Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

6)  .. .who sat with his legs crossed like his own father
(a habit he was himself trying to acquire) ...

7)  Society, forsooth, the chattering hags and jacka­
napes — had set themselves up to pass judgment on his flesh and blood!

8)  The butler came to lay the table for dinner, and
seeing his master apparently asleep, exercised ex­ treme caution in his movements.

9)  Relentless and stealthy, the butler pursued his la­ bours, taking things from the sideboard.

he was due at his club at half-past eight.

II. Give a written translation of the paragraphs beginning
with the words: a) June had hardly been at home at all that
week ...; b) Old Jolyon sat down in the chintz-covered chair, and
looked around him
...; c) And nature with her quaint irony began
working in him one of her strange revolutions
....

III. Translate into Russian:

1)  ... capitalist profits soar to unprecedented heights
and the luxury living of the rich is a daily insult to
millions who cannot make ends meet. (Moscow
News)

2)  Mr Bounderby had taken possession of a house and
grounds about fifteen miles from the town. (Ch. Dick­
ens)

3)  I can but imagine that by the nature of their avoca­
tions they were able at one and the same time to pursue freedom and profit. (S. Maugham)

4)  The trans-Siberian train was due to start, so far as
I remember at about nine in the evening. (S. Mau­
gham)

5)  He was the typical public-school boy. (S. Maugham)

6)  That poor fellow lay dead and all around him the
restless life of the jungle pursued its indifferent and
ferocious course. (S. Maugham)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

7)  "We're due in. London at six-ten," said Alban.
(S. Maugham)

IV. Answer the following questions:

1)  Why did old Jolyon make up his mind to pay a
visit to his son?

2)  What was old Jolyon's impression of young Joly­
on's place?

47

3)  What did old Jolyon feel during his visit?

4)  How many children had young Jolyon? Were they
alike?

5)  What incident took place in the garden? Why did
young Jolyon's wife get up and hurry indoors?

6)  What made young Jolyon follow his wife?

7)  Old Jolyon enjoyed his grandchildren's company,
didn't he?

8)  Why did young Jolyon do old Jolyon wrong?

9)  Why was old Jolyon in low spirits when he was
walking home?

10)  What did old Jolyon think of the Society tire laws
of which he himself had followed for fifteen years?

11)  How did the butler behave while laying the table?

V. Prove that:

1)  It hurt old Jolyon to think of his own son living
in such a pokey place.

2)  Old Jolyon's visit to his son was the most coura­
geous act of his life.

ment on the following:

In those two minutes he demonstrated to perfection all that unconscious soundness, balance, and vitality of fibre that made of him and so many others of his class the core of the nation. In the unostentatious con­duct of their own affairs, to the neglect of everything else, they typified the essential individualism, born in the Briton from the natural isolation of his country's life.

VII. Speak on the topics:

1)  Old Jolyon's motives in taking the resolution to
visit his son.

2)  The impression old Jolyon produced on young Jo­
lyon, his wife and their children by his unexpected
visit.

3)  Old Jolyon's dinner at home.

VIH. Reproduce the conversation between old Jolyon and young Jolyon at tea.

IX. Study the scene under a pear-tree and relate it.

48

X. Write out sentences from the text pertaining to old Jo­
lyon's mood and state of mind.

XI. Pick out words and word combinations, used by the author
in the description of young Jolyon's place. Describe young Jo­
lyon's home making use of these words and word combinations.

XII. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:

1)  Это хорошая мысль — не принимать решения, по­
ка не получишь полного представления об истин­
ном положении вещей.

2)  Сестра Керри Минни смертельно уставала после
нудной домашней раооты и попыток свести концы с концами.

3)  Если бы не ее усталые глаза, вы бы никогда не
знали, что ей приходится работать по ночам и с
трудом сводить концы с концами.

4)  Мне кажется, что мистер Келада мог поддержать разговор на любую тему. Он обсуждал пьесы, кар­
тины и политику.

5)  Если бы в правлении не было каникул, старый
Джолион не испытывал бы такого одиночества.

6)  Мэнсона беспокоило, что Денни будет судить о нем несправедливо, и он пошел поблагодарить его
за помощь в установлении диагноза.

7)  Конечно, он не получил письма, иначе он не судил бы обо мне несправедливо.

8)  Мне казалось, что он учился в закрытой школе.

9)  Плата за обучение в закрытых школах очень
высока.

10) Когда прибывает теплоход? Наш теплоход при­бывает в Ленинград в 16.30.

Test Translation ПРЕГРЕШЕНИЯ СТАРОГО ДЖОЛИОНА

Мысли Джун были заняты Босини и его делами. Старый Джолион оставался один весь долгий день. Если бы не эти заботы и если бы правление не было на каникулах, он не был бы в таком мрачном настро­ении.

Его единственным желанием стало повидать сына. Он принял решение навестить его.

Служанка пошла доложить о старом Джолионе. Он оглядел комнату. Все в комнате показалось ему

49

жалким. Чувствовалось, что в доме с трудом сводят концы с концами.

Служанка вернулась и попросила его пройти в сад. Молодой Джолион, его жена и дети сидели под гру­шевым деревом. Удивительно, что даже в саду все производило впечатление убожества.

Дети же были прелестны. Разговор поддерживал один Джолли. Старый Джолион усадил Холли на ко­лени, она завладела его часами. И природа со свой­ственной ей тонкой иронией заставила его потянуться к детям. Нежность затеплилась в его сердце.

Жена молодого Джолиона вдруг поднялась и по­шла к дому. Плечи ее вздрагивали от рыданий. «Ах, если бы она не была такой чувствительной». И моло­дой Джолион рассердился на отца. «Зачем он потре­вожил нас?» Его единственным желанием было пре­рвать веселье детей и отца.

Жаль, что сын был так несправедлив к отцу. Ведь отец был так одинок.

Затем старый Джолион собрался уходить. «Кажет­ся, я напрасно пришел, Джо, но мне так тоскливо одному».

И он пошел в свой пустынный дом, куда по целым дням никто не заходил. Ему было жаль, что он следо­вал законам общества, которое 15 лет назад произ­несло приговор его сыну.

(По Дж. Голсуорси)

Chapter VIII

PLANS OF THE HOUSE

ACTIVE VOCABULARY

Words

spare v queer a

odd a

conscience n conscientious a

peculiar a intelligible a

embarrass v innate a injury n

fee n remedy n mock v

жалеть, щадить, беречь

странный, эксцентричный; сомнительный

необычный, странный, случайный

совесть

добросовестный, созна­тельный

свойственный, характер­ный, специфический

понятный, вразумитель­ный

приводить в смущение

врожденный, внутренний

несправедливость, вред, ушиб

гонорар, вознаграждение

средство, мера

насмехаться, осмеивать

Word Combinations

to make out

to be taken aback

to gaze at smb intently

to give smb away

понимать застать врасплох смотреть пристально на

кого-л. выдавать

51

to talk nineteen to the

dozen to take the right turn

see (to it) that

to the effect that...

говорить без умолку, тре­щать

принимать правильный оборот

позаботиться о том, чтобы

о том что; такого содер­жания, что

RECOGNITION VOCABULARY

imperturbable a perpendicular a quadrangle a commodious a revive v to be nonplussed

lavish a estimate n gleam n

quiver v

premises n moodily adv spasm n streak n shell n habitat n county n eccentric а grimly adv

невозмутимый

перпендикулярный

четырехугольный

просторный

возрождать

быть в замешательстве, в

тупике щедрый оценка слабый свет, отблеск,

вспышка дрожать мелкой дрожью,

трепетать помещение задумчиво спазм

полоска, жилка, черта скорлупа, раковина родина, жилище графство

эксцентричный, странный угрюмо, мрачно

Exercises

ment on the following:

1)  To Forsyte eyes Bosinney appeared to have no hab­
itat...

2)  Without a habitat a Forsyte is inconceivable...

3)  It appeared that he had been a Lincolnshire county
doctor of Cornish extraction, striking appearance,

Б2

and Byronic tendencies — a well-known figure, in fact, in his county.

4)  He said at last in a puzzled voice: "It's an odd sort
of house!"

5)  As far as the family had been able to ascertain his
income, it consisted of two consulting appointments
at twenty pounds a year, together with an odd fee
once in a way...

IK Giye a written translation of the following paragraphs be­ginning with the words: a) All Forsytes, as is generally admitted, have shells ... • b) I've tried to plan a house here with some self-respect of its own.

III. Translate into Russian:

1)  I explained that I was absent-minded, but Mrs
Albert Forrester held me with a gaze that I can
only describe as compelling. (S. Maugham)

2)  When Mrs Albert Forrester did not approve of a
remark, she had a way, that put many persons to
confusion. But it was impossible to embarrass Miss Waterford. (S. Maugham)

3)  If a guest were new to him he would let his eyes
rest on him in a state that would have been em­ barrassing if it had not been so childlike.
(S. Maugham)

4)  He was a Justice of the Peace and performed his
duties conscientiously. (S. Maugham)

5)  Victoria had an early meal in the dining room with
Hamilton Clipp, the latter talking nineteen to the dozen on every subject under the sun. (Д. Christie)

6)  To say that Victoria was taken aback is to put it
mildly. She was completely flabbergasted. (A. Chris­
tie)

7)  Everyone has some sort of a conscience and soon­
er or later it will find you out. Supposing your
wife died, wouldn't you be tortured by remorse?
(S Maugham)

8)  I turned round to find her watching me and I
gave myself away. (A. Christie)

9)  I don't know what's the matter with me... I feel
so queer, so very queer. (A. Christie)

10) You are a funny boy, can't make you out at all, Johnny, I can't make you out. (A. Coppard)

E3

IV. Pick out sentences with the words odd and queer from the
chapter and translate them. Make up your own sentences or situa­
tions with the words.

V. Recall when and under what circumstances the following
words and word combinations are used in the novel:

Heiress, ancestor, consolation, to come to grief, to be green at heart, sensation, ridiculous, composure, subdue.

VI. Answer the following questions:

1)  Did Bosinney seem to the Forsytes to have no habi­
tat? Why? What is a habitat?

2)  What does the reader learn about Bosinney's way
of life?

3)  Why did June regard Mrs Septimus Small's visit
to be an untimely one? ,

4)  What did Soames think about his wife's attitude
towards Bosinney?

5)  Did Soames like the plan of the house? What
puzzled him about the house?

6)  What was the principle of the house as Bosinney
thought it?

7)  Why was it difficult for Soames to pay a compli­
ment to Bosinney? Soames didn't want to give
himself away, did he?

8)  What did Soames notice when he saw Irene and
Bosinney talking?

9)  Why did Soames think that things were taking the
right turn?

10) Why did Soames think that his suggestion of al­tering the house touched some unintelligible point of Bosinney's vanity?

VII. Speak on the following topics:

1)  Bosinney and his way of life. How is Bosinney's way of
life contrasted to that of the Forsytes?

2)  The plan of the house presented by Bosinney.

3)  The plan of the house and the way Soames treated it.

VIII. Write a home composition on the topic: "How are the
characters of Bosinney and Soames revealed in their attitude
towards the plan of the house?"

54

IX. Dramatize the conversation between Bosinney and Soames.

X. Translate into English making a proper use of the active
vocabulary:

1)  Она не щадила сил, чтобы помочь ему, и лелеяла
надежду, .что он скоро поправится.

2)  Он был очень странный человек. И его манеры
были тоже какие-то странные. Люди смотрели на
него, как будто им было трудно понять его.

3)  Ее замечание застало его врасплох, и он не знал,
как выйти из этого затруднительного положения.
Ему казалось, будто ее умные, проницательные
глаза понимали все. .

4)  Моя совесть была чиста. Я сделала все, что мог­
ла. Если бы она не была такой упрямой, она не
попала, бы в трудное положение.

5)  Она была очень добросовестной студенткой и
работала очень много.

6)  Любовь к детям, врожденное чувство такта по­
могли ей завоевать доверие учеников.

7)  Какой-то особенный, странный взгляд собеседни­
ка привлек его внимание.

8)  Если бы не его волнение, он бы не провалился на
экзамене. Между прочим, ответ его по первому
вопросу был вполне вразумительным.

9)  Я не мог понять ее намека, ее замечание казалось
совсем непонятным для меня.

10)  Он посмотрел на нее пристально. «Тебе лучше
сказать правду, — тихо сказал он. — Если бы ты
изменила свое поведение, можно было бы принять
какие-то меры предосторожности».

11)  Его внезапное появление смутило ее. Она посмот­
рела на него и поняла, что что-то произошло.

12)  Когда он вошел в комнату, то заметил, что дела
у них шли хорошо и оба они говорили без умолку.

Test Translation

Форсайтам казалось, что Филип Босини был очень странным человеком. Больше всего их озадачивало то, что у него не было постоянного дохода. Его слу­чайные гонорары они не принимали во внимание. И отец Босини тоже был странным человеком, как они узнали после. В семейных разговорах Форсайтов то

55

и дело вспоминался эпизод, когда Филип пришел в их дом с визитом в сером костюме и как всех это смути­ло. Такое поведение молодого человека застало Фор­сайтов совсем врасплох. Только Джун не щадила сил, чтобы защитить своего жениха. Она терпеть не могла всех этих разговоров и рассматривала их как личное оскорбление. Она обычно отвечала с презрением, что все это их совсем не касается, что лучше бы они за­нимались своими делами. В такие минуты Джун была особенно возбуждена. Она не хотела скрывать своих чувств к Босини и не боялась выдать себя. Какое-то особое чувство помогало ей убеждать своих родствен­ников, что они были не правы. И врожденное упрям­ство и умение настаивать на своем помогали ей не раз. Она была рада, что Сомс предложил Босини строить свой загородный дом. Дела, казалось, приобретали правильный оборот.

(По Дж, Голсуорси)

Chapter IX DEATH OF AUNT ANN

ACTIVE VOCABULARY Words

bow v cemetery n roll v

кланяться, сгибаться

кладбище

катиться

Word Combinations

a bad attack of a disease to be short of exercise to commit suicide to go about one's business one's guiding principle to take charge of smth an unconquerable spirit

сильный приступ болезни мало двигаться совершить самоубийство отправиться по делу основной принцип отвечать за что-л. непокоримый дух

RECOGNITION VOCABULARY

conceive v diversity n fortress n gout n gumption n

incorrigible inexplicable a inflexibility n limp v

представлять, постигать

разнообразие, несходство

крепость

подагра

смышленность, находчи­вость, сообразитель­ность

неисправимый

необъяснимый

несгибаемость

хромать

67

meek a trustee n

кроткий, мягкий, смирен­ный, тихий

попечитель, опекун, дове­ренное лицо

Exercises

I. Give a written translation of the paragraph beginning with
the words: The family had gathered to triumph over all this ...

II. Choose words and word combinations used by the author
to show the sorrow of the Forsytes at the news of their aunt's
death.

III. Paraphrase the following:

1)  Aunts Ann and Hester were overwhelmed by the
shock.

2)  Swithin took but one look at the face, and left the
room; the sight, he said afterwards, made him very
queer.

3)  His face did not move, his gaze seemed travelling
from very far.

4)  He didn't think his sister Ann had had the best opin­
ion;
if she'd had Blank she would have been alive
now.

5)  No flowers by request.

0) Swithin Forsyte and Bosinney arrived at the same
moment, and stood bowing precedence to each
other...

IV. Translate into Russian:

1)  June bit her lip till the blood came, and walked
back to her seat without another word, but she
could not help the tears of rage rolling down her
face. (7. Galsworthy)

2)  In the midst of that fog of uneasiness in which his
mind enveloped the notion that he could go and
look at the house afforded him inexplicable satis­
faction. (7. Galsworthy)

3)  The occasion indeed was a melancholy one, only
six weeks having elapsed since that telegram had
come from Scorrier, the mining expert, on a private
mission to the Mines, informing them that Pippin,
their Superintendent had committed suicide in en­
deavouring, after his extraordinary two years' si­
lence, to write a letter to his Board. (7. Galsworthy)

58

4)  He was as incapable of imagining pain or danger
to himself as he was incapable of conceiving the
pain he might cause to others. (G. Greene)

5)  It made her more inclined than ever to acquit Roger
Bassington of the charge of murder. (A. Christie)

6)  Skin-like immaculateness had grown over Soames,
as over many Londoners: impossible to conceive of
him with a hair out of place, a tie deviating one-
eighth of an inch from the perpendicular, a collar
unglossed. (7. Galsworthy)

V. Answer the following 'questions:

1)  What sorrowful news did a morning at the end of
September bring?

2)  How did Aunt Hester express her sorrow?

3)  Why did Swithin take but one look at the face?

4)  To what way of thinking was old Jolyon brought
at the sight of the dead Ann?

5)  Who manifested the most emotion? Why?

6)  In what way was the funeral to be arranged?

7)  How many Forsytes were present at the funeral?

8)  In what way did the procession of carriages drive
to the highway of the Bayswater Road?

9)  About what did the Forsytes speak in the car­
riages?

10) Why does the author call Aunt Ann's death her
final triumph?

11)  Why were the Forsytes longing to get away from
the ceremony quickly?

12)  Why was Soames in excellent spirits when he
arrived home?

VI. Discuss the following questions:

1)  What impression did the death of their eldest sister
produce on the Forsytes?

2)  In what way was the funeral arranged?

3)  What did the funeral illustrate?

4)  What made the Forsytes split into groups as quickly
as possible and fill the waiting carriages?

VII. Translate into English making use of the active vocabu­
lary:

1) Основным принципом его жизни было не упустить возможности обогатиться. Отказаться от этого

59

принципа означало бы для него предать самого себя.

2)  Она не кричала, не требовала, не настаивала;
лишь слезы катились по ее дряблым щекам.

3)  Он поднимался по лестнице медленно, тяжело
дыша и часто останавливаясь. Очевидно, послед­
ствия сильного приступа болезни все еще сказы­
вались на нем.

4)  Будучи в отличном расположении духа, он от­
правился по
делу, даже не подозревая, что его
отъезд причинит столько беспокойства родителям.

5)  Говорили, что Сибилла Вейн покончила жизнь самоубийством. Однако это самоубийство было
последствием жестокости человеческой натуры.

6)  Бедная тетя Джули не могла себе представить жизнь без Энн, которая так тихо и неожиданно
умерла, без страданий, слов и даже без борьбы.

7)  Он чувствовал необъяснимое отвращение ко все­
му, что происходило вокруг, и впал в полное молчание.

8)  Резкие черты лица, решительная походка, пря­
мота высказываний, присущие членам этого се­
мейства, свидетельствовали о несгибаемости их
характеров и об их непокорном духе.

9)  Нельзя было полагаться на женскую половину
семьи в таких делах: ведь в них нет находчивости. Поэтому без долгих рассуждений выбор пал на
Сомса, который отвечал за всю процедуру.

10)  Как странно, что даже на кладбище Босини при­
был не в траурном костюме, а в серых брюках
и без перчаток, вопреки установившимся тради­
циям.

11)  Прибывшие члены делегации поклонились в знак
приветствия и возобновили переговоры по ак­
туальным проблемам, интересующим обе стороны.

Test Translation

Еще недавно, три с половиной месяца тому назад, вся семья Форсайтов была в сборе, отмечая помолвку мисс Джун Форсайт с мистером Филипом Босини. Была там и тетя Энн. Неисправимая оптимистка, она думала, что Джун будет счастлива. Необъяснимое

60

волнение овладело ею при виде всех Форсайтов вместе, из них она была самой старшей, ей было 86 лет — не больше и не меньше.

Семья Форсайтов была для нее целым миром, она не могла себе представить жизнь без них. И хотя она мало двигалась, она знала о них все. Это наполняло ее жизнь особым смыслом.

Тогда она вспоминала отца Джун, который утра­тил право присутствовать здесь, и она была лишена удовольствия увидеть и поцеловать его. А она им так гордилась: ведь он был многообещающим молодым человеком. Мысль о молодом Джолионе сильно задела ее старое сердце. В глазах показались слезы, но она не позволила бы им скатиться по щекам на виду у всех. Носовым платком из тончайшего батиста она украдкой вытерла слезы и на некоторое время впала в полное молчание...

А теперь, когда решался вопрос, кто будет отве­чать за все приготовления, кто отправится по делу в ближайшую похоронную контору, бедная тетя Энн лежала неподвижно под белым покрывалом. Непри­ступная крепость, несгибаемая и неподкупная, она уступила смерти, хотя велико было ее желание ос­таться жить, охранять неприкосновенность форсайтов-ских принципов.

(По Дж. Голсуорси)

PART //. Chapters I —II PROGRESS OF THE HOUSE. JUNE'S TREAT

ACTIVE VOCABULARY Words

account n contribute v breach n swear v

oath n ally n stir v

challenge v fiance n treat n

invisible a

счет, расчет; описание, от­зыв, отчет

вносить вклад, жертво­вать; содействовать

нарушение (закона, обя­зательства), разрыв

клясться; ругаться бран­ными словами

клятва

союзник

мешать, помешать, шеве­литься

вызывать, бросать вызов

жених

удовольствие, наслажде­ние; угощение

невидимый

Word Combinations

to make a pretty mess of

smth to worry smb out of smb's

life to set one's heart on smth

внести полную неразбери­ху во что-л. перепугать до смерти

стремиться к чему-л., страстно желать че­го-л.

62

to put up with smb

in the prime of life to be sore at heart

a queer fish

мириться с кем-л., прими­риться

в расцвете лет

с тяжелым сердцем, стра­дать, мучиться

чудак, странный человек

RECOGNITION VOCABULARY

crucial a rebellious a fatality n

wrist n enigma n bliss n baffle v

tile n

purple a ivory n evade v

asparagus n azalea n

olive n farthing n jilt v

решающий, критический

мятежный, бунтующий

фатальность, неизбеж­ность

запястье

загадка

блаженство

расстраивать, опрокиды­вать (планы); ставить в тупик

черепица, кафель, изра­зец

пурпурный, багровый

слоновая кость

ускользать, избегать; уклоняться

спаржа

азалия (цветущий кустар­ник)

маслина, олива

фартинг ('/4 пенни)

увлекать, обманывать

Exercises

1. Paraphrase the following:

1)  "Then all I can say is," he flustered out, "you've
made a pretty mess of it."

2)  You come down here worrying me out of my life.

3)  Soames cast a stealthy look at him...

4)  And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans.

5)  ... and at each visit he proposed to her, and when
that visit was at an end, took her refusal away with

63

him, back to London, sore at heart but steadfast

and silent as the grave.

6)  She was very white, and she knew — for with her
nerves thus sharpened she saw everything — that
he was both uneasy and compunctious.

7)  God knows she tried to stifle her pride, her suspi­
cion, her jealousy!

8)  They had never seen anyone look so thunder and
li
ghtingly as that little June!

II. Give a written translation of the following paragraphs be­
ginning with the words' a) Soames regained his composure. Know­
ing that Bosinney had no capital, he regarded this as a wild sug­
gestion; b) It was such a spring day as breathes into a man an
ineffable yearning, a painful sweetness... .

III. Make up an outline of the chapter in the form of two-
member sentences.

Model: 1. Soames has an appointment with

Bosinney.

2. Soames is angry with Bosinney's extras.

IV. Answer the following questions:

1)  Why did Soames agree to accept Bosinney's terms?

2)  What worried Bosinney out of his life?

3)  What memories crowded on Soames?

4)  What question did Soames ask Bosinney on the
way to the station, and what made him angry?

5)  How did it happen that June overheard the conver­
sation between Bosinney and Irene?

6)  Why was June in a subdued state of mind when
she was having dinner at Soames'?

7)  With what intentions did June come to the theatre?

8)  What did June remember when they entered the
theatre?

9)  Who saw June and her fiance at the theatre?

10) What did the Forsytes learn about June's visit to the theatre?

V. Ask some more questions on the details of the chapters.

VI. Find English equivalents of the following phrases. Recall
the situations in which they are used:

1)  страстно желать чего-либо

2)  внести полную неразбериху во что-либо

64

3) давать клятву

4) счет

5) чудак, странный человек

VII. Make the following sentences complete using the mate­
rial of chapters I and II:

1)  "I can't...," he said at last, "they come to nearly
seven hundred more than they ought!"

2)  "Then all I can say is," he flustered out...

3)  He saw too, that he would be kept indefinitely out
of his house on which she...

4)  It would not do to make an open...

5)  It was her nature to...

VIII. Make up your own situations using the following words
and word combinations:

1. to go bankrupt, to make a fortune, to have one's
own way, to inherit, an heiress, to get oneself into
difficulties, to come to grief;

2.  vitality, yearning, sensation, to set one's heart on
smth, to be green at heart, aspiration, sympathy.

IX. Pick out sentences from the text pertaining to June's emo­
tions.

X. Make up a list of words which express different emotions.

XI. Translate into English making use of the active vocabu­
lary:

1)  Просмотрев счета, он обнаружил, что кто-то все
страшно перепутал.

2)  Его яркая речь на митинге рабочих нашла отклик
в сердцах многих людей. Несомненно, она способ­
ствовала укреплению дела мира и международ­
ной солидарности трудящихся всех стран.

3)  Он дал клятву, что никакие попытки не заставят
его выдать своих товарищей.

4)  Он был наде'жным союзником, на него можно бы­
ло положиться.

5)  Он сознавал, что их отношения продолжали
ухудшаться. Полный разрыв был неизбежен.

6) Слышать, как она поет, было настоящим наслаж­
дением.

7) Старый Джолион находился в подавленном со­
стоянии духа. Его ужасно беспокоила Джун, ее

65

судьба. Он не мог не видеть ее страданий. Конеч­но, ее жених был причиной всего этого.

8)  Она еще долго стояла в дверях, не замеченная
теми двумя, которые говорили как заведенные.

9)  Ему не стало легче, даже когда они помирились.
У него было предчувствие какой-то беды.

XII. Reproduce the conversation between Soames and Bosin­
ney given at the beginning of chapter I.

XIII. Make up a dialogue between Soames and Bosinney.

XIV.  Choose the extracts which describe spring. Make up a
list of words pertaining to spring. Learn any of the extracts by
heart. Why did the author choose spring as the background for
these chapters?

XV.  Speak on the following topics:

1)  How the characters of Bosinney and Soames are
revealed in chapter I?

2)  Why chapter II is entitled "June's Treat"?
Was it really a treat for June?

3)  Old Jolyon meets June at home. What features of
character of old Jolyon are revealed in this scene?

4)  Old Jolyon and his thoughts about June.

XVI. Render in English:

САГА И «TV»

Сентябрь 1968 года. Воскресенье. В мансарде не­большого кирпичного домика сидит человек. Он не может спуститься вниз. Весь первый этаж залит при­бывающей водой. Осенние ливни по пояс затопили го­родок Эденбридж. Но помощь близка. Над городом парит вертолет. Висящий на конце спущенной с него веревочной лестницы человек стучится в окно: «Вы­лезай!» «Не могу, я смотрю «Саг'у о Форсайтах».

Этот случай, о котором рассказала английская печать, мало кого удивил.

Когда показывали «Сагу» (а ее демонстрировали уже трижды с 1967 года, только по воскресеньям с 19.25 до 20.15), англичан было невозможно оторвать от телевизоров. В этот бойкий обычно воскресный час пустели рестораны и кинотеатры, ослабевало уличное движение. Не выдержав конкуренции, перенесли вре­мя своих вечерних проповедей церковнослужители.

66

Вскоре почти такую же самоотверженную привя­занность к ожившим героям Голсуорси проявили зри­тели многих других стран. В Осло, например, играв­шую Флер актрису Сьюзен Хемпшир еле вырвали из объятий 60 тысяч поклонников, пришедших на город­ской стадион с единственной целью — взглянуть на нее.

Думал ли Голсуорси, что его герои будут доступны и близки миллионам людей мира, равно потрясая своими страстями жителей Гебридских островов, Мексики, Замбии? Вряд ли.

Советскому читателю, давно и широко знакомому с творчеством Голсуорси, может показаться стран­ным, что обращение английского телевидения к Фор­сайтам не было фактом самоочевидным. «Сага» ни­когда не имела ошеломляющего влияния на англий­скую читающую публику. После смерти писателя в 1933 году его книги оказались в числе полузабытых. Послевоенная английская критика вообще отказы­вала Голсуорси в месте среди классиков, считая его либо чересчур сентиментальным, наивным, либо не­достаточно интеллектуальным и изысканным.

Среди немногих серьезных поклонников создателя эпопеи о Форсайтах был шотландец Доналд Уилсон, который в 1955 году стал начальником сценарного от­дела телевидения,

Он считал, что богатейший драматургический ма­териал «Саги» делает ее бесценной для телевизион­ной экранизации, и начал борьбу. Исключительное право экранизировать шедевр Голсуорси принадле­жало голливудскому киноконцерну «Метро-Голдуин-Мейер», который, уже сделав фильм по Голсуорси («Сага о Форсайтах», 1949 год, с Эрролом Флинном в роли Сомса), не торопился делиться своей соб­ственностью. Между тем приближалось столетие со дня рождения писателя. В 1965 году Уилсону удалось заключить сделку с «Метро-Голдуин-Мейер», и он тут же усадил за работу трех сценаристов и начал отбор актеров на более чем сотню ролей. 23 мая 1966 года начались съемки.

(«Комсомольская правда», 1971, июль)

Chapters III —IV

DRIVE WITH SWITHIN. JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF

ACTIVE VOCABULARY

Words

literally adv appeal v

blank a

landscape n stir n

memorable a incomprehensible a

буквально

обращаться, призывать; привлекать, трогать

пустой, незаполненный, чистый

пейзаж

движение, суматоха, пере­полох

памятный

непонятный, непостижи­мый

Word Combinations

before you could say Jack

Robinson

to sink into silence to make quite a conquest

of smb

to come to a standstill to fall into raptures to have pins and needles

a flea in one's ear

в мгновение ока, и гла­
зом не моргнув
погрузиться в безмолвие
полностью завладеть

кем-л.

оказаться в тупике приходить в восторг ощущать колотье в ко­нечностях (после оне­мения)

резкое замечание, раз­дражающий ответ

68

to take a sip

to bring home to smb

to do smth on one's own

responsibility to speak off-hand

on the spot

потягивать, пить малень­кими глотками

довести до сознания, убе­дить, заставить понять

делать что-л. на свою от­ветственность

говорить сразу, без под­готовки, тотчас, экс­промтом

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6