Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
Аннотация к рабочей программе «История и методология науки»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «История и методология науки» относится к общенаучному циклу дисциплин профиля «Теория перевода и межкультурной коммуникации» и профиля «Теория образования». Для освоения курса магистранты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Философия», «Психология», «Педагогика», «Введение в языкознание», «История языка», «Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Теория перевода», «Теория межкультурной коммуникации», «Концепции современного естествознания», «Теория и методика обучения иностранным языкам» на предыдущем уровне образования.
2. Целью изучения дисциплины является знакомство магистрантов с основными понятиями истории и методологии науки, методологическими проблемами и современными подходами к их решению.
3. Структура дисциплины включает следующие разделы: Периодизация истории науки (доклассический период, научная революция и классический период, неклассический период, постнеклассический период). Научное познание как предмет методологического анализа. Научная проблема. Гипотезы и их роль в научном исследовании. Гипотетико-дедуктивный метод. Абдукция и объяснительные гипотезы. Классификация научных теорий. Методы проверки, подтверждения и опровержения научных гипотез и теорий. Методы объяснения, понимания и предсказания. Системный метод исследования.
4. Основные образовательные технологии:
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, практические занятия, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.
5. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций:
общекультурные компетенции (1-12);
профессиональные компетенции (31-47).
В результате изучения дисциплины магистрант должен:
-иметь представление об основных этапах развития науки; о ведущих направлениях в области методологического анализа научного знания; о месте науки в жизни современного общества;
-уметь ориентироваться в научной, научно-популярной и псевдонаучной литературе;
-владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области.
6. Общая трудоемкость дисциплины: 90 часов: 40 ауд. (14 лекций, 26 практических), 42 часа самостоятельной работы магистрантов; 8 контроль с/р, 2,5 зачетных единицы.
7. Форма контроля:
промежуточная аттестация – реферат.
8. Составитель:
, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Общая теория перевода»
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП/М 2)
Дисциплина «Общая теория перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные за время учебы в бакалавриате в процессе изучения теоретических дисциплин по лингвистике и страноведению Дисциплина «Общая теория перевода» является основой для усвоения практических умений и навыков по переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
2.Цель изучения дисциплины
Преподавание общей теории перевода ставит своей целью формирование систематизированных знаний в области лингвистического переводоведения..
3.Структура дисциплины: Основные отечественные теории перевода. Основные зарубежные теории перевода. Переводческие универсалии. Моделирование процесса перевода. Проблематика устного перевода. Текстологические аспекты перевода. Предпереводческий и постпереводческий анализ текста. Проблема оценки качества перевода..
4.Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, самостоятельная работа студентов, консультации; активные и интерактивные методы: реферативная работа, научно-исследовательская работа.
5.Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16)
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).
В результате изучения дисциплины студент должен
- знать – основные положения теорий перевода, разработанных отечественными и зарубежными транслятологами
- уметь – работать с учебной и научной литературой, готовить доклады и сообщения, писать рефераты, сопоставлять точки зрения, критически оценивать новую информацию по проблемам курса;
- владеть– навыками решения конкретных задач при работе с информативным и художественным текстом, а также в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации с представителями иноязычной культуры.
6.Общая трудоемкость дисциплины
3,5 зачетных единиц (126 академических часов).
7.Формы контроля
Итоговая аттестация - зкзамен.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины
«Методы лингвистического анализа»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина «Методы лингвистического анализа» относится к базовому циклу дисциплин специализированной подготовки (ДНМ.03). Программа опирается на теоретические знания, полученные студентами на предшествующей ступени высшего профессионального образования (бакалавриат), и призвана сформировать у них необходимые умения и навыки в части, касающейся лингвистической методологии.
2. Цель изучения дисциплины.
Главная цель курса состоит в том, чтобы познакомить студентов с основными группами общенаучных и собственно лингвистических методов и обеспечить необходимый им уровень готовности к осуществлению научно-исследовательской деятельности по избранной специальности.
3. Структура дисциплины:
Общие вопросы научной методологии в лингвистике. Отдельные группы лингвистических методов и их специфика. Основы лингвистического моделирования. Критерии сравнительной оценки эффективности применяемых методов и приемов анализа.
4. Основные образовательные технологии.
Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на применение активных и интерактивных методов работы.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6, 8; ПК - 20, 31, 32, 37. В результате изучения дисциплины студент должен
- знать соотношение факторов, влияющих на выбор методов исследования в лингвистике, содержание ключевых понятий, отражающих методологическую сторону проводимых исследований, существенные факты и важнейшие черты, отличающие отдельные группы лингвистических методов;
- уметь охарактеризовать изучаемые группы методов с точки зрения их зависимости от целевых, предметных, парадигмальных детерминант, точно соотносить стратегии отбора привлекаемых методов с характером решаемой задачи и сознательно пользоваться ими при планировании собственной научной деятельности;
- владеть техническими приемами лингвистической обработки языкового материала в соответствии с природой изучаемых явлений.
6. Общая трудоемкость дисциплины:
3 зачетные единицы (108 академических часов).
7. Формы контроля.
Промежуточная аттестация – зачет (3 семестр).
8. Составитель:
, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины
«Основы текстовой деятельности»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина «Основы текстовой деятельности» относится к блоку ДНМ. Р дисциплин специализированной подготовки (региональный / вузовский компонент). Содержание курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам лингвистического цикла и подчинено задачам концентрированного представления современных знаний о природе текста и дальнейшего развития дискурсивной компетенции студентов.
2. Цель изучения дисциплины.
Преподавание дисциплины имеет целью систематизированное освещение фундаментальных знаний о специфике текста и механизмах текстовой деятельности с позиций интегрального подхода к их описанию в духе установок коммуникативно-дискурсивной парадигмы анализа.
3. Структура дисциплины:
Аспекты и ракурсы изучения текстовой деятельности. Текстовая деятельность как многофакторный феномен. Текст и дискурс, неоднопорядковость этих понятий. Текст как единица коммуникации и как объект лингвистического исследования. Текст в системе форм речевого высказывания. Лингвистическая организация текста. Основы формальной и функциональной типологии текстов. Прикладные аспекты изучения текстовой деятельности.
4. Основные образовательные технологии.
Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на рассмотрении изучаемых фактов в проблемном плане и применение активных и интерактивных методов работы.
5. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6; ПК - 1-5, 9, 11-14. В результате изучения дисциплины студент должен
- знать историю развития лингвистики текста, ведущие тенденции в области текстолингвистических исследований и их методологические отличия, критерии выделения отдельных разновидностей текстовой деятельности, универсальные принципы строения связного текста и контекстно-вариативные модусы их реального проявления в коммуникации, параметры описания формально-грамматической, функционально-смысловой, композиционно-стилистической организации текста, основы применения интегральной схемы изучения текстов разных типов, операционную структуру понятия дискурсивная компетенция, ее место в ряду смежных понятий, пути ее формирования, развития и совершенствования;
- уметь распознавать языковые маркеры коммуникативно-целевой и жанровой принадлежности конкретных текстов, создавать корректные образцы связного текста заданного типа, выделять отдельные аспекты строения текста в целях приоритетного рассмотрения в контексте решаемой задачи, четко определять и дифференцировать направления работы по развитию собственной дискурсивной компетенции;
- владеть практическими умениями и навыками текстовой деятельности собственно коммуникативного и аналитико-прикладного типа, современными приемами лингвистической обработки текстовых данных и целых текстов в соответствии с потребностями будущей профессиональной деятельности.
6. Общая трудоемкость дисциплины:
4,5 зачетные единицы (126 академических часов).
7. Формы контроля.
Промежуточная аттестация – экзамен (2 семестр).
8. Составитель:
, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ.
Аннотация
к учебной программе «Предпереводческий анализ текста»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные в бакалавриате при изучении таких дисциплин как «Теория перевода», «Практика перевода ИЯ 1 и ИЯ2» и в практических курсах ИЯ 1 и ИЯ2.
2. Цель изучения дисциплины
Главной целью курса является ознакомление студентов с одним из важных этапов перевода – предпереводческим анализом текста. В задачи курса входит осмысление основных понятий и задач предпереводческого анализа, практическое овладение навыками предпереводческого анализа текстов разных функциональных стилей и жанров, умение соотнести предпереводческий анализ текста с задачами перевода, определять переводческую стратегию перевода в применении к конкретному тексту перевода, определять трудности и сложности перевода и намечать пути их преодоления.
3. Структура дисциплины
Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: этапы процесса перевода, предпереводческий анализ, стратегии перевода, инструментальный и документальный перевод, транслатологическая классификация типов текстов, коммуникативная ситуация создания исходного текста, переводческий заказ, цель перевода и условия его выполнения. Переводческие проблемы: прагматические, конвенциональные и языковые и приемы их преодоления. Вспомогательные средства перевода.
4. Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения:
· объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения,
· лекции - презентации,
· практические занятия (семинары),
· самостоятельная работа студентов (доклады на отдельные темы курса),
· интерактивные методы: дискуссии, решение конкретных задач перевода, выработка стратегий перевода в зависимости от конкретных условий межкультурной коммуникации, реферативная работа.
5. Требования к уровню освоения содержания курса.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие общих и специальных компетенций:
· владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).
· владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);
· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию и воспроизведению исходного высказывания (ПК2-9);
· знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и основных приемов перевода (ПК-11);
· умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37).
· умение выстраивать стратегию письменного общения на изучаемом иностранном и родном языке в условиях межкультурной коммуникации в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3) и ситуации общения.
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны
знать:
· этапы процесса перевода и их особенности;
· переводческую типологию текстов и ее значение для процесса перевода;
· модели предпереводческого анализа текста, принципы их построения и их эвристический потенциал;
· понятия и явления, связанные с проведением предпереводческого анализа (цель создания оригинала, цель создания текста перевода, адресат ПТ, жанрово-стилистические, языковые особенности текста и т. п.);
· стратегии перевода и факторы, предопределяющие их выбор;
уметь:
· самостоятельно проводить предпереводческий анализ в переводческой практике;
· выявлять типологические черты текстов различных жанров;
· проводить сопоставительный анализ жанрово-стилистических особенностей текстов разных стилей и жанров в разных культурах;
· выявлять на этом основании межъязыковые расхождения и определять трудности перевода;
· определять макро - и микростратегии перевода текстов разных стилей и жанров;
· определять характер вспомогательных средств (словари, параллельные тексты, модельные тексты и т. п.) для компенсации предметных знаний для целей перевода;
владеть
· навыками самостоятельного проведения предпереводческого анализа текстов разных стилей и жанров;
· навыками определения переводческих сложностей и поиска их разрешения;
· навыками применения переводческих технологий для решения конкретных переводческих трудностей и проблем перевода.
6. Общая трудоемкость дисциплины
2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистров и составляет 72 часа. Из них 36 часов - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.
7. Форма контроля и виды контроля
Текущий – контрольные и самостоятельные работы, проводимые на практических занятиях; опрос и тестирования, осуществляемые в ходе аудиторных занятий. По итогам изучения дисциплины студенты сдают зачет.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (первый иностранный язык)»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т. п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.
2. Цель изучения дисциплины
Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.
3. Структура дисциплины
Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров газетно-публицистического дискурса. Перевод отдельных жанров юридического дискурса. Перевод отдельных жанров научного или академического дискурса. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.
4. Основные образовательные технологии:
− активного обучения;
− организации группового взаимодействия;
− организации самостоятельной работы;
− балльно-рейтинговой оценки учебных достижений;
− модульного обучения.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
· владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);
· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
· владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
· владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
· умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
· умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
· способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны
знать
· этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;
· основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;
· основные способы прагматической адаптации перевода;
· основные виды переводческих соответствий;
· основные принципы перевода связанного текста;
· социокультурные традиции и требования, предъявляемые к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;
· основные принципы машинного перевода.
· об историческом развитии стран изучаемых иностранных языков и знание соответствующих реалий;
· культуру и искусство страны, современный образ жизни людей, классовую и социальную структуру, основные традиции, обычаи, и принятые нормы общественного поведения, речевой, повседневный и деловой этикет и т. д.
уметь
· на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;
· осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода. преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;
· осуществлять прагматическую адаптацию текста перевода с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;
· грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;
· использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;
· составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;
· профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;
· свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;
· выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;
· владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;
· делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);
· редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;
· работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т. п.
владеть
· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
· навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;
· широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;
· навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;
· практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.
6. Общая трудоемкость дисциплины
7 зачетных единиц. Общее количество часов – 222, из них аудиторных - 110, КСР - 6 часов, 106 часов отводятся на самостоятельную работу.
7. Формы и виды контроля знаний и умений студентов:
Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т. п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.
2. Цель изучения дисциплины
Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.
3. Структура дисциплины
Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров официально-деловой, научно-технической и газетно-публицистической направленности с выявлением особенностей их перевода. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.
4. Основные образовательные технологии:
− активного обучения;
− организации группового взаимодействия;
− организации самостоятельной работы;
− балльно-рейтинговой оценки учебных достижений;
− модульного обучения.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
· владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);
· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
· владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
· владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
· умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
· умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
· способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны
знать
· основные методы анализа коммуникативной ситуации исходного текста и текста перевода;
· этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;
· основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;
· основные способы прагматической адаптации перевода;
· основные виды переводческих соответствий;
· основные принципы перевода связанного текста;
· о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;
· основные принципы машинного перевода.
уметь
· определять основные факторы, предопределяющие стратегию перевода;
· на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;
· осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода. преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;
· осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;
· грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;
· использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;
· составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;
· профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;
· свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;
· выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;
· владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;
· делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);
· редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;
· работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т. п.
владеть
· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
· навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;
· широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;
· навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;
· практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.
6. Общая трудоемкость дисциплины
6 зачетных единиц. Общее количество часов – 186, из них аудиторных - 94, КСР - 6 часов, 86 часов отводятся на самостоятельную работу.
7. Формы и виды контроля знаний и умений студентов:
Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация
к рабочей программе дисциплины «Методика преподавания перевода»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
Дисциплина «Методика преподавания переводу» относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин по направлению 031100.68 – Лингвистика, по профилю Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация. Методика преподавания перевода взаимодействует с такими теоретическими дисциплинами как «Общая теория перевода», «Переводческие технологии» и «Предпереводческий анализ текста», а также практическими курсами по письменному и устному переводам. Данная дисциплина направлена на подготовку высококвалифицированных преподавателей перевода, владеющими современными методами обучения письменному и устному переводу.
2. Цель изучения дисциплины
Главной целью курса является ознакомление студентов с современными методами преподавания перевода и формирование умений планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода. Обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и выполняет общелингвистические и общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов.
3. Структура дисциплины
Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: Современные проблемы преподавания письменного и устного перевода. Основные принципы организации и цели, содержание и методы обучения переводу. Компоненты профессиональной компетенции переводчика. Основные умения профессионального переводчика (письменный перевод, устный перевод). Методические и обще-методические умения и навыки будущего преподавателя-переводчика. Занятия по переводу. Современные учебники и пособия по письменному и устному переводу и критерии их анализа. Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.
4. Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции - презентации, практические занятия (семинары), лабораторные работы, самостоятельная работа студентов (подготовка и проведение занятий по письменноу и устному переводу), консультации, активные и интерактивные методы: критическое обсуждение занятий по переводу, обсуждение материалов по переводу, анализ переводческих ошибок. В процессе изучения разделов и тем курса студенты составляют методические разработки для индивидуального профессионально-методического портфеля, которые являются обязательной частью итогового отчета и составной частью курсового экзамена. В состав портфеля входят:
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины «Методика преподавания перевода» направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
· владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).
· владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);
· владение методикой преподавания устного и письменного перевода (ПК2-9);
· умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
· умение анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного научного и профессионального использования, формирование научно-исследовательской компетенции (НИК)
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны
знать:
· основы методы и модели преподавания перевода;
· ключевые проблемы преподавания перевода;
· основные цели, содержание и методы обучения письменному и устному переводу;
· основные переводческие компетенции и условия их формирования;
· критерии оценки качества устного и письменного перевода;
· основные формы организации занятий по переводу;
· основные положения отечественных и зарубежных нормативных документов по обучению письменному и устному переводу, отражение в них профессиональных требований.
уметь
· составлять упражнения для развития отдельных переводческих умений, подбирать тексты для перевода в зависимости от контингента обучаемых и формируемых умений;
· планировать и проводить занятие по письменному и устному переводу;
· анализировать и исправлять ошибки в письменном и устном переводе;
· отбирать тексты для перевода, руководствуясь определенными критериями, и уметь составлять систему упражнений для перевода текста как основной дидактической единицы перевода;
· организовать работу учащихся с различного рода параллельными текстами, словарями и другими источниками фоновой информации;
владеть
· навыками планирования и проведения занятий по переводу;
· навыками объяснения ошибок в переводе с опорой на собственный переводческий опыт и теорию перевода;
· навыками работы с различными техническими средствами и переводческими программами;
· навыками подбора материала для занятий по письменному и устному переводу.
6. Общая трудоемкость дисциплины
2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистра и составляет 72 часов. Из них 36 часа - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.
7. Форма контроля
Текущий – выступление на семинарских занятиях, сбор и разработка материалов для индивидуального профессионально-методического портфеля. По итогам изучения дисциплины студенты сдают экзамен.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы делопроизводства и перевода деловой корреспонденции»
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Данная дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Профессионально-ориентированный перевод».
2.Цель изучения дисциплины
Главной целью изучения курса является изучение документационной теории и практики и овладение навыками перевода деловой корреспонденции в сфере деловой коммуникации.
3.Структура дисциплины: Основы делопроизводства. Унификация и стандартизация управленческих документов. Основные правила оформления управленческих документов. Служебная корреспонденция. Требования к тексту документа. Язык и стиль служебного документа. Перевод деловой корреспонденции с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
4.Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа, консультации; активные и интерактивные методы: разбор конкретных ситуаций, деловые игры.
5.Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).
В результате изучения дисциплины обучающийся должен
знать:
- нормативно-методическую базу организационно-распорядительной документации;
- основные особенности официально-делового стиля речи и правила редактирования деловой документации;
- основные правила составления деловой корреспонденции различного типа (запрос, предложение, заказ, напоминание, претензия).
уметь:
- анализировать различные виды документов на родном и иностранном языке;
- создавать основные виды корреспонденции на родном и иностранном языке;
- редактировать текст деловой корреспонденции с учетом имеющихся норм и стандартов в родном и иностранном делопроизводстве;
- использовать специальную лексику и соответствующий выбор стиля при создании деловых писем.
- переводить деловую документацию с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
6.Общая трудоемкость дисциплины
2,5 зачетные единицы (90 академических часов).
7.Формы контроля
Промежуточная аттестация – зачет.
8. Составитель
, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины
«Основы написания научной работы»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина «Основы написания научной работы» относится к вариативной части общенаучного цикла дисциплин (ограмме дисциплины й образовательной программы (ООП)М1.) профиля «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация», квалификация (степень) магистр.
Тип курса – М1. - общенаучный цикл, В2 – дисциплины по выбору.
2. Цель изучения дисциплины.
В теоретическом плане основной целью и задачей данной дисциплины является ознакомление студентов с методами, которые нацелены на рациональное планирование, организацию, написание и оформление научно-исследовательской работы. В практическом плане курс ориентирован на совершенствование следующих знаний, умений и навыков:
· навыков сбора, накопления, систематизации и адекватного использования теоретической информации;
· навыков и умений аннотирования и реферирования рекомендуемых теоретических источников;
· навыков корректного извлечения из изучаемой литературы фактических и теоретических сведений в точном соответствии с содержанием поставленной задачи;
· навыков и умений проблемно-ориентированного комментирования отдельных теоретических положений;
· навыков адекватного использования общенаучной и лингвистической терминологии;
· навыков и умений построения и оформления научных текстов разных типов;
· знание методов решения ряда частных задач, которые весьма часто встречаются в практической научно-исследовательской деятельности.
3. Структура дисциплины.
Выбор и обоснование темы исследования, и планирование научной работы. Требования, предъявляемые к научному исследованию. Обоснование темы. Выбор темы и объекта исследования. Название темы. Планирование. Критерии отбора материала. Источники фактического материала. Интуиция и воображение. Метаязык исследования. Общее понятие о метаязыке. Терминология. Требования к термину. Недостатки терминологии и их причины. Графический метаязык. Буквенная символика. Схемы. Таблицы и графики. Графика, заимствованная в математике. Графы. Векторный анализ. Научно-справочный аппарат. Ознакомление с теоретической литературой. Накопление теоретического и практического материала исследования. Обзор истории вопроса. Библиографический аппарат. Ссылочный аппарат. Цитирование. Преемственность и этика в науке. Понятия первоисточники и вторичные источники. Составление списка справочной литературы. Язык и стиль научной работы. Функциональный стиль научного текста. Синтаксис научного текста. Лексико-фразеологическое варьирование. Определение. Работа над текстом исследования. Оформление результатов научного труда. Способы написания текста. Рубрикация. Сокращения слов. Оформление таблиц. Графический способ изложения иллюстративного материала. Структура научной работы. Работа над «Введением» и «Заключением». Оформление библиографического аппарата. Требования к печатанию рукописи. Особенности подготовки, оформления и защиты научно-исследовательских работ в магистратуре.
4. Основные образовательные технологии. В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа с Интернет-ресурсами и в научной библиотеке, самостоятельная работа студентов, подготовка написание докладов, рефератов, сообщений.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры:
· владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
· умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
· умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
· умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
· владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
· умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
· владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
· обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);
· умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
· владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
· владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
· владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);
· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
· умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
6. Общая трудоемкость дисциплины.
2 зачетные единицы
7. Формы контроля:
Итоговая аттестация –
8. Составитель.
, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины
«Основы организации научно-исследовательской деятельности»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина «Основы организации научно-исследовательской деятельности» относится к вариативной части общенаучного цикла дисциплин (ограмме дисциплины й образовательной программы (ООП)М1.) профиля «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация», квалификация (степень) магистр.
Тип курса – М1. - общенаучный цикл, В2 – дисциплины по выбору.
2. Цель изучения дисциплины.
Основной целью и задачей данной дисциплины является:
· ознакомление студентов как с проблемами современной науки вообще, так и с актуальными проблемами современного языкознания в частности;
· расширение научного кругозора, тренировка и совершенствование навыков обобщения и анализа результатов, полученных другими исследователями;
· овладение студентами понятийно-терминологическим аппаратом современной науки;
· ознакомление студентов с методами постановки проблемы и организации научного исследования;
· освоение студентами таких основополагающих понятий, как принцип, парадигма, концепция и научных категорий, в качестве которых выступают теоретическое знание, метод исследования и аргументация и др.
В практическом плане курс нацелен:
· на совершенствование навыков самостоятельного творческого мышления, на развитие навыков принятия решений как необходимых компонентов научного познания;
· на развитие у студентов навыков поиска и обработки научной информации;
· на совершенствование умений самостоятельно формулировать задачи исследования и разрабатывать методику проведения эксперимента;
· на освоение студентами современных методов экспериментального исследования и обработки результатов эксперимента.
· на выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
· на проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
· на апробацию (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;
· на организацию информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;
· на применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
· на организацию процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
3. Структура дисциплины.
Организация научно-исследовательской работы в России. Управление в сфере науки. Ученые степени и ученые звания. Подготовка научных и научно-педагогических кадров в России. Научное исследование как особая форма познавательной деятельности. Научно-исследовательская работа студентов в магистратуре. Наука и научное исследование. Понятие науки. История науки. Философия науки. Классификация наук. Научная картина мира. Научная литература. Науковедение. Научное сообщество. Научные организации. Международные научные институты. Научные общества. Научные медали и премии. Научные рейтинги. Важнейшие научные проблемы современного языкознания. Методология научных исследований. Понятия метода и методологии научных исследований. Классификация методов научного познания. Философские и общенаучные методы и приемы научного познания. Частные и специальные методы научного исследования. Научная аргументация. Критика научного метода. Виды научного метода. Теоретический научный метод. Теории. Гипотезы. Научные законы. Научное моделирование. Научные классификации. Практический научный метод. Научный эксперимент. Модели экспериментов. Виды научного эксперимента. Научные исследования. Наблюдения. Измерения. Обработка и интерпретация полученных результатов. Интеграция в науке и системный научный подход. Методология — метод — методика. Направления в современном языкознании. Интеграция и дифференциация в науке. Системный подход. История системного подхода. Адаптивные функциональные системы. Среда. Полевая структура и нечеткие множества. Тезаурусный подход. Функции системы
4. Основные образовательные технологии.
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа с Интернет-ресурсами и в научной библиотеке, самостоятельная работа студентов, подготовка и написание докладов, рефератов, сообщений.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие у студентов магистратуры комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры
· владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
· умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
· умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
· умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
· владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
· умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
· владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
· обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);
· умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
· владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
· владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
· владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);
· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
· умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
6. Общая трудоемкость дисциплины.
2 зачетные единицы
7. Формы контроля:
Итоговая аттестация –
8. Составитель.
, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины
«Художественный перевод»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Дисциплина «Художественный перевод» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату, в которую включены следующие общеобразовательные дисциплины: «Практический курс первого иностранного языка», «Теория и практика перевода», «Стилистика и интерпретация текста», а также «Анализ языка художественного произведения». Данный курс направлен, во-первых, на то, чтобы научить понимать художественный текст как целостное образование, как продукт коммуникативно-речевой деятельности автора. А во-вторых, направлен на совершенствование навыков перевода (предпереводческий анализ, применение трансформаций, редактирование и оценка качества перевода) на примере художественных текстов.
2. Цель изучения дисциплины
Основной целью данной дисциплины является ознакомление студентов с основами художественного перевода как особого вида переводческой деятельности, что включает в себя как получение теоретических представлений о художественном переводе, так и знакомство с принципами и приемами его осуществления на практике; а также углубление теоретических знаний об особенностях стилистической организации художественных текстов.
3. Структура дисциплины
Особенности художественных текстов в аспекте перевода. Основная функция художественных текстов и средства ее выражения. Оценка качества перевода художественных текстов. Адекватность и эквивалентность в переводе художественных текстов. Особенности художественно-стилистической системы произведения. Категория «способ повествования». Категория «образа автора-повествователя». Композиционно-речевые формы художественного произведения. Тональность художественного произведения. Трансформации в переводе художественных текстов. Специфические переводческие трудности. Сопоставительный анализ оригинала и перевода.
4. Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются различные методы и формы обучения: лекции-презентации, лабораторные работы, самостоятельная работа студентов, исследовательская работа, проектная работа.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие следующих компетенций:
– владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;
– владение системой лингвистических знаний, закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
– владение методикой предпереводческого анализа текста;
– владение методикой подготовки к выполнению перевода;
– знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;
– умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
– умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для преодоления переводческих трудностей;
В результате изучения данной дисциплины студенты должны:
– знать основные признаки текстов художественной литературы; основные варианты способа повествования в художественном произведении; основные типы повествователя; особенности композиционно-речевой организации художественных текстов; основные средства передачи эстетической информации в художественном тексте; основные понятия теории перевода, а также иметь представления об адекватности и эквивалентности перевода;
– уметь проводить анализ оригинала художественного произведения с лингвостилистической позиции; проводить сопоставительный анализ оригинала и нескольких его переводов; применять навыки и умения в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности;
6. Общая трудоемкость дисциплины
3 зачетных единицы (108 академических часов)
7. Формы контроля
Зачет
8. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности»
1. Место дисциплины в структуре основой образовательной программы (ООП).
Дисциплина «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности» является необходимой составляющей подготовки магистра по направлению Лингвистика, поскольку позволяет студентам систематизировать полученные ранее знания в соответствующей научной области и предоставляет возможность их практического применения. Курс также готовит к написанию научной работы реферативно-теоретического характера с элементами самостоятельного исследования на психолингвистическую тему. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные на предыдущем уровне образования.
2. Цель изучения дисциплины.
Преподавание курса ставит своей целью ознакомление студентов с современными методами психолингвистического исследования речевой деятельности, направлениями психолингвистических исследований (научными школами) и результатами ведущихся внутри указанных направлений и на их пересечении научных изысканий.
3. Структура дисциплины.
Психолингвистический подход к рассмотрению языковых явлений. Рассмотрение речи человека с позиций когнитивной науки и теории деятельности. Принципы организации ментального лексикона носителя языка. Изучение процессов производства и понимания речи. Двуязычие: исследование процессов овладения вторым иностранным языком и его использование в речи. Изучение детской речи.
4. Основные образовательные технологии.
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, практические занятия, учебный эксперимент, самостоятельная работа студентов, консультации; активные и интерактивные методы: разбор конкретных ситуаций, деловые игры, решение ситуационных задач, диспуты, реферативная работа, научно-исследовательская работа.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
ОК-6 – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач
ПК-1 —владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
ПК-5 – умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
ПК-30 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностям становления способности к межкультурной коммуникации
ПК-37 – умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач
В результате изучения дисциплины студент должен
- Знать: базовые понятия психолингвистики, этапы развития психолингвистики и её связи с другими лингвистическими дисциплинами; специфику отражения психических механизмов в языковых структурах; особенности принципов анализа высших психических функций и прежде всего речевой функциональной системы; теоретические положения теории речевой деятельности, теории динамической локализации высших психических функций и речи; основные положения дихотомии «мышление и речь», рассматриваемой в психолингвистике как одно из важнейших направлений; основные модели порождения и восприятия речевых высказываний, а также основные положения теории усвоения ребенком родного / иностранного языка.
- Уметь: использовать полученные теоретические знания в процессе анализа психологических и лингвистических фактов; использовать лингвистические данные в изучении психических особенностей говорящего; объяснять и применять в процессе освоения дисциплины необходимые теоретические положения, касающиеся стратегий речевой деятельности, лингвистических и паралингвистических средств речи, способов овладения языковыми средствами и видами речевой деятельности;
- Владеть: основной терминологической базой дисциплины; навыками социокультурной и межкультурной коммуникации; основными методиками проведения психолингвистических исследований; владеть навыками анализа психолингвистических фактов; элементарными способами проведения психолингвистических экспериментов; основными инструментами диагностики речевого поведения человека, а также инструментами коррекции и речевого развития индивида.
6. Общая трудоемкость дисциплины.
2,5 зачетных единицы (90 академических часов)
7. Формы контроля.
Текущий контроль – опросы, осуществляемые в ходе аудиторных занятий; самостоятельные работы на практических занятиях; итоговый контроль - зачет.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедра французского языка ОГУ
Аннотация к рабочей программе по магистратуре дисциплины «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования»
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Дисциплина «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Общая теория перевода», «Частные теории перевода», «Устный и письменный перевод», «Практический курс перевода» на предыдущем уровне образования (бакалавриат). Дисциплина является составной частью полноценной подготовки специалиста по профилю «Перевод и переводоведение».
2. Цель изучения дисциплины
Преподавание «Переводческих аспектов реферирования и аннотирования» ставит целью формирование систематизированных умений и навыков в области современных методов языкового посредничества, отличающегося от собственно перевода и именующегося адаптивным транскодированием.
3. Структура дисциплины
Современные проблемы переводческого посредничества. Методы построения и анализ видов адаптивного транскодирования. Алгоритмы переводческих аннотация и рефератов. Переводческие аспекты аннотирования. Классификация аннотационных переводов. Аннотационный перевод патента, инструкции по эксплуатации и т. д. Переводческие аспекты реферирования. Жанрообразующие признаки реферата. Типология переводных рефератов. Специальные методы сокращения. Переводные рефераты специальных текстов: научных, технических, юридических, деловых, общественно-политических, рекламных и т. д.
4. Основные образовательные технологии
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, практические занятия, лабораторные работы, учебный эксперимент, самостоятельная работа студентов, консультации, разбор конкретных ситуаций, деловые игры, решение ситуационных задач, диспуты, реферативная работа, научно-исследовательская работа.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
способности понимать и анализировать философские, социально и личностно значимые проблемы, использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности (ОК-3);
владения культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановки цели и выбора путей ее достижения, умения логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4);
владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) и эффективного выполнения аннотирования и реферирования;
умения осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12) и применять их в области адаптивного транскодирования;
умения использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36).
В результате изучения дисциплины студент должен
- знать методы и алгоритмы решения основных задач аннотирования и реферирования, терминологию механизмов сокращения (напр., компенсация и опущение), виды аннотационных переводов, типологию рефератов и их типовую структуру, параметры рефератов и их ориентировочные объемы в знаках;
- уметь охватить содержание текста, оценить значимость его частей, реализовать все виды аннотаций и рефератов;
- владеть навыками решения конкретных задач аннотирования и реферирования, исходя из специфики конкретного текста, оценки степени ориентированности на оригинал, оценки предпочтительности того или иного механизма адаптивного переноса.
6. Общая трудоемкость дисциплины
2,5 зачетные единицы (90 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – зачет.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ОГУ


