2 I – международный символ; J раньше употреблялось в отечественных изданиях

3 Сравни: пломбировать

4 По-гречески theion (thion)

Примечание: В некоторых зарубежных фармакопеях следующие элементы называются иначе: Na – Sodium, Hg – Mercurium, Sb – Antimonium, K – Potassum.

КИСЛОТЫ

Названия кислот состоят из существительного acidum, i n и согласованного с ним прилагательного.

1.  Названия кислородных кислот образуются путем присоединения к основе названия кислотообразующего элемента суффикса, характеризующего степень окисления. Максимальной степени окисления кислотообразующего элемента соответствует суффикс ic (+ окончание um) в русской номенклатуре... –ная или...-овая.

H2SO4 - acidum sulfuricum – серная кислота.

HNO3 - acidum nitricum – азотная кислота.

Если элемент образует две кислоты, то название кислоты с низкой степенью окисления строится с суффиксом – os (+ окончание um). В русской номенклатуре...-истая.

H2SO3 - acidum sulfurosum – сернистая кислота

HNO3 - acidum nitrosum - азотистая кислота

Если же имеются не две, а больше степеней окисления (4), то каждая из них характеризуется соответствующими приставками или суффиксами.

HCIO4 - acidum perchloricum – хлорная кислота

HClO3 – acidum chloricum – хлорноватая кислота

HClO2 – acidum chlorosum – хлористая кислота

HClO – acidum hypochlorosum – хлорноватистая кислота

2.  Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются с помощью приставки hydro - и суффикса –ic (окончание - um):

HCl – acidum hydrochloricum

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

H2S – acidum hydrosulfuricum

ОКСИДЫ, ГИДРОКСИДЫ

Согласно Международному способу обозначения конкретных оксидов, такие наименования образованы из двух существительных, из которых на первом месте стоит наименование элемента в родительном падеже, а ан втором – групповое название окисла:

oxydum, i n

- оксид

peroxydum, i n

- пероксид

Zinci oxydum (Nom. Sing.)

- цинка оксид

Zinci oxydi (Gen. Sing.)

- цинка оксида

Hydrogenii peroxydum (Nom. Sing.)

- водорода пероксид

Hydrogenii peroxydi (Gen. Sing.)

- водорода пероксида

Групповое название гидроксидов выражается существительным

hydroxydum, i n:

Aluminii hydroxydum (Nom. Sing.) - алюминия гидроксид

Aluminii hydroxydi (Gen. Sing.) – алюминия гидроксида

«Старый» способ:

Calcium oxydatum (буквально – окисный кальций)

Hyrogenium peroxydatum (перекисный водород)

Calcium hydroxydatum (водоокисный кальций)

Групповое название закисей – прилагательное oxydulatus, а um (закисный), согласованное с наименованием элемента:

Ferrum oxydulatum (Nom. Sing.)

- железа закись

Ferri oxydulati (Gen. Sing.)

- железа закиси

5.3. Самостоятельная работа по теме.

Назовите род и склонение существительных, обозначающих названия химических элементов. Есть ли исключения?

Назовите принципы образования латинских названий кислот.

Назовите принципы образования латинских названий оксидов.

5.4. Итоговый контроль знаний.

1.Unguentum Novocain…

а) а

б) orum

в) um

г) i

2.acidum nitros…

а) i

б) ae

в) um

г) is

3.tinctura Belladonn…

а) o

б) i

в) ae

г) a

4.acidum ascorbinic…

а) a

б) i

в) is

г) um

5.Oleum Helianth…

а)i

б) um

в) o

г) is

6.Rp.: Tabulett… Monomycin… 0.25 N. 50

Da.

Signa.

а) ae, i

б) as, um

в) as, i

г) i, i

7.Rp.: Spiritus aethylic… 20 ml

Aquae destillat… ad 200 ml

Misce. Da.

Signa.

а) i, ae

б) us, a

в) i, a

г) us, um

8.Rp.: Unguenti Hydrargyri praecipitat… alb… 5% 30.0

Da

Signa.

а) i, i

б) um, um

в) i, um

г) is, is

9.Rp.: Dragee “Undevit…” numero 100

Da.

Signa.

а) o

б) is

в) um

г) ae

6. Домашнее задание для уяснения темы занятия.

Чернявского Латинский язык и основы медицинской терминологии» М.:Медицина, 2007.- с.307-313.

Заполните пропуски:

1.  Названия химических элементов в латинском языке –существительные …скл., … рода с скончаниями…

2.  Исключения составляют существительное 3-го склонения … и существительное… рода ….

3.  Водород по-латыни…, а ртуть ….

4.  Суффикс –ic-um в названиях кислот характеризует … степень окисления, а суффикс … -… степень.

5.  В названиях бескислородных кислот приставке hydro - соответствует в русских названиях концовка….

7. Рекомендации по выполнению НИРС, в том числе список тем, предлагаемых кафедрой.

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения.

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии.

Гуманитарное значение латинского языка.

Латынь вокруг нас.

Латинские заимствования.

Занятие №13

1. Тема: «Названия солей. Систематизация изученного материала. Подготовка к контрольной работе».

2. Форма организации занятия: практическое занятие.

3. Значение темы (актуальность изучаемой проблемы): химическая номенклатура, как составная часть фармацевтической терминологии, представляет совокупность наименований химических элементов и соединений, являющихся лекарственными веществами.

4. Цели обучения:

- общая: (обучающийся должен обладать ОК-1, ОК-5, ПК-50).

- учебная: знать основы медицинской терминологии в трех ее подсистемах: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической, терминоэлементы и терминологические единицы; уметь грамотно использовать научную и медицинскую терминологию, проводить лексический разбор текст, анализировать текст, используя приемы лингвистической догадки; владеть приемами анализа научных терминов, способами конструирования терминов с заданным значением, приемами анализа научных терминов.

5. План изучения темы:

5.1. Контроль исходного уровня знаний.

Фронтальный опрос, индивидуальный опрос, лексико-грамматическое тестирование.

5.2. Основные понятия и положения темы.

В качестве основного принят международный способ образования названий солей, а именно: наименование катиона-существительного ставится на первое место в родительном падеже, а наименование аниона, тоже являющегося существительным, ставится на второе место в именительном падеже.

Наиболее употребительные названия кислот и анионов солей

Кислоты

Анионы солей

acidum sulfuricum

sulfas, atis –m (сульфат)

acidum nitricum

nitras, atis –m (нитрат)

acidum lacticum

lactas, atis m (лактат)

acidum sulfurosum

sulfis, itis m (сульфит)

acidum nitrosum

nitris, itis m (нитрит)

acidum hydrosulfuricum

sulfidum, i n (сульфид)

acidum hydrocyanicum

cyanidum, i n (цианид)

Пример: Natrii sulfas (Gen. Sing. Natrii sulfatis)

В названиях солей бескислородных кислот с органическими первичными, вторичными и третичными основаниями к наименованию аниона добавляется приставка hydro –

hydrobromidum – гидробромид.

Названия кислых солей образуются так же, как названия средних солей, но с добавлением рациональной приставки hydro -

Natrii hydrocarbonas – гидрокарбонат натрия.

«Старый» способ

Natrium sulfuricum

сернокислый натрий

Natrium sulfurosum

сернистокислый натрий

Kalium bromatum

бромистый калий

Morphinum hydrochoricum

хлористоводородный морфин

Названия основных солей образуются так же, как названия средних солей, но с добавлением условной приставки sub-:

Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута.

Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования основания и присоединенного к нему через дефис наименования natrium или kalium в именительном падеже:

Barbitalum-natrium – барбитал натрий.

Названия насыщенных углеводородов, начиная с C5H12 , от основ греческих названий чисел с помощью –an-:

C5H12 - pentanum пентан.

Названия радикалов, углеводородных и кислотных, образуются путем прибавления к корням названий суффикса - прибавления к корням названий суффикса – yl и окончания –ium:

углеводород methanum (CH4) метан;

радикал methylium (CH3) метил.

Алгоритм составления рецепта

1)  Выбрать нужную модель рецептурной строки. Если рецептурная строка заканчивается дозой, то названия лекарственных веществ, сырья, препарата следует записывать в родительном падеже. Если доза не обозначена, название лекарственной формы ставится в винительном падеже.

2)  Если в составе готовых лекарственных форм одно действующее вещество, то его название нужно записывать в родительном падеже.

3)  Рецептурная строка 2ой модели заканчивается словом «numero».

4)  При записывании тривиальных наименований лекарственных средств выявить известные частотные отрезки.

5)  При использовании химической номенклатуры обратите внимание, что

а) в названиях химических соединений наименования элементов всегда будут несогласованными определениями;

б) названия хим. соединений строятся по единой модели данного соединения.

6) Закончить запись рецепта указаниями фармацевту, используя формы повелительного наклонения глагола.

5.3.  Самостоятельная работа по теме.

Объясните значения суффиксов –as, - is, - id в названиях анионов солей.

Как строятся названия солей кислородных кислот? Приведите примеры.

Как строятся названия бескислородных кислот? Приведите примеры.

Как строятся названия основных кислот? Приведите примеры.

5.4. Итоговый контроль знаний.

Поставьте нужное окончание;

1

Rp.:

Tabulett… Acidi arsenicosi obduct… N12

Da.

Signa.

2

Rp.:

Sirup… Aloes cum Ferr… 100,0

Da.

Signa.

3

Rp.:

Hydrargyri praecipitat… alb…

Bismuthi subnitrat… ana 2,0

Acidi salicylic…

Camphor… trit…

Perhydroli ana 0,5

Unguent... Cetacei 20,0

Misce, fiat unguentum

Da.

Signa.

4

Rp.:

Emulsii Synthomycin… 10,0-50,00

Da.

Signa.

5

Rp.:

Suppositori… "Anaesthesolum" N. 20

Da.

Signa.

6

Rp.:

Adonisidi

Natri... bromid…

Codeini phosphat…

Aqu… destillat…

Misce. Da.

Signa.

6. Домашнее задание для уяснения темы занятия.

Чернявского Латинский язык и основы медицинской терминологии» М.:Медицина, 2007.- с.316-321.

Заполните пропуски:

В латинских и русских названиях солей наименование аниона представлено именем существительным в…падеже, а наименование катиона – именем существительным в…

Латинские наименования анионов солей кислородных кислот образованы с суффиксами –as и…, которым в русской номенклатуре соответствуют … и… Водород по-латыни…, а ртуть ….

Латинские наименования анионов…кислот содержат суффикс –id-um, которому в русской номенклатуре соответствует суффикс….

Наименование анионов на –as и –is - это существительные …рода, … склонения.

Наименование анионов на –idum – это существительные …рода, …склонения.

7. Рекомендации по выполнению НИРС, в том числе список тем, предлагаемых кафедрой.

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения.

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии.

Гуманитарное значение латинского языка.

Латынь вокруг нас.

Латинские заимствования.

Занятие №14

1. Тема: «Контрольная работа».

2. Форма организации занятия: практическое занятие.

3. Значение темы (актуальность изучаемой проблемы): работа представляет собой итоговый контроль по теме «Фармацевтическая терминология. Рецепт».

4. Цели обучения:

- общая: (обучающийся должен обладать ОК-1, ОК-5, ПК-50).

- учебная: знать основы медицинской терминологии в трех ее подсистемах: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической, терминоэлементы и терминологические единицы; уметь грамотно использовать научную и медицинскую терминологию, проводить лексический разбор текст, анализировать текст, используя приемы лингвистической догадки; владеть приемами анализа научных терминов, способами конструирования терминов с заданным значением, приемами анализа научных терминов.

5. План изучения темы:

5.1. Контроль исходного уровня знаний.

Фронтальный опрос, индивидуальный опрос, лексико-грамматическое тестирование.

5.2. Основные понятия и положения темы.

В контрольную работу включены следующие задания:

- определение частотных отрезков в наименованиях лекарственных средств;

- перевод фармацевтических терминов с русского языка на латинский с указанием формы родительного падежа ( например: настой корня алтея, раствор нитрата серебра и т. д.);

- перевод и оформление рецептов.

Теоретические вопросы для подготовки к контрольной работе:

- грамматические зависимости в строке рецепта;

- глагольные рецептурные формулировки;

- структура рецепта;

- грамматические варианты выписывания таблеток и свечей;

- «частотные отрезки» в тривиальных наименованиях лекарственных средств;

- химическая номенклатура на латинском языке.

Разработано 4 варианта (см. дидактический материал )

Вариант 1

1.Напишите названия лекарственных средств на латинском языке, выделите знакомые частотные отрезки, укажите их значения:

фенобарбитал, ундевит, холензим, метициллин.

2. Переведите:

- жидкий экстракт крапивы;

- подсолнечное масло;

- успокоительный сбор;

- раствор липоевой кислоты;

- перекись водорода;

- таблетки пентоксила, покрытые оболочкой;

- азотистая кислота;

- гидрохлорид адреналина.

3. Переведите рецепты:

Возьми: Йода 0,03

Калия йодида 0,3

Глицерина 30 мл

Масла мяты перечной Ш капли

Смешай. Выдай.

Обозначь.

Возьми: Раствора димедрола 1% - 1мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначь.

Вариант 2

1.Напишите названия лекарственных средств на латинском языке, выделите знакомые частотные отрезки, укажите их значения:

линкомицин, дипрофиллин, медротестрон, кордигит.

2. Переведите:

- спирт этиловый;

- настой корня алтея;

- грудной сбор;

- никотиновая кислота в таблетках;

- сульфид натрия;

- гидроксид алюминия;

- драже аскорбиновой кислоты;

- разведенный раствор пероксида водорода.

3. Переведите рецепты:

Возьми: Амидопирина 0,8

Эфедрина гидрохлорида 0,1

Анальгина 1,2

Раствора новокаина 0,8 % - 100 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь.

Возьми: Таблетки липоевой кислоты 0,25 числом 50

Выдай.

Обозначь.

Вариант 3

1.Напишите названия лекарственных средств на латинском языке, выделите знакомые частотные отрезки, укажите их значения:

гидрокортизон, сульфадимезин, анестезин, лидокаин.

2. Переведите:

- персиковое масло;

- раствор глюкозы для инъекций;

- желчегонный сбор;

- хлорид кальция;

- оксид меди;

- чистая соляная кислота;

- дистиллированная вода;

- ацетат свинца.

3. Переведите рецепты:

Возьми: Коры дуба 5,0

Листьев шалфея 8,0

Масла мяты перечной Х капель

Смешай, чтобы получился сбор.

Выдай.

Обозначь.

Возьми: Суспензии гидроксида алюминия 4% - 200 мл

Выдай.

Обозначь.

Вариант 4

1.Напишите названия лекарственных средств на латинском языке, выделите знакомые частотные отрезки, укажите их значения:

тиамин, амиказол, гематоген, баралгин.

2. Переведите:

- экстракт листьев наперстянки;

- масляный раствор камфоры;

- свечи с эуфиллином;

- барбитал-натрий в таблетках;

- лимонная ккислота;

- пероксид магния;

- основной нитрат висмута;

- мочегонный сбор.

3. Переведите рецепты:

Возьми: Кислоты бензойной 0,6

Кислоты салициловой 0,3

Вазелина 10,0

Смешай, пусть получится мазь.

Выдай.

Обозначь.

Возьми: Таблетки «Аскорутин» чмслом 50

Выдай.

Обозначь.

Критерии оценки:

-  «отлично»: 1 ошибка в оформлении рецепта;

-  «хорошо» : 1 грамматическая или 1-2 орфографические ошибки;

-  «удовлетворительно»: 3-4 ошибки;

-  «неудовлетворительно»: 5 и более.

-   

Время выполнения – 45 минут.

Анализ ошибок и замечаний, собеседование с преподавателем.

Занятие №15

1. Тема: «Введение в клиническую терминологию. Общие понятия терминологического словообразования».

2. Форма организации занятия: практическое занятие.

3. Значение темы (актуальность изучаемой проблемы): клиническая терминология базируется в первую очередь на терминологии патологической анатомии, которая охватывает названия болезней, патологических состояний и т. д.; также включает в себя термины ряда клинических дисциплин различных специальностей: терапии, хирургии, неврологии, психиатрии, гинекологии, оториноларингологии, офтальмологии и других, то есть то, что необходимо знать лечащему врачу.

4. Цели обучения:

- общая: (обучающийся должен обладать ОК-1, ОК-5, ПК-50).

- учебная: знать основы медицинской терминологии в трех ее подсистемах: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической, терминоэлементы и терминологические единицы; уметь грамотно использовать научную и медицинскую терминологию, проводить лексический разбор текст, анализировать текст, используя приемы лингвистической догадки; владеть приемами анализа научных терминов, способами конструирования терминов с заданным значением, приемами анализа научных терминов.

5. План изучения темы:

5.1. Контроль исходного уровня знаний.

Фронтальный опрос, индивидуальный опрос, лексико-грамматическое тестирование.

5.2. Основные понятия и положения темы.

Современная медицинская терминология – один из обширных и сложных в понятийном отношении систем терминов. В ней насчитывается несколько сот тысяч слов и словосочетаний.

Клиническая терминология – представляет собой одну из подсистем медицинской терминологии. Она включает термины ряда клинических дисциплин различных специальностей: терапии, хирургии, стоматологии и других, т. е. то, что необходимо знать лечащему врачу.

В клинической терминологии преобладают слова и словообразующие элементы греческого происхождения.

Любой словообразующий элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда, называется терминоэлементом. Например: cheil-o-plastica – пластическая операция губы, cheil-o-rrhagia – кровотечение из губы, cheil-itis – воспаление губ. Данные термины состоят из 2-х элементов. Первый элемент – это корень cheil-, второй в первых двух терминах представлен основой с окончанием, а в третьем – суффиксом.

Различают начальные терминоэлементы и конечные терминоэлементы. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно посредством, гласного -о- или без него, если начальный терминоэлемент заканчивается гласным или второй терминоэлемент начинается с гласного brachy-gnathia – брахигнатия, ненормально короткая нижняя челюсть.

В клинической терминологии употребительны и многочленные термины, в состав которых могут входить слова и латинского и греческого происхождения. Например: neuralgia nervi trigemini – невралгия тройничного нерва, stenosis ostii aortae – сужение устья аорты.

Конечные терминоэлементы (ТЭ), обозначающие учение, метод обследования, лечение, страдание, заболевание:

-logia

наука, раздел науки

-logus

специалист в области какой-либо науки

-grapiha

1) рентгенография 2) графическая регистрация различных методов исследования

-gramma

графическое изображение или снимок

-metria

измерение

-algia (odynia)

боль без органической причины

- therapia

лечение, способ лечения

-iatria

наука о лечении болезней

-pathia

болезненное состояние

-phobia

боязнь чего-либо, болезненное отвращение

-philia

склонность, предрасположение

-scopia

осмотр, инструментальное исследование

Начальные ТЭ для обозначения органов, частей тела, функциональных состояний, процессов, пола, возраста:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7