обучения следует учитывать определенные принципы, наиболее существенными из которых являются(3) :
1) принцип культуросообразности, который предполагает приемлемость и значимость культурологического материала с точки зрения возрастных особенностей, коммуникативных и когнитивных возможностей обучаемых;
2) принцип продуктивности, определяющий направленность образования на получение реального практического продукта, на активизацию мыслительной деятельности учащихся и решение посильных проблем;
3) принцип мультикультурности, который предполагает способность образования выразить многообразие культуры, создать условия для формирования культурной толерантности учащихся;
4) принцип диалога культур и цивилизаций, нацеливающий на культурно – сопоставительное изучение двух культур (родной и иностранной) и формирование у школьников таких качеств, как готовность к общению, речевой и социокультурный такт, терпимость к особенностям представителей неродной культуры.
Современный человек, владеющий иностранным языком, оказывается вовлеченным в процесс общения с другими людьми, являющимися представителями своих культур. В связи с этим изучающим иностранный язык требуется не только хорошо знать иноязычную грамматику, иметь богатый лексический запас и приличное произношение, но и формировать в себе межкультурную компетенцию, которая подразумевает способность устанавливать контакты с представителями другой культуры, знать особенности образа жизни носителей изучаемого языка. Данная компетенция предполагает овладение изучающими иностранный язык следующими способностями (2): интерпретировать и соотносить различные культурные системы друг с другом; справляться с противодействиями, «конфликтами», характерными для межкультурной коммуникации. В качестве составных компонентов межкультурной компетенции предлагается рассматривать(5):
1) различные умения (умение вести себя во время непосредственного контакта с носителями языка в соответствии с принятыми нормами вербального и невербального общения; умение интерпретировать язык жестов представителей другой культуры и т. д.)
2) сумму разносторонних знаний (знания, связанные с национальными и культурными особенностями, системой ценностей в родной стране и стране изучаемого языка; знания о политическом, социальном и экономическом устройстве, о культурных и художественных достижениях в этих странах; знания о социолингвистической наполненности лексики и т. п.
3) навыки правильного употребления социокультурно - маркированных единиц в речи.
Значимым аспектом в преподавании ИЯ в современных условиях является усвоение определенной системы фактов иностранной культуры. Знание культуры предполагает развитие способностей восприятия фактов культуры, осознания их места в мировой культуре, сопоставления с фактами родной культуры, анализа их ценности, включения их в систему собственных знаний, действования соответственно новым знаниям (4).
В современной методике преподавания ИЯ существуют различные способы ознакомления с фактами иноязычной культуры. Одним из признанных и доступных способов является использование на уроке аутентичных литературных или публицистических текстов, имплицитно содержащих социокультурную информацию о странах изучаемого иностранного языка и способствующих осознанию особенностей мировосприятия представителей неродной культуры.
В качестве примера организации данной работы на уроке немецкого языка мы предлагаем ознакомиться с немецкоязычным текстом Райнера Кунце (Reiner Kunze) «Die Mauer. Zum 3. Oktober 1990», являющимся ярким примером конкретной поэзии, и комплексом упражнений к нему, который позволит учащимся не только пополнить знания о немецкоязычных странах и их богатой культуре, но и сопоставить «чужую» культуру с родной; осознать черты сходства и различия; интерпретировать чужие ценности, сопереживать представителям других культур, быть толерантными по отношению к людям другого этнического происхождения.
Als wir sie schleiften, Wir hatten uns gewöhnt In ihrem schatten warfen
ahnten wir nicht, an ihren horizont alle keinen schatten
wie hoch sie ist Und an die windstille Nun stehen wir entblößt
in uns jeder entschuldigung
I. Дотeкстовый этап. (предлагается обсудить следующие вопросы и, опираясь на механизм антиципации, спрогнозировать, о каком событии из истории Германии идет речь в этом тексте)
Lesen Sie den Titel des Gedichts. Was bedeutet das Datum? Was wissen Sie darüber?
II. Текстовый этап.(обсуждение содержания прчитанного текста с опорой на данные вопросы)
1) Welche Mauer meint R. Kunze?
2) Wer ist «sie» nach ihrer Vorstellung? Wie ist «sie» im Gedicht? Ist « sie» in uns?
3) Im Gedicht spricht ein «wir», auf das die Mauer eine bestimmte Wirkung hatte und noch immer hat. Was glauben Sie : Wer ist «wir»? Wofür fehlt nun jede Entschuldigung?
III. Послетекстовый этап.(обсуждение политического события, нашедшего отражение в тексте, и его роли в истории Германии и Европы)
An den wenigen Zeilen des Gedichts lässt sich die Geschichte der Mauer ablesen.
Welche Zeitabschnitte können Sie unterscheiden? Welche Bedeutung hat die Mauer jeweils? Geben Sie die Antworten in Ihren eigenen Formulierungen.
Zeit (z. B. die Zeit mit der Mauer; der Mauerfall; die Vereinigung):
Bedeutung der Mauer in dieser Zeit:
Формирование межкультурной компетенции предполагает овладение следующими умениями: видеть в чужом не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать познания чужой культуры для более глубокого познания своей.
Список литературы
1.Гальскова обучения иностранным языкам.- М.,2004.
2.Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.:Союз,2001.
3. Крылова образования. - М.,2000.
4. Пассов концепции коммуникативного иноязычного образования. - М.,2000.
5. Соловова обучени иностранным языкам. – М.: Просвещение, 2002.
6. Тер - Минасова и межкультурная коммуникация. - М.,2000.
7. Bischof M., Kessling V. Landeskunde und Literaturdidaktik.- München,2002.


