Катарина Шерешова
кaндидaт филологичeских нaук
доцент
Экономичeский унивeрситeт в Брaтислaвe
г. Брaтислaвa, Словaкия
Профиль компетенций мультипрофессионального переводчикa
В настоящее время глобализации, в период, когда отдельные страны все больше и больше сближаются друг с другом, обмениваются товарами, службами, технологиями и опытом, когда они взаимосотрудничают на политическом и государственном уровнях, транслатология как наука об устном и письменном переводе все больше укрепляет свою позицию в рамках отдельных разделов науку и становится необходимой составной частью коммуникации в обществе. Быстро продвигающийся и меняющийся мир ощущает растущую потребность в хорошо выученных устных и письменных переводчиках (трансляторах).
Переводческую деятельность можно отнести к числу важных общественно-научных специализацией, так как она способствует упрощению коммуникации между двумя или больше сторонами, которые бы иначе не понимали друг друга ввиду того, что каждая сторона пользуется иным родным языком. Следовательно, устного или письменного переводчика можно считать посредником мыслей и выражений между одной стороной, исходной (отправной) стороной и целевой стороной, стороной получателя (адресата). Говоря в упрощенном виде: устный или письменный переводчик обрабатывает исходной след мыслей, трансформирует его из языка-источника в язык целевой, и впоследствии он его передает получателю (адресату). Значит, роль транслятора (переводчика) заключается в образовании текста (в письменном или устном виде), который соответствует по содержанию и по значению тексту-оригиналу и одновременно учитывает все языковые и стилистические знаки так языка-источника, как и целевого языка. Ввиду того, что при переводческой деятельности мы имеем всегда дело с двумя совсем разными языковыми системами, является необходимым и обязательным, что (устный или письменный) переводчик должен владеть обоими языками минимально на уровне Б, по крайней мере на уровне В.
Переводческая деятельность - это творческий процесс, причем мера творчества, т. е. соавторской правки, зависит от характера текста и его составных частей. Иные переводческие проблемы возникают при общенародном тексте, иные при профессиональном тексте и совсем другие при тексте поэтическом. В результате этого профиль переводчика (транслятора) постоянно меняется, так как мы не знаем среду и сферу, в которой транслятор будет профессионально действовать. Ввиду сказанного мы должны подготовить медиатора (посредника), т. е. специалиста, способного оказать посредничество и облегчить коммуникацию между двумя или больше заинтересованными сторонами, и который умеет образовать в целевом языке тексты, адекватные в тексте-источнике. Под адекватным текстом мы понимаем текст, исполняющий определенные предпосылки, в первую очередь предназначенные ему цель, назначение и функцию. В различие от традиционных транслятологических теорий, понимающих текст как что-то заранее данное и неизменное, общая теория Норд, Рейсс и Фермеера (Nord Ch. 1995, Reiss K. 1984, Vermeer J. 1984) ,теория "Скопос", возникла в начале 8О-их годов прошлого века и которую можно парафразировать поговоркой "Цель оправдывает средства", стала основой методики прагматически ориентированной переводческой деятельности, называемой трансляцией. Фермеер под трансляцией не понимал перекодировку текста-источника, а наоборот, он ее рассматривал как транскультурную деятельность. Теорию "Скопос " мы можем определить как составную часть межъязыковой коммуникации, при которой мы на первый план ставим взаимозависимость языка и культуры. Именно акцентировка культурного компонента продвинула трансляцию в более широкие рамки межкультурного взаимодействия (интеракции).
Согласно отмеченной теории транслятор выбирает из текста такую информацию или функцию, которой он придает большое значение. Однако, при выборе этой функции переводчик не поступает своевольно, но он руководствуется целью, назначением ("Скопосом") данного текста. И так как "Скопос" – цель, назначение – всегда связан с вопросом "Для кого?", качество транслята мы оцениваем в зависимости от того, считается ли транслят в целевой стране и ее культуре приемлемым, понятным и представляет ли он качество оригинала. Каждый текст возникает в определенной ситуации и в условиях определенной культуры, он заключает в себе внутриязыковые и внеязыковые факторы. Задачей переводчика предоставить возможность, чтобы этот исходной текст как транслят был воспринят в иной ситуации и в другой стране, сохранив одновременно свою функцию так, чтобы он стал функционально эквивалентным. Значит, исходя из теории "Скопоса" Фермеера мы можем сказать, что если транслят зависит от конкретного назначения, от конкретной цели, для которой он предназначен, в таком случае не существует единый возможный вариант или точный перевод в абсолютном смысле слова. Транслят можно рассматривать лишь в связи с временными, пространственными, языковыми, культурными и другими факрорами, имеющими влияние на транслят. Решающей при этом всегда является ситуация и назначение транслята.
Переводческая деятельность – это языковая и культурно-посредническая деятельность, инициатором и субъектом которой является транслятор (переводчик), живущий в определенном социальном и историческом контексте. Его задача – понять текст-источник и в соответствии с целью, которой он предназначен, его вновь образовать, сформировать в целевом языке. Следовательно, задачу транслятора характеризуют два аспекта: во-первых, понимание и интерпретация текста-источника и, во-вторых, формулировка данного текста в целевом языке. Другими словами сказано: дело касается рецептивной и продуктивной компетенции транслятора. В этой связи следует опять отметить, что поцесс трансляции – в нашем случае перевода – не заключается в перекодировке текста-источника в целевой текст; речь не идет о замене знаков б1, б2, б3 через знаки а1, а2, а3. Переводчик не является машиной, заменяющей знак через знак, но он является существо мыслящее, распоряжающееся разными способностями и компетенциями. Поэтому мы хотим задуматься над компетенциями переводчика и более подробно их объяснить. В рамках программы ЕМТ (Europäischer Master Ubersetzen), созданной в целях повышения уровня образования переводчиков в Евросоюзe, был в сотрудничестве с экспертами из этой области составлен профиль компетенций переводчика. Этот профиль специфицирует способности, которыми должен отличаться переводчик, желающий работать в европейском учреждении или в области быстро развивающейся многоязычной и мультимедиальной коммуникации.
В рамках отмеченного профиля специалисты установили несколько компетенций. К их числу относятся:
Способность оказывать услуги, связанные с лицом переводчика: поддерживать контакты с заказчиками и клиентами, уметь вести с ними переговоры, понимать их замыслы и потребности, соблюдать обязательства по отношению к ним, сотрудничать с ними, заниматься дальнейшим образованием и уметь правильно оценить себя.
- Способность оказывать услуги, связанные с изготовлением перевода: изготовить перевод, соответствующий требованиям, определить этапы и стратегию перевода, решать возникающие при переводе проблемы, обосновать свои переводческие решения, производить ревизию перевода.
- Языковая компетенция: знать и понимать грамматические, лексические и идиоматические структуры языка-источника и целевого языка и уметь их применять на практике.
- Интеркультурная компетенция, связанная с социолингвистическими компонентами: распознавать функции разных языковых вариантов, подбирать соответствующие средства выражения.
- Интеркультурная компетенция, связанная с компонентами текста: распознавать и анализировать макроструктуру документа, оценить затруднения с его пониманием и текст-источник по мере надобности изменить, выделить основную информацию, распознать знаки и ценности данной культуры, сделать их сопоставление, изготовить транслят, соответствующий условности, отредактировать, переформировать и изменить структуру, переложить на стихи, переработать текст в языке А и Б.
- Способность библиографического изыскания: раздобить релевантные информации с целью сравнения с конкретной задачей (документация, терминология, фразеология), выработать критерии для оценки достоверности информаций из интернета и других источников, эффективно использовать электронические средства, а также информационную поисковую систему, обладать архивацией собственных документов.
- Профессиональная компетенция: углублять свои знания в професси и их использование (владение системой понятий, способом аргументации, формами демонстрации, речевой способностей, терминoлогией и т. д.), закреплять в взаимосвязях аналитическое мышление.
- Способность работать с техническими пособиями: использовать программы для корректуры, перевод, терминологию и поиск документов (обработка текста, языковая и грамматическая корректура, интернет, терминологический датабанк, распознавание языка, знакомство с новыми инструментами, приспосабливание к ним, прежде всего в аудиовизуальной и мультимедиальной областях, способность изготовить перевод в разных форматах и уложить его на разные носители.
На факультете прикладных языков Экономического университета в Братиславе (Словацкая Республика) мы готовим студентов в учебной программе „Иностранные языки и интеркультурная коммуникация“ к их будущей профессии работников-специалистов, ориентированных на работу в мультикультурной и мультиязыковой среде в разных международных и отечественных учреждениях. Выпускники указанной учебной программы должны быть способны к выполнению разных профессий, в том числе и профессии интеркультурного посредника, специалиста по маркетингу, связи с общественностью, устного и письменного переводчика, специализирующегося на специальный язык и сферу общественных наук и др.
В этой связи мы хотим устремить наше внимание прежде всего на профессию устного и письменного переводчика. В отличие от студентов, изучающих переводческое дело как основную учебную специализацию, студенты учебной программы „Иностранные языки и интеркультурная коммуникация“ представляют собой особую группу; поэтому их способности и знания совсем иные. Изучением переводческих способностей они занимаются лишь в ограниченном количестве уроков, по мере того, как это позволяет учебная программа. Поэтому в связи с этим фактом можно говорить о специфическом профиле выпускника. Прежде всего в рамках Евросоюзa можно отмечать большое разнообразие на рынке труда. Между прочим, развивается и так называемая языковая промышленность (под этим не очень хорошим термином мы понимаем все отрасли, в которых язык используется в качестве инструмента коммуникации), существует большой диапазон разных средств информации и других учреждений, предоставляющих разнообразные возможности работы. Из этого всего вытекает неоходимость подготовки профессионалов, способных включиться в такую рaботу.
. Выпускник факультета прикладных языков должен позднее самостоятельно выполнять следующие задачи: переводить релевантные документы из языка-источника в целевой язык, отыскать, анализировать и обработать переводные материалы на иностранных языках для потребностей предприятия (фирмы).
Одной из важнейших задач преподавателя по переводу - создавать и формировать человека нового профиля, воспитывать в нем надлежащую сенситивность к тексту, т. е. способность различить, что в тексте норально и что дефектно. Поэтому на занятиях по обучению переводу как одной из дисциплин нашей учебной программы мы стремимся укреплять у студентов отдельные способности-компетенции, которыми хороший переводчик должен отличаться. Одной из таких способностей - распознавание смысловых недостатков текста-источника, их устранение и коррекция так, чтобы текст стал однозначно понятным и чтобы его перевод вызывал у принимателя представления, полностью совпадающиe с его назначением, значит со "Скопосом",и чтобы таким образом возник в целевом языке в коммуникативном отношении интересный текст, при помощи которого студенты закрепляли бы отмеченную свою способность, переводя его одновременно на словацкий язык..
Студентам был предложен немецкий текст, происходящий из информационного портала фирмы „Haribo“, служащий ее маркетингу, в частности опосредствованию информаций о фирме, о ее продуктах, разных мероприятиях и кампаниях и т. п. Этот текст немецкая преподавательница перестроила так, чтобы основные информации были сохранены, однако, чтобы текст после этой переработки стал по своей семантике немного дефектным, под чем мы понимаем факт, что затруднилась его понятийность. Задачей студентов было перестроить данный текст так, чтобы он стал после первого прочтения принимателю понятным и, следовательно, передавал все приведенные в нем информации для потребителей об успехах фирмы. Указанные задания относятся к упражнениям, формирующим сенситивность студентов по отношению к тексту-источнику, помогают развивать способность распознавать, что в тексте дефектно, т. е. что необходимо переформулировать, чтобы перевод текста-источника полностью соответствовал его первоначальному назначению. О том, что рецепция и понимание такого дефектного текста представляет для студентов большие затрудниеня свидетельствует факт, что лишь 47 % из них определили в тексте места как мало понятные и в некоторой мере их исправили. В некоторых случаях дело касалось лишь одного или двух слов, другие студенты перестроили целые предложения, или добавили дальнейшие слова, чтобы текст стал по их мнению однозначно понятным и не содержал разные скрытые значения. В качестве упражнения сенситивности по отношению к тексту был применен следующий отрывок немецкого рекламного текста:
Bärenstarker Werbeauftritt – HARIBO verzeichnet Rekordwerte
Erfolgreiche Werbebotschaften sind einfach. Für die Kunden muss die Verbindung ohne langes Nachdenken erkennbar sein. Es gibt wohl kaum ein Unternehmen, das darin erfolgreicher wäre als HARIBO. 98 % kennen den später erweiterten Slogan „HARIBO macht Kinder froh und Erwachs’ne ebenso“ aus den 30-er Jahren des letzten Jahrhunderts. Bei Jung und Alt bekannt und sehr beliebt – seit 1991 gibt es eine Werbepartnerschaft mit dem TV-Entertainer Thomas Gottschalk, die dazu beiträgt, den Bekanntheitswert zu erhöhen. Die Partnerschaft ist außergewöhnlich erfolgreich, stabil und lang während. Mit 14 Jahren wurde sie als längste Werbepartnerschaft ins Guinness Buch der Rekorde eingetragen. Aufgrund dieses bärenstarken Arguments gibt es natürlich eine Fortführung.
Наиболее непонятным студенты считали второе предложение текста и ощущали потребность как-нибудь расширить или изменить его по значению. Для иллюстрации приведем несколько решений студентов:
- die Verbindung mit der Marke
- den Kunden muss der Zusammenhang solcher Botschaft ... klar sein
- Zusammenhang mit der Marke
Как второй недостаток студенты считали необходимость дополнить процентное исчисление именем существительным:
- 98% Leute
- 98% Kunden
- 98% Menschen
или же процентное исчисление считали несущественным и совсем его пропустили.
К нашему удивлению, последнее предложение, являющееся уже на первый взгляд неполным по структуре и, следовательно, непонятным, почти никто из студентов не исправил. Это обстоятельство нашло свое отражение в целевом тексте: некоторые студенты данное предложение перевели на словацкий язык неправильно и некоторые его совсем пропустили, что свидетельствует о немонимании этого предложения. Правильная формулировка данного предложения на немецком языке должна быть следующей: Aufgrund starken Arguments sollte die erfolgreiche Partnerschaft (Zusammenarbeit) fortführen.
Исходя из приведенного примера можно констатировать, что при обучении будущих переводчиков - хотя на нашем факультете мы не воспитываем переводчиков-специалистов - мы должны всегда акцентировать факт, что перевод - это не замена отдельных слов, что это не трансфер слов. Перевод является социокультурной операцией. Обучая практику перевода, преподаватель должен удепять чрезвычайное внимание проработке и закреплению у студентов отдельных умений и способностей. В обратном случае студенты непособны будут создавать функционально адекватный целевой текст, т. е. перевод, который полностью удовлетворял бы оправданные и естественные требования и ожидания.
Библиогрaфичeский список
[1] Gromová, E.: Teória a didaktika prekladu odborných textov. In: Preklad a tlmočenie 2. Banská Bystrica: FiF UMB, 2000, s. 191–198.
[2] Nord, Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Basilej, 1993
[3] Rakšányiová, J.: Niektoré otázky odborného prekladu z interdisciplinárneho hľadiska. In: Translatologica Pragensia IV, Praha: Univerzita Karlova, 1990, s. 63–67.
[4] Reiss, K., Vermeer, H. J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984
[5] Vermeer, H. J.: Übersetzen als kultureller Transfer. In: Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Snell-Hornby, M. Tübingen 1986


