Статья ( для газеты «СТРОИТЕЛЬ»)
ФОМИНА З. Е.
Кафедра иностранных языков:
ПЕРВЫЙ ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ коммуникации ВО ВГАСУ
9 октября 2009 года на кафедре иностранных языков состоялось торжественное вручение дипломов государственного образца первому выпуску студентов, обучавшихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете.
В 2005 году кафедрой иностранных языков во ВГАСУ, вслед за Московским университетом им. , была инициирована новая форма образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления деятельности по подготовке специалистов по вышеуказанной специальности. Студентам, обучающимся во ВГАСУ, была предоставлена уникальная возможность получения наряду со своим основным государственным Дипломом (по базовой специальности), второго государственного диплома - Диплома ПЕРЕВОДЧИКА.
В 2005 году был осуществлен первый набор студентов на данную форму обучения, а уже в 2009 году в торжественной обстановке были вручены государственные Дипломы «Переводчиков».
В праздничном заседании приняли участие преподаватели, работавшие со студентами–переводчиками в течение 3,5 лет, а также первый проректор ВГАСУ .

Все было так, как и подобает подобным встречам: цветы, волнение, радость ожидания и радость встречи, добрые напутственные слова: с одной стороны - координатора Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», профессора Фоминой Зинаиды Евгеньевны, профессора Семенова Виктора Николаевича, и с другой - слова искренней признательности и благодарности первых выпускников.
Студенты благодарили за то, что преподаватели научили их «думать», «полюбить иностранные языки», «пробудить интерес к другим культурам». Высказывали теплые слова за «качественную подготовку», «доброжелательное отношение». Отметили, что им «не трудно было учиться, потому что они были сами заинтересованы в предмете изучения».
Свои первые дипломы переводчиков получили 12 человек, из которых 8 человек сдали государственный экзамен по специальности на «отлично». В состав государственной комиссии входили, помимо 5 коллег кафедры иностранных языков ВГАСУ, профессора и доценты филологического профиля из других вузов, а председателем комиссии была доктор филологических наук, уважаемый профессор Воронежского государственного педагогического университета Светлана Владимировна Моташкова. Председатель комиссии и коллеги из других вузов отметили высокий уровень подготовки студентов-переводчиков, из которые многие продемонстрировали не только превосходное понимание иностранной речи, заданных им на иностранном языке вопросов, но и с удовольствием принимали участие в дискуссии по тем или иным поставленным проблемам на иностранном языке, проявляя при этом виртуозные навыки и умения профессионально-ориентированного перевода, чем покорили наших гостей из других вузов, а наших преподавателей, в свою очередь, наполнили гордостью за них.

В контексте этого знаменательного события важно подчеркнуть, что впервые идея разработки такой Программы возникла в Министерстве образования России, которая и была утверждена приказом, вводившим государственные образовательные стандарты подготовки студентов для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Сфера профессиональной коммуникации рассматривалась в Министерстве как та сфера деятельности, на которую ориентирован выпускник вуза по своей основной специальности: если это инженер–автомобилист, то он может быть переводчиком в сфере автомобилестроения, архитектор - в сфере архитектуры, экономист – экономике, инженер–строитель – в сфере строительства и т. д.
Следует заметить, что сама по себе идея получения этой, на первый взгляд, необычной квалификации в техническом вузе не является новой. Так, еще 23 января 1724 года Петр Первый издал следующий Указ: «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художественных (….) того ради заранее сие делать надобно следующим образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать учиться языкам …. Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные».
И в наше время идея сочетания специальных знаний и переводческих навыков не утратила своей актуальности. Бразильский переводчик Паоло Ронаи уже в 50-е годы 20-го столетия писал: «Для того, чтобы перевести венгерский учебник по геологии на португальский язык, необходимо знать венгерский (как, впрочем, и португальский) и в не меньшей степени геологию». В 80-е годы в нашей стране предлагалось изучить и распространить опыт Военного института иностранных языков, одного из ведущих вузов страны в области подготовки профессиональных переводчиков, где специальная подготовка сочеталась с языковой и переводческой подготовкой. Выпускники этого вуза были сведущи не только в области военного дела, но и превосходно владели иностранными языками.
В странах, где рынок переводческих услуг хорошо развит, как, например, в двуязычной Канаде, системная специализация переводчиков давно существует. Так, профессиональное объединение переводчиков предлагает потребителям переводческие услуги более чем в 100 различных профессиональных областях: узкие специализации сведены к пяти большим отраслям: литература и искусство, коммуникация и общественные отношения, экономика, политика, менеджмент и управление, право промышленность и техника.
Переводчики играют очень важную роль и незаменимы в дальнейшем развитии человеческой цивилизации. Иметь профессиональных переводчиков является делом национального интереса. Человеческая история – это история культур и именно переводчики выполняют роль посредников культур, являются трансляторами научных знаний. Взаимодействие между культурами, познание других культур стало возможным во многом благодаря переводчикам. Достаточно привести лишь несколько фактов. Как известно, появление (создание) национальных языков и национальной литературы было обусловлено благодаря переводам Библии: Мартин Лютер перевел Библию - «книгу книг» - на немецкий язык и способствовал созданию единого национального немецкого языка. Кирилл и Мефодий перевели Библию на славянские языки, способствуя формированию и обогащению древнерусской литературы,
История дешифровки древних систем письма вписывается между двумя именами: Жаном Франсуа Шампольоном, знаменитым французским египтологом, разработавшим основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма, и выдающимся русским ученым - Юрием Валентиновичем Кнорозовым. Древнеегипетские тексты впервые были расшифрованы (в середине 19 века), а таинственные тексты Майя были разгаданы . Именно знание коптского языка, затерянного в веках, позволило Шампольону найти ключ к разгадке древнеегипетского иероглифического письма и сделать его культурно-языковым достоянием всего мира.
(спустя несколько лет после войны) познакомился со статьей немецкого исследователя Пауля Шелльхаса с красноречивым названием "Дешифровка письма майя - неразрешимая проблема". Благодаря огромному труду и высокопрофессиональному владению древнейшей формой испанского языка уже в 50-е годы ему удалось прочитать (перевести) древнее письмо индейцев майя.
Небезынтересно отметить, что древние греки отрицали значимость переводчиков, так как были убеждены, что их язык и литература являются образцовыми, своеобразными эталонами для всего мира, а все что написано другими - все варварское. Вместе с тем в одном из мифов об Орфее упоминается бог Гермес, которого называют: «Богом красноречия», «переводчиком всех языков», «отцом перевода». К его символическим атрибутам относятся: шляпа и сандалии с крыльями. Крылья на шляпе символизируют стремительный «бег мыслей», а крылья на сандалиях - скорое «исполнение поручения». От имени Гермес происходит термин герменевтика – т. е. что-либо объяснять, толковать, интерпретировать.
Проблема коммуникации является на современном этапе одной из важных при участии высшей технической школы в международном сотрудничестве. Студенты и преподаватели технических профилей испытывают трудности в участии в Международных программах сотрудничества и обменов вследствие недостаточности владения иностранными языками. При этом технические вуза обладают огромным потенциалом для международного научного и технического сотрудничества.
Одним из способов решения этой проблемы в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете является использование Программы переводчиков в сфере науки и техники, когда студенты наряду с технической специализацией получают второе высшее образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В современном мире благодаря тенденциям интернационализации и глобализации все более возрастает важность умений эффективной межкультурной коммуникации. Современные телекоммуникационные технологии выводят на первый план важность письменной речи как средства коммуникации. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках научно-технической литературы , обладающих как общекультурными, так и специализированными знаниями, все боле возрастает.

Подготовка переводчиков Воронежском государственном архитектурно-строительном университете осуществляется на интегративной основе. Как отмечалось выше, студенты получают образование по одной из основных специальностей Университета и имеют возможность обучаться по второй специальности: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Введение по инициативе кафедры иностранных языков ВГАСУ новой дополнительной специализации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в учебный процесс направлено на подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков, специалистов нового формата, обладающих глубокими знаниями не только в своей основной (базовой) профессии, но и хорошим знанием иностранного языка, а также владеющими навыками качественного профессионального перевода. Наш первый опыт выпуска переводчиков, подготовленных в стенах Воронежского государственного архитектурно-строительного университета, убедительно подтверждает, что эта задача была успешно реализована.
Хотелось бы отметить, что первый выпуск нас очень порадовал своими успехами и достижениями. Многие из наших выпускников побывали за время обучения по дополнительной квалификации «Переводчик» в разных странах мира: США. Великобритании, Исландии, Германии и др.
Успешно начали свою карьеру такие замечательные студенты-переводчики, как Валерий Шаев, который благодаря прекрасному знанию английского языка получил возможность обучаться в Тайване, Лагутина Анна, поступившая в аспирантуру при кафедре иностранных языков ВГАСУ по специальности «германские языки».

Знание иностранных языков и высокопрофессиональные навыки перевода позволили нашим выпускникам-переводчикам трудоустроиться в престижных и перспективных фирмах в Москве, Воронеже и других городах. Зрелов Андрей получил работу в крупной кампании ЮВЖД, которая в данный момент совместно с ведущими немецкими фирмами обеспечивает снабжение железнодорожных станций в Олимпийском городе Сочи специальными спусками для людей с ограниченными возможностями передвижения. Благодаря высокому уровню владения немецким языком Мартыненко Катя в течение года обучалась в Техническом университете города Дрезден, где подтвердила свои языковые навыки и умения, полученные на «Переводчике», немецким сертификатом качества. Прекрасным образом зарекомендовали себя Жарких Виталий, Тихоненко Илья, Бельский Богдан, Чусова Елена, Волков Александр, Мокшина Татьяна, Зубкова Елена и др.
Наши выпускники прошли через большие трудности и все преодолели. Совмещать занятия по дисциплинам основной квалификации с дополнительным переводческим образованием, длившимся на протяжении трех с половиной лет, было задачей очень сложной. В тот момент, когда их однокурсники ходили в кино, танцевали на дискотеках, слушали музыку, наши переводчики, не смыкая глаз, в прямом смысле слова, полностью отдавали себя постижению переводческого мастерства, открывали бескрайние просторы разных языковых пространств и познавали иные культуры. И «труд их, и дум высокое стремленье» не были напрасными, так как, неустанно работая, они закладывали тем самым мощный интеллектуальный фундамент своего будущего, своей карьеры и многократно повысили коэффициент своей конкурентоспособности в новых условиях глобальной рыночной экономики во всем многообразии ее проявлений.
Как показал наш первый опыт, к нам на отделение «Переводчик» приходят, как правило, самые лучшие, самые целеустремленные студенты, которые отчетливо осознают, что наступили другие времена - времена, требующие ответственности за свое будущее, за свой карьерный рост, за свою востребованность как специалиста на рынке труда, времена, когда как никогда ранее актуален вечный Гамлетовский вопрос “to bе or not to bе” – «Быть или не быть?».
На занятиях складывается очень доброжелательная атмосфера между студентами и преподавателями. Не бывает проблем с дисциплиной, уговорами и т. п. Царит обоюдная заинтересованность, внимание друг к другу, доверительность и добропорядочность. Используются самые современные средства обучения иностранным языкам: в распоряжении студентов мультимедийный класс, аудио - и видеоматериалы, наглядные материалы, стенгазеты, плакаты на иностранных языках, иностранные газеты и журналы и т. п.
Большая заслуга в успешной подготовке выпускников-переводчиков принадлежит нашим замечательным преподавателям, в течение трех с половиной лет, обучавших их языковому, межкультурному и высокому переводческому искусству. Состав преподавателей стабилен. Большую благодарность хочется выразить нашим уважаемым преподавателям, работавшим со студентами-переводчиками на начальных курсах: асс. Сидоровой Наталье Владимировне, асс. Лавриненко Ирине Юрьевне, асс. , асс. Усковой Юлии Олеговне и, конечно же, нашим залуженным коллегам - доц. Кочневой Маргарите Григорьевне, ст. преп. Топорковой Елене Николаевне, а также ст. преп. , доц. Ерофеевой Ларисе Анатольевне, доц. Чечетка Валентине Ивановне, ст. преп. Пантелеевой Олесе Олеговне, доц. , доц. Лукиной Людмиле Владимировне, обеспечивающих чтение лекционных курсов, проведение семинарских занятий, организацию переводческой практики и др. 
Итак, Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» уверенно набирает темп. Уже сегодня на четырех курсах обучается 115 будущих студентов-переводчиков и это еще не предел, а только большое начало. От всей души хочется пожелать нашим выпускникам новых свершений, идти знаменитым маршрутом «per aspera ad astra» («через тернии к звездам»), так как не только в науке, как отмечали классики, но и в жизни нет «широкой столбовой дороги» и только тот достигнет ее сияющих вершин, кто, не страшась трудностей карабкается по ее каменистым тропам»!
Vivat, Переводчики! Vivat, Преподаватели! Vivat, Университет!
Зав. кафедрой иностранных языков, доктор филологических наук,
профессор, почетный работник высшего профессионального
образования РФ,
Координатор дополнительной Программы
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Зинаида Евгеньевна Фомина


